-
(单词翻译:双击或拖选)
Israelis and Palestinians brace1 for more violence after clash along Gaza border
加沙边境爆发冲突,巴以两国面临暴力升级
By Abigail Abrams
文/阿比盖尔·艾布拉姆斯
VIOLENCE BROKE OUT ON MARCH 30 when an estimated 30,000 Palestinians gathered at the border between Israel and Gaza
3月30日,大约3万巴勒斯坦人聚集在了以色列和加沙边界,
for an event that was billed as the first day of a six-week protest against the longstanding blockade there.
参加被宣称是一场抗议当地实行的长期封锁并预计将持续六周的抗议活动的开幕日,一场暴力事件由此爆发。
After more than a dozen Palestinians were killed by Israeli fire, both sides defended their actions
在十几名巴勒斯坦人被以方开枪打死之后,双方都对自己的行动进行了辩护,
and acknowledged that clashes were likely to continue in the run-up to the 70th anniversary of Israels founding in May.
也一致承认,今年5月以色列建国70周年前夕,冲突可能还会继续上演。
A DEADLY DAY
致命的一天
While the idea for border protests was started by a social-media activist2 months ago,
尽管进行边境抗议这一想法是一名社交媒体积极分子几个月前提出来的,
Hamas--the Islamist group that controls Gaza--adopted it and organized the first day of the marches.
但哈马斯——当前控制加沙的伊斯兰组织——还是接受了这一提议,并组织了第一天的游行。
When Palestinian demonstrators began throwing rocks, tossing Molotov cocktails3 and rolling burning tires toward the border fence,
当巴勒斯坦示威者开始朝边境围栏扔石块、扔燃烧弹以及燃烧的轮胎时,
Israeli troops responded with tear gas, rubber bullets and live fire.
以色列军队用催泪弹、橡皮子弹和实弹予以了反击。
Palestinian offiicials said 18 protesters were killed in the clash and hundreds injured,
巴勒斯坦官员说,他们有18名抗议者在本次冲突中丧生,受伤的抗议者则多达数百人,
making the protest the deadliest day of the ongoing4 conlict since the Israel-Gaza war in 2014.
这一伤亡使得抗议活动演变成了2014年以加战争以来持续不断的冲突中最血腥的一天。
(Second item)OPPOSING VIEWS
(2.)双方看法相左
In the days after the violence, each side waged a public relations battle, releasing videos and statements to back up its version of the events.
暴力事件发生后的几天里,双方都展开了公关战,通过发布视频和声明为自己的说法声辩。
Palestinians and some human-rights groups accused the Israeli military of using excessive force.
巴勒斯坦民众和一些人权组织指责以色列军队使用武力过猛。
Israel said its troops killed only protesters who were participating in violence and took necessary steps to prevent Hamas from breaching5 the border.
以色列则声称,自己的军队只打死了参与了暴力活动的抗议者,而且,他们只不过是采取了必要的措施防止哈马斯越境。
The U.N. Secretary-General and the E.U. diplomatic chief called for an independent investigation6,
联合国秘书长和欧盟外交部长呼吁对此次事件进行独立调查,
but Israels Defense7 Minister rejected the idea.
但以色列国防部长拒绝了。
(Final item)WHAT HAPPENS NEXT
(3.)接下来会发生什么
Israel has said it will not soften8 its response to Hamas-led demonstrations9 and warned that it may target militant10 groups within Gaza if more violence occurs.
以色列已经表示,在哈马斯领导的示威活动面前他们不会手软,以方还警告说,如果暴力事件再次发生,他们就可能把打击目标转向加沙地带的激进组织。
The protests are expected to continue until May 15, the date on which Israel was created in 1948,
预计抗议活动原本计划持续到5月15日,以色列就是在1948年的那一天建国的,
which Palestinians call their nakba, or catastrophe11.
巴勒斯坦人称这一天为“纳克巴”,意为“灾难”。
Hamas has hinted that the protest, known as the March of Return, could culminate12 in Palestinians attempting to cross the border.
哈马斯暗示,这次名为“回归游行”的抗议活动可能会以巴勒斯坦人尝试越境而告终。
1 brace | |
n. 支柱,曲柄,大括号; v. 绷紧,顶住,(为困难或坏事)做准备 | |
参考例句: |
|
|
2 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
3 cocktails | |
n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 breaching | |
攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反 | |
参考例句: |
|
|
6 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
7 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
8 soften | |
v.(使)变柔软;(使)变柔和 | |
参考例句: |
|
|
9 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
10 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
11 catastrophe | |
n.大灾难,大祸 | |
参考例句: |
|
|
12 culminate | |
v.到绝顶,达于极点,达到高潮 | |
参考例句: |
|
|