英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:众议院议长保罗·瑞安意外退出(2)

时间:2020-10-30 06:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

When Trump1 warned of riots at the Republican Convention if he wasn’t the nominee2 and attacked a judge’s Hispanic heritage,

特朗普不仅警告说他如果没有被提名,就会在共和党大会上引发骚乱,还拿一名法官的拉美裔血统攻击他,

Ryan issued carefully worded criticism that showed his personal distaste for Trump and also his future ambitions.

瑞安对特朗普的这一做法发表了批评言论,虽然措辞谨慎,但依旧显示出他个人对特朗普的厌恶,以及他未来的抱负。

Yet when Republicans picked Trump, Ryan did his best to make it work.

然而,当共和党人选择了特朗普时,瑞安还是尽力在落实这一决定。

He asked his staff to serve as tutors to the incoming White House team, including a Schoolhouse Rock–style seminar on how a bill becomes a law.

他还要求他的员工担任即将上任的白宫团队的导师,包括开展一个关于法案如何成为法律的校舍摇滚风的研讨会。

Unlike Senate majority leader Mitch McConnell,

和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔不同,

Ryan made an effort to foster a friendship with the President.

瑞安做过和总统交好的努力。

Ryan loyalists found jobs throughout the West Wing and the Administration,

瑞安的支持者在白宫西翼和政府内谋到了职位,

and through them Ryan kept tabs on what was coming from the other end of Pennsylvania Avenue.

通过他们,瑞安密切关注着宾夕法尼亚大道另一端传来的消息。

Although he often disagreed with the President, he eventually declared a policy of not commenting on the “tweets of the day.”

尽管他经常和总统意见相左,但他最终还是宣布了一项对“当日推文”不予置评的政策。

For every gain that came with sticking by Trump, however, there were setbacks.

然而,支持特朗普带来的每一分收获都伴随着挫折。

Last year’s once-in-ageneration tax-cut package was something of a lifelong goal of Ryan’s.

去年百年不遇的减税计划是瑞安毕生的目标。

But such triumphs were offset3 by frustrations4 such as the failure to repeal5 Obamacare as promised

但那些胜利也都被这样那样的挫折抵消了,如没能像承诺的那样废除奥巴马医改,

and near constant headaches from Trump’s inattention to the legislative6 agenda.

特朗普无视立法议程的做法几乎也一直让他很头疼等。

The Trump presidency7 had already taken a toll8 before it claimed Ryan.

特朗普出任总统在夺去瑞恩的职位之前就已经造成了伤害。

The Speaker is the 45th House Republican to announce he won’t seek re-election this year,

这位议长是今年第45位宣布不再争取连任的众议院共和党人,

and within a few hours another joined him.

几个小时后,另一个人也加入了他的行列。

If Democrats9 net just 23 seats in the midterms—a fairly likely scenario—they will be able to thwart10 any further progress of the GOP agenda,

如果民主党在中期选举中能拿到23个席位——这是很有可能的——他们就能够彻底阻断共和党议程的推进,

provoke Trump and the Senate with their own bills and investigate the President’s dealings more aggressively.

用他们自己的法案刺激特朗普和参议院,以及更大胆地调查总统的交易。

Some former Speakers, like Democratic Representative Nancy Pelosi, have stuck around after losing the majority to guide their parties in the wilderness11.

失去多数席位后,一些前议长,如民主党众议员佩洛西,选择了继续留任,指引他们的政党穿越荒野。

It’s not surprising that Ryan would not have the stomach for that.

瑞安对此不感兴趣不足为奇。

As he retires, however, he leaves a party that will soon descend12 into chaos13.

然而,随着他退休,他离开的政党很快就会陷入混乱。

The right and centrist flanks could soon break into open hostilities14.

右翼和中间派可能很快就会陷入公开敌对的局面。

Two of his deputies, Kevin McCarthy and mass-shooting survivor15 Steve Scalise, have been laying the groundwork for months to compete to succeed him.

他的两名副手,凯文·麦卡锡和枪击案幸存者史蒂夫·斯卡利斯,几个月来一直在为接替他做准备。

Ultraconservative Mark Meadows and pragmatist Cathy McMorris Rodgers may also eye a run.

极端保守主义者马克·梅多斯和实用主义者凯茜·麦克莫里斯·罗杰斯或也在观望。

That doesn’t mean Ryan’s life in politics is over.

然而,退休并不意味着瑞安的政治生涯就此结束了。

In his retirement16 announcement, Ryan said he had ideas for the future of the GOP.

在宣布退休时,瑞恩说,他对共和党的未来有一些想法。

“I have more thoughts on this,” he said, and “I’ll share those thoughts later.”

“我对此还有更多的想法,”他说,“之后会拿出来和大家分享的。”

How much later?

之后是多久以后?

With Washington sprinting17 to keep pace with Trump, Ryan isn’t one to stay sidelined.

鉴于华盛顿方面正在全力迎合特朗普的步调,瑞安那种人是不会置身事外的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
3 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
4 frustrations 7d9e374b9e145ebadbaa8704f2c615e5     
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意
参考例句:
  • The temptation would grow to take out our frustrations on Saigon. 由于我们遭到挫折而要同西贡算帐的引诱力会增加。
  • Aspirations will be raised, but so will frustrations. 人们会产生种种憧憬,但是种种挫折也会随之而来。
5 repeal psVyy     
n.废止,撤消;v.废止,撤消
参考例句:
  • He plans to repeal a number of current policies.他计划废除一些当前的政策。
  • He has made out a strong case for the repeal of the law.他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
6 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
7 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
8 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
9 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
10 thwart wIRzZ     
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的)
参考例句:
  • We must thwart his malevolent schemes.我们决不能让他的恶毒阴谋得逞。
  • I don't think that will thwart our purposes.我认为那不会使我们的目的受到挫折。
11 wilderness SgrwS     
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
12 descend descend     
vt./vi.传下来,下来,下降
参考例句:
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
13 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
14 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
15 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
16 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
17 sprinting 092e50364cf04239a3e5e17f4ae23116     
v.短距离疾跑( sprint的现在分词 )
参考例句:
  • Stride length and frequency are the most important elements of sprinting. 步长和步频是短跑最重要的因素。 来自互联网
  • Xiaoming won the gold medal for sprinting in the school sports meeting. 小明在学校运动会上夺得了短跑金牌。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴