-
(单词翻译:双击或拖选)
Gaetz laughs about the outrage1 the invitation stirred up.
盖兹对他的邀请函引发的愤怒一笑置之。
“I’d never heard of the guy,” he says.
“我听都没听说过这个人,”他说。
“A colleague called me up and said what he wanted to talk about was my views on cannabis reform and bitcoin.”
“一位同事打电话给我,说他想谈的是我对大麻改革和比特币的看法。”
Gaetz says he extended the State of the Union invitation to Johnson in an off-the-cuff gesture after his original guest, his father, fell sick.
盖兹说,他给约翰逊发国情咨文演讲邀请,是在他原计划的邀请嘉宾,也就是他父亲,病倒以后临时决定的。
More substantively2, Gaetz has been one of the House’s loudest critics of the Russia investigation3, which he considers an exercise in delegitimizing Trump4.
更确切地说,盖兹一直是众议院批评俄罗斯调查批评得最激烈的议员之一,因为他认为该调查实打实的是在抹黑特朗普。
“Part of Russia’s influence campaign is to engage in these asymmetric5 pokes6 at democracies everywhere,
“调查俄罗斯干预美国政治一事,部分工作就是对各地的民主制度进行不对等的攻击,
and we gotta prepare for that and deal with that,” he says.
我们必须为此做好准备,并加以应对,”他说。
“But did the Trump campaign collude with Russia?
“但特朗普的竞选团队到底有没有和俄罗斯串通一气?
These were folks lurching from one campaign rally to the next.
毕竟这些人都是从一场竞选集会跌跌撞撞地去另一场竞选集会的人。
I was the emcee at one of the rallies,
我自己就曾经主持过一次那样的集会,
and I only found out the people I’d be introducing at the event hours before it began.”
那次,距离集会开始只有几个小时了我才知道我下面要介绍的都是些什么人。”
At this point, Gaetz’s chief of staff, Kip Talley, interrupts to show me a Twitter video his team had posted days prior,
就在这个时候,盖兹的幕僚长基普·塔利打断了我,给我看了他的团队几天前发布的一段推特视频,
jabbing at Representative Adam Schiff, the ranking Democrat7 on the House Intelligence Committee,
视频将矛头对准了众议院情报委员会主席,民主党议员亚当·希夫,
for doing a 2013 interview on the Kremlin-backed news outlet8 RT.
因为他曾在2013年接受过克里姆林宫支持的新闻机构RT电视台的采访。
“Some say that was a little trollish,” Gaetz says with a smile. “To each his own.”
“有人说这么做有点儿恶意中伤了。”盖兹笑着说道。“各人有各人的看法吧。”
Such stunts9 have earned him the personal attention of the President,
这些特技为他赢得了总统的关注,
whom Gaetz says calls every now and again to offer praise for his cable-news appearances.
盖兹说,总统时常打电话给他,称赞他在有线电视节目上的表现。
“He cracks me up,” Gaetz says.
“把我给笑坏了,”盖兹说。
“When Donald Trump calls you, it’s like you have a little Trump rally in your ear.”
“因为每次特朗普总统给你打电话,都好像在你耳朵边举行一场小小的特朗普集会一样。”
GAETZ WOULD KNOW.
盖兹当然知道。
He became a Trump man fairly early in the GOP primary,
因为在共和党初选的时候,他很早就是特朗普的支持者了,
pivoting10 from former governor Jeb Bush, whom he once idolized.
还是从他曾经崇拜的前州长杰布·布什那边倒戈过来的。
“For everyone our age in Florida that came up in the conservative movement,
“在佛罗里达,对在保守主义运动中成长起来的我们这个年龄的每一个人来说,
Jeb Bush was like Attila the Hun,” he says.
杰布·布什都是匈奴王阿提拉一样的存在。”他说。
“But the ’98 vintage of Jeb turned out to be very diferent than the 2016 vintage Jeb.”
“只是,2016年的杰布已经不是98年的那个杰布了。”
1 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
2 substantively | |
adv.真实地;实质上 | |
参考例句: |
|
|
3 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 asymmetric | |
a.不对称的 | |
参考例句: |
|
|
6 pokes | |
v.伸出( poke的第三人称单数 );戳出;拨弄;与(某人)性交 | |
参考例句: |
|
|
7 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
8 outlet | |
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄 | |
参考例句: |
|
|
9 stunts | |
n.惊人的表演( stunt的名词复数 );(广告中)引人注目的花招;愚蠢行为;危险举动v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 pivoting | |
n.绕轴旋转,绕公共法线旋转v.(似)在枢轴上转动( pivot的现在分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开 | |
参考例句: |
|
|