英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:时代百大人物 库梅尔·南贾尼和惠特尼·沃尔夫·赫德

时间:2020-10-30 06:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Kumail Nanjiani CHANGING THE NARRATIVE1

库梅尔·南贾尼 改变叙事

BY JUDD APATOW

文/贾德·阿帕图

(Apatow is a producer, director and Emmy-winning screenwriter )

(阿帕托,制片人、导演,艾美奖获奖编剧)

When a project is completed, it’s easy to forget what a long shot it was at the outset.

一件任务完成以后,我们就很容易忘记它一开始有多困难。

The market wasn’t exactly crying out for a movie about a woman in a coma2 starring a Pakistani immigrant who questions his faith.

市场对一部让一个昏迷的女人来演一位对自己的信仰产生了怀疑的巴基斯坦移民的电影并不感兴趣。

But when Kumail Nanjiani and his wife Emily V. Gordon wrote The Big Sick, working for years without any guarantee of success,

但当库梅尔·南贾尼和他的妻子艾米丽·V·戈登在伏案多年但丝毫没有成功的保证的情况下写出了《大病》时,

they wrote a script so strong, it was undeniable.

他们的这一剧本便强势到让人难以拒绝。

There are so many neglected stories in movies today.

今天的电影有太多太多故事被我们忽略了。

Kumail and Emily took theirs and made it heartfelt and funny,

库梅尔和艾米丽掏出了他们自己的故事,还把它讲述地那么真诚有趣,

and at an enormous personal risk—

但这些都是冒着巨大的个人风险过来的——

because there’s nothing more humiliating than sharing the most important story in your life and having the movie be awful.

因为没有什么比分享自己生命中最重要的故事,把电影变得很可怕更丢脸的了。

Kumail is one of our most hilarious3, unique stand-up comedians4.

库梅尔是当下最滑稽、最独特的喜剧人之一。

But what is most exciting about him is that he is the new comedic voice that we need.

但最令人兴奋的是,他是我们需要的那种新喜剧之声。

His incredibly funny Saturday Night Live monologue5 made it impossible not to see the ridiculousness of intolerance.

他在《周六夜现场》上令人难以置信的滑稽独白,让观众不可能看不到不宽容的可笑之处。

He reminds people how fundamental a misunderstanding it is that a community of almost 2 billion people is to be feared.

他提醒大家,认为一个人口将近20亿的社区是很可怕的这种看法是多么深的误解。

We’re lucky to have Kumail. We need a thousand more.

能够拥有库梅尔是我们的幸运。我们还需要大量像他这样的人。

Whitney Wolfe Herd6 CIVILIZING7 ONLINE DATING

惠特尼·沃尔夫·赫德 肃清在线相亲风气

BY ANITA SARKEESIAN

文/安妮塔·萨基希恩

(Sarkeesian is the executive director of Feminist8 Frequency, a nonprofit educational organization)

(萨基西恩是公益教育组织“女性主义频率”的执行董事)

Whitney Wolfe Herd is unashamed to admit that being labeled a feminist never used to appeal to her.

惠特尼·沃尔夫·赫德大方地承认,被贴上“女性主义者”的标签这种事对她从来就没有吸引力。

But after the tumultuous end to her tenure9 at Tinder—

但她结束了Tinder混乱的任期后,

the dating app company she co-founded, and then sued for sexual harassment10

她先是与人合伙创办,后又因为性骚扰起诉了这家约会应用公司,

the term seemed less like a slur11 and more like an admission of who she truly was:

这个词似乎变得不那么像是对她的诋毁,反而更像是对她的真实身份的承认了:

a woman who refused to be silenced by men and who is driven to succeed on her own merits.

一个拒绝被男人压制的女人,一个意图凭自己的实力取得成功的女人。

She left Tinder and soon became determined12 to put women in the driver’s seat when it comes to the world of online dating.

她离开了Tinder,并很快下定决心,要让女性在网络约会中占主导地位。

Enter Bumble.

于是,班布尔出现了。

The genius of this app is that while both men and women can indicate interest, only women can initiate13 conversation,

这款应用的天才之处在于,虽然男性和女性用户都能表达自己的意向,但只有女性才能发起会话,

thus drastically reducing the number of shady come-ons and unsolicited nude14 photos that make online dating such a minefield for straight women.

这样一来,就大大降低了那些让在线相亲成为异性恋女性的“雷区”的阴暗诱惑和未经允许的裸照存在的可能性。

(Not that the rest of the Internet is a picnic for women, as my own experience with harassment can attest15.)

(因为我自己有关性骚扰方面的经验可以证明,网上除在线相亲平台之外的其他空间女性使用起来还是很友好的。)

Some might doubt Herd’s mission, but they certainly can’t argue with her success:

有些人可能会怀疑赫德的使命,但他们绝对无法不承认她的成功:

Bumble, which is run by a majority-female executive team, is now reportedly valued at more than $1 billion.

据报道,班布尔,一个由女性占多数的管理团队管理的公司,目前的市值已经超过了10亿美元。

As one part of a global effort to make the web more responsive to women’s safety, security and enjoyment16,

作为全世界推动网络更加关注女性的安全、保障和享受的一份子,

I can’t help but stand up and applaud.

我忍不住要站起来为她的这一成就拍手叫好。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
2 coma vqxzR     
n.昏迷,昏迷状态
参考例句:
  • The patient rallied from the coma.病人从昏迷中苏醒过来。
  • She went into a coma after swallowing a whole bottle of sleeping pills.她吃了一整瓶安眠药后就昏迷过去了。
3 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
4 comedians efcac24154f4452751c4385767145187     
n.喜剧演员,丑角( comedian的名词复数 )
参考例句:
  • The voice was rich, lordly, Harvardish, like all the boring radio comedians'imitations. 声音浑厚、威严,俨然是哈佛出身的气派,就跟无线电里所有的滑稽演员叫人已经听腻的模仿完全一样。 来自辞典例句
  • He distracted them by joking and imitating movie and radio comedians. 他用开玩笑的方法或者模仿电影及广播中的滑稽演员来对付他们。 来自辞典例句
5 monologue sElx2     
n.长篇大论,(戏剧等中的)独白
参考例句:
  • The comedian gave a long monologue of jokes.喜剧演员讲了一长段由笑话组成的独白。
  • He went into a long monologue.他一个人滔滔不绝地讲话。
6 herd Pd8zb     
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
7 civilizing a08daa8c350d162874b215fbe6fe5f68     
v.使文明,使开化( civilize的现在分词 )
参考例句:
  • The girls in a class tend to have a civilizing influence on the boys. 班上的女生往往能让男生文雅起来。
  • It exerts a civilizing influence on mankind. 这产生了教化人类的影响。 来自辞典例句
8 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
9 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
10 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
11 slur WE2zU     
v.含糊地说;诋毁;连唱;n.诋毁;含糊的发音
参考例句:
  • He took the remarks as a slur on his reputation.他把这些话当作是对他的名誉的中伤。
  • The drug made her speak with a slur.药物使她口齿不清。
12 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
13 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
14 nude CHLxF     
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
参考例句:
  • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • She doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
15 attest HO3yC     
vt.证明,证实;表明
参考例句:
  • I can attest to the absolute truth of his statement. 我可以证实他的话是千真万确的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place. 这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
16 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴