英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:特朗普在伊朗问题上的两难境地(1)

时间:2020-10-30 06:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Trump1’s dilemma2 on Iran deal: to Nix, or Fix

特朗普在伊朗问题上的两难境地:要么拒绝,要么解决

By Karl Vick

文/卡尔·维克

DIPLOMACY3 IS SUBTLE, ATOMIC SCIENCE complex.

外交是很微妙的,原子科学又很复杂。

But the perceived villainy of Iran by the average American is the stuff of cartoons.

但普通美国人眼里伊朗的邪恶却是漫画里的那种邪恶。

At the time the nuclear deal with the Islamic Republic was signed by the U.S. and its five global partners in 2015,

2015年,美国及其五个国际伙伴与伊朗签署核协议时,

Gallup found 84% of the American public viewed Iran “unfavorably.”

盖洛普调查发现,84%的美国公众都对伊朗持“负面看法”。

The abiding4 antipathy5 the U.S. public feels toward Iran encouraged Donald Trump to attack the nuclear pact6 as a populist candidate.

美国公众对伊朗的反感态度由来已久,这不仅给了唐纳德·特朗普以民粹主义候选人的身份对这一核协议展开攻击的契机,

It also prompted Congress to give the U.S. President the levers to undo7 the deal,

也促使美国国会赋予了总统撤销该协议的权力,

which lifted sanctions on Tehran in exchange for strict limits on its nuclear program.

于是,美国解除了对德黑兰的制裁,以换取对伊朗核计划的严格限制。

Skeptical8 lawmakers passed a law in 2015 requiring that any deal be “recertified” every 90 days by the President.

心存疑虑的议员们在2015年通过了一项法律,要求任何交易总统都要每90天对其进行一次“重新认证”。

On May 12, Trump gets his hand on those levers again—

5月12日,特朗普再次伸手要行使这些权力——

and he seems to be on the fence about whether to finish it off.

但他似乎在犹豫是否要终结这一协议。

International observers say there’s no reason for Trump to vacillate.

国际观察人士说,特朗普本来没有理由犹豫。

The International Atomic Energy Agency (IAEA), the U.N. body that conducts inspections9,

负责监督的联合国机构“国际原子能机构”(IAEA)表示,

says Iran’s nuclear program has been taken down precisely10 as promised.

伊朗的核项目已经完全按照承诺被拆除了。

An enterprise that in 2015 could have produced a nuclear warhead within months has largely been dismantled11 and is closely monitored.

一家2015年时就能在几个月内生产出核弹头的企业如今基本已拆除,目前还在密切监控之下。

The U.S.—plus China, Russia, Germany, France, Britain and the E.U.—all have gotten what they asked for.

美国,还有中国、俄罗斯、德国、法国、英国和欧盟各方都已得偿所愿。

Trump wants more.

但特朗普还是不肯满足。

His Administration argues that the deal is fatally flawed because it’s not permanent.

他的政府声称,该交易有着致命的缺点,因为它不是永久性的。

After a decade, Iran would be allowed to resume enriching some uranium,

10年后,伊朗就会被允许重新进行铀浓缩,

and go back to basically business as usual after 15 years.

15年后基本就能恢复其之前的水平。

“That’s not acceptable. (2025) is tomorrow,” Trump said at an April 30 press conference.

“这点让人无法接受。(2025年)转眼就到了,”特朗普在4月30日的新闻发布会上说。

But he added: “That doesn’t mean we won’t renegotiate a real agreement.”

但他还补充到:“这并不是说我们就不会就真正可行的协议重新谈判了。”

Secretary of State Mike Pompeo and National Security Adviser12 John Bolton, both hawks13 on Iran,

国务卿迈克·蓬佩奥和国家安全顾问约翰·博尔顿,两人在伊朗问题上都持鹰派立场,

have said the May 12 decision hinges on finding a credible14 way to do that.

都表示,5月12日的决定取决于能不能找到一种可信的方式来实现这一目标。

ONE PERSON intent on having his say is Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu,

以色列总理本雅明·内塔尼亚胡执意要发表自己的看法,

who took to the airwaves from Tel Aviv on April 30 to unveil what he described as an intelligence coup15:

4月30日,他在特拉维夫通过电视揭露了他所谓的“情报政变”:

55,000 pages and 183 discs carried out of Tehran warehouses16 by Mossad agents.

摩萨德特工从德黑兰仓库带走了55000页资料外加183张碟片。

Netanyahu, who opposes the pact, described in detail what outside observers, including the IAEA, had known for years—

对该协议持反对态度的他还详细描述了包括国际原子能机构在内的外部观察机构多年前就已知晓的一个问题——

that Iran had once pursued a nuclear weapon, dubbed17 Project Amad.

伊朗曾试图开展一个代号‘“阿马德工程”的核计划。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
5 antipathy vM6yb     
n.憎恶;反感,引起反感的人或事物
参考例句:
  • I feel an antipathy against their behaviour.我对他们的行为很反感。
  • Some people have an antipathy to cats.有的人讨厌猫。
6 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
7 undo Ok5wj     
vt.解开,松开;取消,撤销
参考例句:
  • His pride will undo him some day.他的傲慢总有一天会毁了他。
  • I managed secretly to undo a corner of the parcel.我悄悄地设法解开了包裹的一角。
8 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
9 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
10 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
11 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
12 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
13 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
14 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
15 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
16 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
17 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴