-
(单词翻译:双击或拖选)
I Feel Pretty, written and directed by Abby Kohn and Marc Silverstein, feels tailor-made for a performer who has spent years examining body image.
由艾比·科恩和马克·西尔弗斯坦编剧和导演的《超大号美人》让人觉得这部剧就是为艾米·舒默这样一个多年来一直在审视身体形象的演员量身打造的作品。
“I would love to see a time in the near future where it’s not a special issue
“我希望不久的将来,无论是身材在4码以上的女性登上杂志封面,
when they have someone who’s above a size 4 or a woman of color on a magazine,” she says.
还是有色人种女性登上杂志封面,这些都不再是一个特别的话题,”她说。
(In 2016, Glamour1 included her in a special plus-size fashion issue; she wrote on social media that she hadn’t been told about the theme.)
(2016年《魅力》杂志曾选她做了该刊大码时尚特刊的封面女郎;后来,她在社交媒体上写道,当时她并没有被告知拍摄的主题。)
When her character learns a hard-won lesson about where her value lies
当她的角色终于得到了沉痛的教训,意识到她的价值所在时,
(hint: it’s not her appearance),
(提示:并不在她的外表上)
the message is quickly coopted by the company she works for to sell makeup2.
这一信息很快就被她工作的化妆品销售公司采用了。
If some viewers are put off by this brand-driven empowerment, Schumer understands.
如果有观众被这种品牌驱动的鼓舞感到很反感的话,舒默也是理解的。
She herself has joked in the past about Dove, whose “Real Beauty” campaign, featuring ordinary women,
她自己就曾拿多芬,准确地说是多芬凸显普通女性的“真美”广告开过玩笑,
she says amounts to “patting themselves on the back,
她说,那个广告无异于“大家靠在彼此的背上
like, ‘Can you believe how brave we are for putting these f-cking dump trucks on television?’”
就好像在说,‘你简直不敢相信我们把这些该死的自动卸货卡车搬上电视有多勇敢。’”
“It’s not a perfect movie,” she says of I Feel Pretty, which she also produced.
“这部电影也算不上完美,”她就自己主演并参与制作的《超大号美人》评价到。
“It would be great if my role had been played by a woman of color
“如果我那个角色是有色人种女性扮演的,
and there were more trans people in it, more people with disabilities.” She readjusts the pillow behind her.
再多融入一些跨性别人士和残疾人,就好了。”她一边说一边调了调身后的枕头。
“But it’s a step in the right direction, I hope.”
“但起码我们朝着正确的方向迈出了一步,我希望是这样吧。”
A FEW DAYS EARLIER, at the Comedy Cellar in Greenwich Village,
几天前,在格林威治村的“喜剧地下室”,
Schumer takes the stage and introduces herself to the audience as a “very famous model.”
舒默走上舞台,在向观众自我介绍时,她自称是一位“非常著名的模特”。
Wearing a New York City uniform of head-to-toe black, with her blond hair pulled back in a jaunty3 ponytail,
她穿着一身黑的纽约制服,金黄色的头发梳着一条俏皮的马尾,
she surveys the crowd and revises her bio.
她环顾人群,又改了改自己的称号。
“Actually, I’m a bag of mashed4 potatoes.”
“其实,我是一袋土豆泥。”
As Schumer told Jimmy Kimmel last fall, this description of her body—
正如去年秋天她接受吉米·坎摩尔采访时说的那样,她对自己身体的这种描述——
which, she adds, totally made her crave5 mashed potatoes—
这一描述,她补充说,彻底勾起了她吃土豆泥的欲望——
came to her care of an Internet troll.
是她在网上怼喷子的时候想到的。
Back in the hotel suite6, she tells me, “A big part of becoming a funny person was a major defense7 mechanism8.
回到酒店套房,她告诉我,“做一个有趣的人很大程度上是我主要的自我防备机制。”
Onstage, especially as a woman, I’ve had to be really tough.
在舞台上,尤其是作为一个女人,我必须非常坚强。
The second you show a crack, the audience can literally9 leave.”
一旦你的表演出现槽点,观众就可能直接走人了。”
When she started out as a comic, her goal was simply to coax10 laughter, and her bawdy11 humor—riffs on one-night stands and Internet porn—did just that.
刚入行那会儿,她的目标仅仅是逗乐,而她的黄段子——即兴的一夜情和网络色情的段子——很好地胜任了这一要求。
Eventually, she began to see comedy as an opportunity to inform audiences about issues she cared about.
最后,她开始把喜剧当做让观众了解她关心的问题的机会。
A writer later described her show as “sneaking shaved carrots into brownies,” she recalls, and the notion of a stealth agenda stuck with her.
后来,一位作家形容她的节目是“偷偷把切好的胡萝卜放进布朗尼蛋糕里”,她回忆道,而这种隐秘的想法一直萦绕在她心头挥之不去。
Right now, though, she’s more interested in talking about overt12 agendas.
但现在,她更感兴趣的是谈论公开的议程。
She became a gun-control activist13 three years ago after a gunman opened fire at a showing of Trainwreck in Lafayette, La., killing14 two women.
三年前,一名枪手在洛杉矶拉斐特的一场火车残骸展览上开枪杀人,夺走了两名女性的生命之后,她就成了一名枪控活动家。
1 glamour | |
n.魔力,魅力;vt.迷住 | |
参考例句: |
|
|
2 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|
3 jaunty | |
adj.愉快的,满足的;adv.心满意足地,洋洋得意地;n.心满意足;洋洋得意 | |
参考例句: |
|
|
4 mashed | |
a.捣烂的 | |
参考例句: |
|
|
5 crave | |
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求 | |
参考例句: |
|
|
6 suite | |
n.一套(家具);套房;随从人员 | |
参考例句: |
|
|
7 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
8 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
9 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
10 coax | |
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取 | |
参考例句: |
|
|
11 bawdy | |
adj.淫猥的,下流的;n.粗话 | |
参考例句: |
|
|
12 overt | |
adj.公开的,明显的,公然的 | |
参考例句: |
|
|
13 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
14 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|