-
(单词翻译:双击或拖选)
What happens next may in part depend on how strong that loyalty1 is.
接下来事情的走向在一定程度上取决于科恩对特朗普的忠诚程度。
If Cohen is indicted2, he could be offered a deal to flip3 on Trump4.
如果科恩被起诉,他可能会收到一份反水协议。
(The President’s pardon power does not apply to state-level crimes.)
(总统的赦免权不适用于国家级犯罪。)
“Having a cooperating fix-it man is the dream of any prosecutor5,” says Turley.
“‘善后者’能配合调查是每个检察官梦寐以求的事,”特利说。
IT’S WORTH PAUSING to reflect on just how unusual all this is.
如今的形势值得我们停下来想一想这一切有多么不寻常。
Presidents don’t often face lawsuits6 related to extramarital affairs, let alone those with porn stars and Playmates.
总统通常是不会面临与婚外情有关的诉讼的,更不用说还是和色情明星和花花公子兔女郎发生的婚外情了。
Their press secretaries aren’t left to answer questions about FBI raids on the homes of campaign aides and attorneys.
总统们的新闻秘书既没有机会回答有关联邦调查局搜查竞选助手和律师住所的问题,
Nor do they tend to accuse the people charged with upholding the nation’s laws of attacking the country.
也没有指责那些被控维护国家法律的人攻击国家的习惯。
On this count, Trump has only himself to blame.
在这方面,特朗普只能怪自己了。
Good legal advice would generally have someone in Trump’s position lay low.
明智的法律建议通常会是让像特朗普这样的人低调行事。
But at every turn, he has taken steps to make matters worse.
但每到关键时刻,他都会出来添乱。
On a flight back from West Virginia on April 5,
4月5日,从西弗吉尼亚返程时,
Trump told reporters on Air Force One that he knew nothing about Cohen’s payment to Clifford,
特朗普就在空军一号上对记者说,他对科恩付钱给克利福德一事毫不知情,
which to some experts suggested she was no longer bound by the nondisclosure agreement.
他的这一表态,在一些专家认为,暗示了克利福德已经不再受保密协议的约束了。
Such antics become all the more important as Trump faces the possibility of being deposed7 by Mueller in the Russia investigation8.
特朗普面临可能在俄罗斯调查中被米勒赶下台的风险,由此一来,他的这种滑稽行为就更显重要了。
Negotiations9 for his testimony10 are ongoing11.
有关让他提供证词的谈判正在筹划。
Those close to the President, who are used to his volcanic12 temper and propensity13 to voice whatever comes to mind, worry what might happen now.
那些与总统走得很近,已经习惯了他暴躁的脾气和想到什么就说什么的习惯的人,已经开始担心接下来的事了。
“He should do as little talking as possible,” says Alan Dershowitz,
“他应该尽可能少开口,”艾伦·德肖维茨说到,
a professor emeritus14 at Harvard Law School and TV pundit15,
他是哈佛法学院名誉教授,也是一名电视评论员,
who dined with Trump on April 10 as part of a pre-planned meeting on Middle East issues.
4月10日,他和特朗普都否认了自己会参加讨论中东问题的一场预先安排好的会议。
Dershowitz says he hasn’t offered Trump direct legal advice,
德肖维茨说,他还没有向特朗普提供直接的法律建议,
but says if he did, it would be that “his best course of action is to try to limit discussions with the prosecutors16.
但如果他提供了,那他的建议也是“最好的办法就是尽量控制与检察官们讨论的时间。
No one in his position has ever been helped by a prosecutor.
他那个位置上的人没有一个得到过检察官的帮助。”
1 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
2 indicted | |
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
6 lawsuits | |
n.诉讼( lawsuit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 deposed | |
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证 | |
参考例句: |
|
|
8 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
9 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
10 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
11 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
12 volcanic | |
adj.火山的;象火山的;由火山引起的 | |
参考例句: |
|
|
13 propensity | |
n.倾向;习性 | |
参考例句: |
|
|
14 emeritus | |
adj.名誉退休的 | |
参考例句: |
|
|
15 pundit | |
n.博学之人;权威 | |
参考例句: |
|
|
16 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|