英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:时代百大人物 詹妮弗·洛佩兹和玛克辛·沃特斯

时间:2020-10-30 06:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Jennifer Lopez THE ROLE MODEL

榜样人物 詹妮弗·洛佩兹

BY KERRY WASHINGTON

文/凯莉·华盛顿

As a kid growing up in the Bronx, I used to watch Jennifer Lopez from the wings.

作为一个在布朗克斯区长大的孩子,过去我经常从一旁观察珍妮弗·洛佩兹。

Several of us girls would hide in the folds of the curtains at the Boys & Girls Club to watch her perform.

我们几个女孩会躲在男孩女孩俱乐部的窗帘后面看她表演。

We were in awe1 of our neighborhood role model and phenom.

对这位左邻右舍中间的榜样和杰出人物十分敬畏。

When Jennifer left the Bronx to pursue her dreams,

她离开布朗克斯区去追求她的梦想之后,

I would rush to finish my homework on Sunday to watch her on In Living Color.

一到星期天,我就会赶紧做完作业,等着看她演的《生动的颜色》。

She made me believe that you could come from where we came from and achieve whatever you imagine is possible.

她让我相信,即便是出身于我们出身的地方,你也能实现你能想到的任何梦想。

Jennifer Lopez is an iconic performer.

詹妮弗·洛佩兹是一名标杆演员。

She’s the first Latina actor to earn over $1 million for a film and the first woman to have a No. 1 album and a No. 1 movie in the same week.

她不仅是首位一部电影就拿到超过100万美元片酬的拉丁裔演员,也是首位在同一周内拿下冠军专辑和电影票房冠军的女性。

But she’s also a mother, an entrepreneur, an activist3, a designer, a beauty icon2, a philanthropist and a producer.

但她同时还是母亲、企业家、活动家、设计师、美女偶像、慈善家和制片人。

She is an undeniable force and a powerful example—

她具有不可否认的强大影响力,也是一名有力的榜样——

not just for women of color,

对有色人种女性而言是如此,

but for anyone who has been made to feel “other” and for everyone who carries the burden and the privilege of being a first.

对所有被迫感到自己成了“他者”的人而言也是如此,对每一个背负着成为第一名的负担和特权的人而言更是如此。

To me, no matter how successful she becomes, she will always be Jenny from our block.

在我眼里,无论她多成功,她永远都是我们街区的珍妮。

And I will always be a grateful witness to her journey.

对能见证她的成长,我永远心怀感激。

(And KERRY WASHINGTON is an Emmynominated actor)

(注:凯莉·华盛顿,演员,曾获艾美奖提名)

Maxine Waters REPRESENTING THE PEOPLE

人民的代表 玛克辛·沃特斯

BY YARA SHAHIDI

文/雅拉·莎希迪

Congresswoman Maxine Waters of the 43rd District of California, a.k.a. Auntie Maxine, has made my generation proud to be nieces and nephews.

来自加州第43区“玛克辛阿姨”的国会议员玛克辛·沃特斯让我这代人感到,做侄子侄女儿是件很自豪的事。

She is adored and admired by people who care about social justice

她不仅受到了关心社会正义的人的爱戴,

and is oh so eloquent4 in letting the world, particularly the white men of Congress who dare test her acumen5, know that she is not here for any nonsense.

在让全世界,尤其是国会里那些敢于考验她智慧的白人,知道她不是来胡闹的这一方面,她的口才也是辣么棒。

From “reclaiming my time” to leading a movement to “impeach him,” she says what many of us are thinking.

从“夺回我的时间”到领导那场“弹劾他”的运动,她说出了我们很多人的心声。

And she reminds us that we are worthy6 of any space we occupy.

提醒着我们,不管占多大空间,我们都是配得上占那么大空间的。

You would think that 41 years of public service would make Congresswoman Waters tired, but her laser focus is unmatched.

你可能会觉得,41年的公职生涯会耗尽她的精力,但她对这项工作的投入是无人能匹敌的。

When other policymakers criminalize protests, she is there, verbalizing our pain.

其他政策制定者都在追究抗议的罪责时,她在用语言表达我们的痛苦。

She fights for funding to support neglected communities.

她拼命为被忽视的人群争取资金。

And she takes to Twitter to raise her voice on our behalf, whether or not Congress is in session.

而且,不管国会是否在开会,她都会在推特上为我们发声。

In this time of sociopolitical unrest, Congresswoman Waters has been the brilliant, tenacious7 representative of the people that we all need.

在这个社会政治动荡的时代,沃特斯议员一直是我们所有人都需要的那种杰出而顽强的人民代表。

She’s not new to it, she’s true to it.

她不仅对这一角色并不陌生,还始终如一地扮演着这一角色。

(And Yara Shahidi stars on ABC’s black-ish and Freeform’s grown-ish)

(注:莎希迪曾在ABC电视台的《喜新不厌旧》和(该片的衍生剧)《成长不容易》中担任主角。)


点击收听单词发音收听单词发音  

1 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
2 icon JbxxB     
n.偶像,崇拜的对象,画像
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
3 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
4 eloquent ymLyN     
adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
参考例句:
  • He was so eloquent that he cut down the finest orator.他能言善辩,胜过最好的演说家。
  • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war.这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
5 acumen qVgzn     
n.敏锐,聪明
参考例句:
  • She has considerable business acumen.她的经营能力绝非一般。
  • His business acumen has made his very successful.他的商业头脑使他很成功。
6 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
7 tenacious kIXzb     
adj.顽强的,固执的,记忆力强的,粘的
参考例句:
  • We must learn from the tenacious fighting spirit of Lu Xun.我们要学习鲁迅先生韧性的战斗精神。
  • We should be tenacious of our rights.我们应坚决维护我们的权利。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴