-
(单词翻译:双击或拖选)
The re-election of Hungary's far-right leader should worry Europe
匈牙利极右翼领导人连任 欧洲忧患在即
VIKTOR ORBAN AND Fidesz, his party, won a landslide1 victory on April 8 that gives them a supermajority of seats in Hungary's parliament.
4月8日,维克托·欧尔班及其政党青民盟在匈牙利议会中赢得了绝对多数席位,取得了压倒性胜利。
Polls underestimated the party's support, and turnout was higher than many expected, at a near record 69%.
民调低估了该党的支持率,最终的投票率达到了几乎就要创纪录的69%,这一比例也超出了许多人的预期。
Orban, who will now serve a third consecutive2 four-year term as Prime Minister,
欧尔班即将第三次连任任期四年的总理,
ran almost his entire campaign on fear of migrants and grievance3 toward the E.U. over refugee quotas4.
他的整个竞选活动几乎都是围绕对移民的恐惧和对欧盟难民配额的不满展开的。
And with Fidesz's winning a two-thirds majority in parliament,
由于青民盟这次在议会赢得了三分之二的多数席位,
Orban will no doubt become more confrontational5 with the European leadership in Brussels.
欧尔班无疑将与布鲁塞尔的欧洲领导人展开更为激烈的对抗。
Orban's win marks a victory for his brand of “illiberal6 democracy,“ which represents a direct challenge to E.U. rules and values.
欧尔班的胜利即标志着他领导的,代表着对欧盟规则和价值观的直接挑战的“非自由民主”品牌的胜利。
It's a system of limited checks and balances in which the law exists mainly to protect the leaders and their mandate7.
该品牌是一个有限制衡的体系,在该体系下,法律的存在主要是为了保护领导人及其授权。
Judges and journalists are expected to promote and protect the rights and choices of those who win elections.
法官和记者们本应促进和保护那些赢得选举的代表的权利和选择。
To criticize or block the agenda of elected officials is to undermine the will of the people.
批判或阻挠民选官员的议事日程,就是破坏人民的意志。
Orban, who has championed illiberal democracy, will be building his next government over the next few weeks.
倡导非自由民主的欧尔班将在未来几周内组建下一届政府。
His supermajority will allow him to amend8 the country's constitution,
由于占据了绝对多数优势,他将有权修改国家宪法,
and he will move quickly to undermine the independence of the courts.
他也会迅速采取行动破坏法庭的独立性。
In May, Fidesz could pass the controversial “Stop Soros“ law, named for civil-society activist9 and Hungarian native George Soros,
5月,青民盟可能会通过有争议的,以公民社会活动家、匈牙利人乔治·索罗斯的名字命名的“阻止索罗斯”法案,
which could effectively ban the work of NGOs without government approval,
届时,该法案将能在未经政府批准的情况下有效禁止非政府组织,
notably10 ones that support migration11 and pose a "nationalsecurity risk."
特别是那些支持移民并构成“国家安全风险”的非政府组织的工作。
1 landslide | |
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利 | |
参考例句: |
|
|
2 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
3 grievance | |
n.怨愤,气恼,委屈 | |
参考例句: |
|
|
4 quotas | |
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派 | |
参考例句: |
|
|
5 confrontational | |
adj.挑衅的;对抗的 | |
参考例句: |
|
|
6 illiberal | |
adj.气量狭小的,吝啬的 | |
参考例句: |
|
|
7 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
8 amend | |
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿 | |
参考例句: |
|
|
9 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
10 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
11 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|