英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:喜剧人艾米·舒默守护的不仅仅是笑声(1)

时间:2020-10-26 06:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Comedian1, writer and actor Amy Schumer stands up for more than just laughs

喜剧演员、作家兼演员艾米·舒默守护的不仅仅是笑声

By Eliza Berman

文/伊莉莎·伯曼

AMY SCHUMER WROTE HER COLLEGE THESIS ON the male gaze.

艾米·舒默的大学论文写的就是男性凝视这一话题。

Fifteen years later, she struggles to conjure2 the details.

15年后的今天,回想论文的细节时她显得有些吃力。

Did her subjects include Madame Bovary? Some Like It Hot?

论文主题写到《包法利夫人》了吗?写到《热情似火》了吗?

Particulars aside, she’s been inspecting the ups and downs of womanhood in her comedy ever since,

抛开细节不谈,从那时起到她的新作,即将于4月20日上映的《我觉得很美》,

right down to her latest project, the movie I Feel Pretty, out April 20.

可以说,她一直在审视自己创作的喜剧中女性的起起落落。

Schumer plays a woman who wishes she looked like a supermodel—

在她的新片中,舒默扮演了一个希望自己像个超模一样的女性——

and after sustaining a head injury in a SoulCycle class, she wakes up believing she’s got Cindy Crawford looks.

在一节灵魂单车课上她头部受了伤,醒来后确觉得自己长了一张辛迪·克劳馥的脸。

Her newfound confidence allows her to flourish in some ways, but it also makes her lose sight of herself.

这一新燃起的自信一定程度上让她的人生开始走起了上坡路,但也让她忘记了真实的自己。

Schumer plays this cocky bravado3 to great comedic effect,

舒默的表演给这种自以为是的逞能赋予了非常棒的戏剧效果,

and she sees the movie as a serious response to the unremitting notion

她认为,这部电影是在严肃地回应那种一直存在的,

that women try to locate their self-worth in physical beauty.

认为女性试图从外表美中寻找自我价值的观念。

“I was always like that, at 5 years old, just demanding equality,” she says.

“在我5岁的时候,我也总是会这么做,只是为了争取平等,”她说。

“I thought it could all be fixed4 if you called attention to it.”

“我想如果能引起大家对这个问题的注意的话,这个问题还是可以完全解决的。”

She’s telling me about little Amy in a New York City hotel suite5

她在给我讲小艾米在纽约酒店套房的事,

where the handle to the bathroom door looks as if it belongs in the Metropolitan6 Museum of Art’s silver collection.

那是一间浴室门的把手看起来就像是大都会艺术博物馆的银器收藏一样的套房。

On a table across the room is a wine glass, inexplicably7 filled with red rose petals8.

房间对面的桌子上放着一只酒杯,里面莫名其妙地盛满了红玫瑰花瓣。

As Schumer puts it, “This is totally an affair hotel.”

正如舒默所说,“这完全是一家豪华酒店。”

Upon arriving fresh from an interview with Howard Stern,

刚接受完霍华德·斯特恩采访回来,

she kicks of her skyscraping suede9 boots, props10 herself up on a pillow and—

她蹬掉了自己的恨天高麂皮靴子,挪了个枕头过来靠在上面,然后——

because it’s just us and this is what women do when men aren’t around to raise an eyebrow—

因为只有我们两人,这是女人在没有男人在场对你的行为表示怀疑的时候才会做的事——

unbuttons her pants, post–Thanksgiving dinner style.

解开了裤子的纽扣,就像刚吃完感恩节晚餐时一样。

It’s been a busy few years for Schumer, 36.

对于36岁的舒默来说,这几年是比较忙碌的。

She wrote and starred in the 2015 comedy Trainwreck, picking up a Golden Globe nomination11 for acting12;

2015年,她同时担任了的喜剧《生活残骸》的编剧和主演,因为该片她还荣获了金球奖最佳表演奖提名;

released the best-selling book The Girl With the Lower Back Tattoo13 in 2016; and in 2017 made her Broadway debut14 in a play by Steve Martin.

2016年出版了畅销书《低腰纹身的女孩》;2017年她又首次登台百老汇,演了史蒂夫·马丁的一部戏剧。

But before all of that, on four seasons of her Peabody and Emmy-winning sketch-comedy show Inside Amy Schumer,

但在此之前,在荣获了艾美奖的情景喜剧《艾米·舒默的内心世界》的四季中,

she served up incisive15 satirical takes on the torments16 of modern womanhood.

她对现代女性所受的折磨进行了尖锐的讽刺。

One of her most viral sketches17, “Girl, You Don’t Need Makeup18,” parodies19 One Direction’s “What Makes You Beautiful.”

这一季中,她最受欢迎的段子之一——《女孩,你不需要化妆》仿拟了单向乐队的《让你美丽的是什么》。

The original song purports20 to be about female empowerment while insidiously21 rewarding low self-esteem.

这首歌的主旨是一边赋予女性权力一边又暗暗奖励自尊心很弱的人。

In the spoof22, a gaggle of fresh-faced lads encourage Schumer to remove all her makeup, then change their minds upon seeing the result:

在这则恶搞视频中,一群新面孔的小伙子怂恿舒默卸妆,在看到结果后又改变主意:

“I didn’t know that your lashes23 were so stubby and pale/ Just a little mascara and you’ll look female.”

“没想到你的睫毛又粗颜色又浅啊/只要一点点睫毛膏,你就会有女人味儿了。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 comedian jWfyW     
n.喜剧演员;滑稽演员
参考例句:
  • The comedian tickled the crowd with his jokes.喜剧演员的笑话把人们逗乐了。
  • The comedian enjoyed great popularity during the 30's.那位喜剧演员在三十年代非常走红。
2 conjure tnRyN     
v.恳求,祈求;变魔术,变戏法
参考例句:
  • I conjure you not to betray me.我恳求你不要背弃我。
  • I can't simply conjure up the money out of thin air.我是不能像变魔术似的把钱变来。
3 bravado CRByZ     
n.虚张声势,故作勇敢,逞能
参考例句:
  • Their behaviour was just sheer bravado. 他们的行为完全是虚张声势。
  • He flourished the weapon in an attempt at bravado. 他挥舞武器意在虚张声势。
4 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
5 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
6 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
7 inexplicably 836e3f6ed2882afd2a77cf5530fca975     
adv.无法说明地,难以理解地,令人难以理解的是
参考例句:
  • Inexplicably, Mary said she loved John. 真是不可思议,玛丽说她爱约翰。 来自《简明英汉词典》
  • Inexplicably, she never turned up. 令人不解的是,她从未露面。 来自辞典例句
8 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
9 suede 6sXw7     
n.表面粗糙的软皮革
参考例句:
  • I'm looking for a suede jacket.我想买一件皮制茄克。
  • Her newly bought suede shoes look very fashionable.她新买的翻毛皮鞋看上去非常时尚。
10 props 50fe03ab7bf37089a7e88da9b31ffb3b     
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The government props up the prices of farm products to support farmers' incomes. 政府保持农产品价格不变以保障农民们的收入。
11 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
12 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
13 tattoo LIDzk     
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
参考例句:
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
14 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
15 incisive vkQyj     
adj.敏锐的,机敏的,锋利的,切入的
参考例句:
  • His incisive remarks made us see the problems in our plans.他的话切中要害,使我们看到了计划中的一些问题。
  • He combined curious qualities of naivety with incisive wit and worldly sophistication.他集天真质朴的好奇、锐利的机智和老练的世故于一体。
16 torments 583b07d85b73539874dc32ae2ffa5f78     
(肉体或精神上的)折磨,痛苦( torment的名词复数 ); 造成痛苦的事物[人]
参考例句:
  • He released me from my torments. 他解除了我的痛苦。
  • He suffered torments from his aching teeth. 他牙痛得难受。
17 sketches 8d492ee1b1a5d72e6468fd0914f4a701     
n.草图( sketch的名词复数 );素描;速写;梗概
参考例句:
  • The artist is making sketches for his next painting. 画家正为他的下一幅作品画素描。
  • You have to admit that these sketches are true to life. 你得承认这些素描很逼真。 来自《简明英汉词典》
18 makeup 4AXxO     
n.组织;性格;化装品
参考例句:
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
19 parodies 5e0773b80b9f7484cf4a75cdbe6e2dbe     
n.拙劣的模仿( parody的名词复数 );恶搞;滑稽的模仿诗文;表面上模仿得笨拙但充满了机智用来嘲弄别人作品的作品v.滑稽地模仿,拙劣地模仿( parody的第三人称单数 )
参考例句:
  • Later, however, they delight in parodies of nursery rhymes. 可要不了多久,他们便乐于对它进行窜改。 来自英汉非文学 - 民俗
  • Most parodies are little more than literary teases. 大多数讽刺的模仿诗文只能算上是文学上的揶揄。 来自辞典例句
20 purports 20883580d88359dbb64d1290d49113af     
v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的第三人称单数 )
参考例句:
  • She purports to represent the whole group. 她自称代表整个团体。 来自《简明英汉词典》
  • The document purports to be official but is really private. 那份文件据称是官方的,但实际上是私人的。 来自辞典例句
21 insidiously 18d2325574dd39462e8a55469cb7ac61     
潜在地,隐伏地,阴险地
参考例句:
  • This disease may develop insidiously, with fever as the only clinical manifestation. 这种病可能隐袭发生,仅有发热为其唯一的临床表现。
  • Actinobacillosis develops insidiously in soft tissues. 放线杆菌病是在软组织中呈隐袭性发生的。
22 spoof kGMzz     
n.诳骗,愚弄,戏弄
参考例句:
  • The show was a spoof of college life.那戏是对大学生活的讽刺。
  • That is Tim Robbins's spoof documentary about a presidential campaign.那是蒂姆·罗宾斯关于总统选举的讽刺纪录片。
23 lashes e2e13f8d3a7c0021226bb2f94d6a15ec     
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
  • Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴