-
(单词翻译:双击或拖选)
When Trump1 warned of riots at the Republican Convention if he wasn’t the nominee2 and attacked a judge’s Hispanic heritage,
特朗普不仅警告说他如果没有被提名,就会在共和党大会上引发骚乱,还拿一名法官的拉美裔血统攻击他,
Ryan issued carefully worded criticism that showed his personal distaste for Trump and also his future ambitions.
瑞安对特朗普的这一做法发表了批评言论,虽然措辞谨慎,但依旧显示出他个人对特朗普的厌恶,以及他未来的抱负。
Yet when Republicans picked Trump, Ryan did his best to make it work.
然而,当共和党人选择了特朗普时,瑞安还是尽力在落实这一决定。
He asked his staff to serve as tutors to the incoming White House team, including a Schoolhouse Rock–style seminar on how a bill becomes a law.
他还要求他的员工担任即将上任的白宫团队的导师,包括开展一个关于法案如何成为法律的校舍摇滚风的研讨会。
Unlike Senate majority leader Mitch McConnell,
和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔不同,
Ryan made an effort to foster a friendship with the President.
瑞安做过和总统交好的努力。
Ryan loyalists found jobs throughout the West Wing and the Administration,
瑞安的支持者在白宫西翼和政府内谋到了职位,
and through them Ryan kept tabs on what was coming from the other end of Pennsylvania Avenue.
通过他们,瑞安密切关注着宾夕法尼亚大道另一端传来的消息。
Although he often disagreed with the President, he eventually declared a policy of not commenting on the “tweets of the day.”
尽管他经常和总统意见相左,但他最终还是宣布了一项对“当日推文”不予置评的政策。
For every gain that came with sticking by Trump, however, there were setbacks.
然而,支持特朗普带来的每一分收获都伴随着挫折。
Last year’s once-in-ageneration tax-cut package was something of a lifelong goal of Ryan’s.
去年百年不遇的减税计划是瑞安毕生的目标。
But such triumphs were offset3 by frustrations4 such as the failure to repeal5 Obamacare as promised
但那些胜利也都被这样那样的挫折抵消了,如没能像承诺的那样废除奥巴马医改,
and near constant headaches from Trump’s inattention to the legislative6 agenda.
特朗普无视立法议程的做法几乎也一直让他很头疼等。
The Trump presidency7 had already taken a toll8 before it claimed Ryan.
特朗普出任总统在夺去瑞恩的职位之前就已经造成了伤害。
The Speaker is the 45th House Republican to announce he won’t seek re-election this year,
这位议长是今年第45位宣布不再争取连任的众议院共和党人,
and within a few hours another joined him.
几个小时后,另一个人也加入了他的行列。
If Democrats9 net just 23 seats in the midterms—a fairly likely scenario—they will be able to thwart10 any further progress of the GOP agenda,
如果民主党在中期选举中能拿到23个席位——这是很有可能的——他们就能够彻底阻断共和党议程的推进,
provoke Trump and the Senate with their own bills and investigate the President’s dealings more aggressively.
用他们自己的法案刺激特朗普和参议院,以及更大胆地调查总统的交易。
Some former Speakers, like Democratic Representative Nancy Pelosi, have stuck around after losing the majority to guide their parties in the wilderness11.
失去多数席位后,一些前议长,如民主党众议员佩洛西,选择了继续留任,指引他们的政党穿越荒野。
It’s not surprising that Ryan would not have the stomach for that.
瑞安对此不感兴趣不足为奇。
As he retires, however, he leaves a party that will soon descend12 into chaos13.
然而,随着他退休,他离开的政党很快就会陷入混乱。
The right and centrist flanks could soon break into open hostilities14.
右翼和中间派可能很快就会陷入公开敌对的局面。
Two of his deputies, Kevin McCarthy and mass-shooting survivor15 Steve Scalise, have been laying the groundwork for months to compete to succeed him.
他的两名副手,凯文·麦卡锡和枪击案幸存者史蒂夫·斯卡利斯,几个月来一直在为接替他做准备。
Ultraconservative Mark Meadows and pragmatist Cathy McMorris Rodgers may also eye a run.
极端保守主义者马克·梅多斯和实用主义者凯茜·麦克莫里斯·罗杰斯或也在观望。
That doesn’t mean Ryan’s life in politics is over.
然而,退休并不意味着瑞安的政治生涯就此结束了。
In his retirement16 announcement, Ryan said he had ideas for the future of the GOP.
在宣布退休时,瑞恩说,他对共和党的未来有一些想法。
“I have more thoughts on this,” he said, and “I’ll share those thoughts later.”
“我对此还有更多的想法,”他说,“之后会拿出来和大家分享的。”
How much later?
之后是多久以后?
With Washington sprinting17 to keep pace with Trump, Ryan isn’t one to stay sidelined.
鉴于华盛顿方面正在全力迎合特朗普的步调,瑞安那种人是不会置身事外的。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
3 offset | |
n.分支,补偿;v.抵消,补偿 | |
参考例句: |
|
|
4 frustrations | |
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意 | |
参考例句: |
|
|
5 repeal | |
n.废止,撤消;v.废止,撤消 | |
参考例句: |
|
|
6 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
7 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
8 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
9 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 thwart | |
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的) | |
参考例句: |
|
|
11 wilderness | |
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠 | |
参考例句: |
|
|
12 descend | |
vt./vi.传下来,下来,下降 | |
参考例句: |
|
|
13 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
14 hostilities | |
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事 | |
参考例句: |
|
|
15 survivor | |
n.生存者,残存者,幸存者 | |
参考例句: |
|
|
16 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
17 sprinting | |
v.短距离疾跑( sprint的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|