英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:穆罕默德·本·萨勒曼兜售分裂中东计划(6)

时间:2020-10-26 03:31来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The crown prince says the kingdom has to be sufficiently1 "livable"

王储表示,王国必须足够“宜居”

both to satisfy young Saudis and to attract foreigners to work there.

既要能满足沙特年轻人的需求,也要能吸引外国人来沙特工作。

He also hopes to draw tourists, and announced on April 2 that the kingdom will relax visas for them.

他还希望王国能够吸引到游客,4月2日,王储宣布,沙特将放宽对游客的签证政策。

"I believe in the last three years, Saudi Arabia did more than in the last 30 years,“ bin2 Salman says.

“我认为,我们过去三年的成绩比过去30年的成绩还要好,”本·萨勒曼说。

But the crown prince also fits into a larger global trend: authoritarianism3.

但王储也融入了一个更广泛的全球趋势:威权主义。

Bin Salman has taken even greater control of the Saudi media,

本·萨勒曼不仅加强了对沙特媒体的控制,

and, in the judgment4 of members of a U. N. panel,

自去年9月以来,根据某联合国小组的判断,

has "arbitrarily" imprisoned5 60 activists6, journalists, academics and clerics since September.

他还“擅自”监禁了60名活动人士、记者、学者和神职人员。

Saudi Arabia remains7 an absolute monarchy8, the crown prince notes,

沙特阿拉伯现在仍然是一个绝对君主制国家,王储指出,

adding that he has no plans to dilute9 his power in the coming 50 years that he might rule.

他还说,他并不打算在他可能继续掌权的未来50年里削弱自己的权力。

"What we should focus on is the end, not the means," he says.

“我们应该关注的是结果,而不是手段,”他说。

"If the means are taking us to that end, that good end, and everyone agrees on it, it will be good."

“如果手段能让我们达到那个目的,那个美好的目的,而且每个人都同意,那就可以了。”

Bin Salman says he ultimately wants freedom of speech, improved employment, economic growth, security and stability for Saudi Arabia.

萨勒曼说,他的最终目标是沙特能够拥有言论自由,改善就业,取得经济增长,并能维持安全和稳定。

And he says his absolutist approach is a better means to get it than the chaos10 that followed the Arab Spring elsewhere in the region.

他说,他的绝对主义方法总比阿拉伯之春之后该地区其他地方的混乱局面更能实现这一目标。

The problem for Saudi Arabia, the region and the world is that the means are wreaking11 havoc12 in the meantime.

沙特、该地区乃至全世界都面临着这样一个问题:各种手段同时都在造成严重破坏。

In the name of standing13 up to Iran, bin Salman launched a 2015 air war in Yemen

2015年,本·萨勒曼以对抗伊朗为由在也门发动了一场空战,

that has cost more than 10,000 lives, and devastated14 what was already the poorest country in the Arab world.

不仅夺去了1万多人的生命,也摧毁了也门这个阿拉伯世界最为贫穷的国家。

Of the 16,749 bombing runs recorded since 2015 by the Yemen Data Project, an independent human-rights monitoring group, nearly a third targeted nonmilitary sites.

独立人权监督组织“也门数据项目”记录在案的自2015年以来的16749起爆炸案中,有将近三分之一的袭击目标都是非军事场所。

"You are waiting to die if you are here,"

“如果你在也门,那你就是在等死。”

says Radhya Almutawakel of the Yemeni nonprofit Mwatana Organization for Human Rights, speaking by phone from Sana'a, the capital.

也门非营利人权组织“穆瓦塔纳”的Radhya Almutawakel在首都萨那接受电话采访时说。

The U.N. calls it "the worst man-made humanitarian15 disaster of our time."

联合国称其是“我们这个时代最为严重的人为人道主义灾难”。

Bin Salman remains resolute16.

本·萨尔曼仍然坚定地要打下去。

Although he told TIME he does not rule out sending ground troops, his priority is that the war remain painless for Saudis.

尽管他在接受本刊采访时表示,他不排除派遣地面部队的可能性,但他的首要任务是让沙特人免受战争的痛苦。

We want to be assured that whatever happens, the Saudi people shouldn't feel it," he says.

“我们想要确保无论发生什么,沙特人民都不用承受战争的痛苦。”他说。

"The economy shouldn't be harmed or even feel it.

“经济不应该受到战争的伤害,甚至不应该感受到战争的存在。

So we are trying to be sure that we are far away from whatever escalation17 happens."

所以,我们正在努力确保远离战争的任何形式的升级。”

The White House so far is happy to play a supporting role in the Yemen war, providing intelligence, midair refueling and billions of dollars of munitions18.

到目前为止,白宫对其能在也门战争中扮演辅助角色,提供情报,空中加油和数十亿美元的军火这一点还是很满意的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
2 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
3 authoritarianism da881fd02d611bdc61362e53f5fff5e1     
权力主义,独裁主义
参考例句:
  • Modern authoritarianism is a vestige of traditional personal rule. 现代独裁主义则是传统的个人统治的残余。
  • In its latter days it was a byword for authoritarianism, incompetence, and corruption. 在后期,它是独裁、无能和腐化的代号。
4 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
5 imprisoned bc7d0bcdd0951055b819cfd008ef0d8d     
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was imprisoned for two concurrent terms of 30 months and 18 months. 他被判处30个月和18个月的监禁,合并执行。
  • They were imprisoned for possession of drugs. 他们因拥有毒品而被监禁。
6 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
7 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
8 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
9 dilute FmBya     
vt.稀释,冲淡;adj.稀释的,冲淡的
参考例句:
  • The water will dilute the wine.水能使酒变淡。
  • Zinc displaces the hydrogen of dilute acids.锌置换了稀酸中的氢。
10 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
11 wreaking 9daddc8eb8caf99a09225f9daa4dbd47     
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的现在分词 )
参考例句:
  • Coal mining is a messy business, often wreaking terrible environmental damage nearby. 采矿是肮脏的行业,往往会严重破坏周边环境。
  • The floods are wreaking havoc in low-lying areas. 洪水正在地势低洼地区肆虐。
12 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
13 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
14 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
15 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
16 resolute 2sCyu     
adj.坚决的,果敢的
参考例句:
  • He was resolute in carrying out his plan.他坚决地实行他的计划。
  • The Egyptians offered resolute resistance to the aggressors.埃及人对侵略者作出坚决的反抗。
17 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
18 munitions FnZzbl     
n.军火,弹药;v.供应…军需品
参考例句:
  • The army used precision-guided munitions to blow up enemy targets.军队用精确瞄准的枪炮炸掉敌方目标。
  • He rose [made a career for himself] by dealing in munitions.他是靠贩卖军火发迹的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴