英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:喜剧人艾米·舒默守护的不仅仅是笑声(2)

时间:2020-10-26 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I Feel Pretty, written and directed by Abby Kohn and Marc Silverstein, feels tailor-made for a performer who has spent years examining body image.

由艾比·科恩和马克·西尔弗斯坦编剧和导演的《超大号美人》让人觉得这部剧就是为艾米·舒默这样一个多年来一直在审视身体形象的演员量身打造的作品。

“I would love to see a time in the near future where it’s not a special issue

“我希望不久的将来,无论是身材在4码以上的女性登上杂志封面,

when they have someone who’s above a size 4 or a woman of color on a magazine,” she says.

还是有色人种女性登上杂志封面,这些都不再是一个特别的话题,”她说。

(In 2016, Glamour1 included her in a special plus-size fashion issue; she wrote on social media that she hadn’t been told about the theme.)

(2016年《魅力》杂志曾选她做了该刊大码时尚特刊的封面女郎;后来,她在社交媒体上写道,当时她并没有被告知拍摄的主题。)

When her character learns a hard-won lesson about where her value lies

当她的角色终于得到了沉痛的教训,意识到她的价值所在时,

(hint: it’s not her appearance),

(提示:并不在她的外表上)

the message is quickly coopted by the company she works for to sell makeup2.

这一信息很快就被她工作的化妆品销售公司采用了。

If some viewers are put off by this brand-driven empowerment, Schumer understands.

如果有观众被这种品牌驱动的鼓舞感到很反感的话,舒默也是理解的。

She herself has joked in the past about Dove, whose “Real Beauty” campaign, featuring ordinary women,

她自己就曾拿多芬,准确地说是多芬凸显普通女性的“真美”广告开过玩笑,

she says amounts to “patting themselves on the back,

她说,那个广告无异于“大家靠在彼此的背上

like, ‘Can you believe how brave we are for putting these f-cking dump trucks on television?’”

就好像在说,‘你简直不敢相信我们把这些该死的自动卸货卡车搬上电视有多勇敢。’”

“It’s not a perfect movie,” she says of I Feel Pretty, which she also produced.

“这部电影也算不上完美,”她就自己主演并参与制作的《超大号美人》评价到。

“It would be great if my role had been played by a woman of color

“如果我那个角色是有色人种女性扮演的,

and there were more trans people in it, more people with disabilities.” She readjusts the pillow behind her.

再多融入一些跨性别人士和残疾人,就好了。”她一边说一边调了调身后的枕头。

“But it’s a step in the right direction, I hope.”

“但起码我们朝着正确的方向迈出了一步,我希望是这样吧。”

A FEW DAYS EARLIER, at the Comedy Cellar in Greenwich Village,

几天前,在格林威治村的“喜剧地下室”,

Schumer takes the stage and introduces herself to the audience as a “very famous model.”

舒默走上舞台,在向观众自我介绍时,她自称是一位“非常著名的模特”。

Wearing a New York City uniform of head-to-toe black, with her blond hair pulled back in a jaunty3 ponytail,

她穿着一身黑的纽约制服,金黄色的头发梳着一条俏皮的马尾,

she surveys the crowd and revises her bio.

她环顾人群,又改了改自己的称号。

“Actually, I’m a bag of mashed4 potatoes.”

“其实,我是一袋土豆泥。”

As Schumer told Jimmy Kimmel last fall, this description of her body—

正如去年秋天她接受吉米·坎摩尔采访时说的那样,她对自己身体的这种描述——

which, she adds, totally made her crave5 mashed potatoes—

这一描述,她补充说,彻底勾起了她吃土豆泥的欲望——

came to her care of an Internet troll.

是她在网上怼喷子的时候想到的。

Back in the hotel suite6, she tells me, “A big part of becoming a funny person was a major defense7 mechanism8.

回到酒店套房,她告诉我,“做一个有趣的人很大程度上是我主要的自我防备机制。”

Onstage, especially as a woman, I’ve had to be really tough.

在舞台上,尤其是作为一个女人,我必须非常坚强。

The second you show a crack, the audience can literally9 leave.”

一旦你的表演出现槽点,观众就可能直接走人了。”

When she started out as a comic, her goal was simply to coax10 laughter, and her bawdy11 humor—riffs on one-night stands and Internet porn—did just that.

刚入行那会儿,她的目标仅仅是逗乐,而她的黄段子——即兴的一夜情和网络色情的段子——很好地胜任了这一要求。

Eventually, she began to see comedy as an opportunity to inform audiences about issues she cared about.

最后,她开始把喜剧当做让观众了解她关心的问题的机会。

A writer later described her show as “sneaking shaved carrots into brownies,” she recalls, and the notion of a stealth agenda stuck with her.

后来,一位作家形容她的节目是“偷偷把切好的胡萝卜放进布朗尼蛋糕里”,她回忆道,而这种隐秘的想法一直萦绕在她心头挥之不去。

Right now, though, she’s more interested in talking about overt12 agendas.

但现在,她更感兴趣的是谈论公开的议程。

She became a gun-control activist13 three years ago after a gunman opened fire at a showing of Trainwreck in Lafayette, La., killing14 two women.

三年前,一名枪手在洛杉矶拉斐特的一场火车残骸展览上开枪杀人,夺走了两名女性的生命之后,她就成了一名枪控活动家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 glamour Keizv     
n.魔力,魅力;vt.迷住
参考例句:
  • Foreign travel has lost its glamour for her.到国外旅行对她已失去吸引力了。
  • The moonlight cast a glamour over the scene.月光给景色增添了魅力。
2 makeup 4AXxO     
n.组织;性格;化装品
参考例句:
  • Those who failed the exam take a makeup exam.这次考试不及格的人必须参加补考。
  • Do you think her beauty could makeup for her stupidity?你认为她的美丽能弥补她的愚蠢吗?
3 jaunty x3kyn     
adj.愉快的,满足的;adv.心满意足地,洋洋得意地;n.心满意足;洋洋得意
参考例句:
  • She cocked her hat at a jaunty angle.她把帽子歪戴成俏皮的样子。
  • The happy boy walked with jaunty steps.这个快乐的孩子以轻快活泼的步子走着。
4 mashed Jotz5Y     
a.捣烂的
参考例句:
  • two scoops of mashed potato 两勺土豆泥
  • Just one scoop of mashed potato for me, please. 请给我盛一勺土豆泥。
5 crave fowzI     
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
参考例句:
  • Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
  • You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
6 suite MsMwB     
n.一套(家具);套房;随从人员
参考例句:
  • She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
  • That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
9 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
10 coax Fqmz5     
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
参考例句:
  • I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
  • He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
11 bawdy RuDzP     
adj.淫猥的,下流的;n.粗话
参考例句:
  • After a few drinks,they were all singing bawdy songs at the top of their voices.喝了几杯酒之后,他们就扯着嗓门唱一些下流歌曲。
  • His eyes were shrewd and bawdy.他的一双眼睛机灵而轻佻。
12 overt iKoxp     
adj.公开的,明显的,公然的
参考例句:
  • His opponent's intention is quite overt.他的对手的意图很明显。
  • We should learn to fight with enemy in an overt and covert way.我们应学会同敌人做公开和隐蔽的斗争。
13 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
14 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴