-
(单词翻译:双击或拖选)
KIM JONG UN'S FAMILY VALUES
金正恩的家庭观念
It's offcial: North Korea is moving into the future.
官方消息:朝鲜正在迈向未来。
On April 29, Kim Jong Un's regime announced that
4月29日,金正恩政权宣布,
it would shift its clocks forward 30 minutes on May 5, to unify1 with South Korean time—
5月5日,朝鲜将把时钟拨快30分钟,和韩国时间保持统一——
one of several conciliatory gestures decided2 at his historic talks between Kim and South Korean President Moon Jae-in.
在与韩国总统文在寅举行的历史性会谈期间,金正恩多次作出和解姿态,这一举措就是其中之一。
After a meeting oozing3 with symbolism at the riven peninsula's demilitarized zone (DMZ),
朝鲜和韩国在分裂的朝鲜半岛的非军事区(DMZ)举行了一场充满象征意义的会议,
the North and South also agreed to restart reuniting families, open a liaison4 office and put an end to the Korean War,
双方同意重启两国之间的离散家庭团聚活动,设立联络处以及结束朝鲜战争,
which officially is still being waged, as only an armistice5, rather than a peace treaty, was ever signed.
由于只签署了一项停战协定而没有签署和平条约,这场战争还没有正式结束。
“A new history begins now,”
“新的历史开始了,”
Kim wrote in the visitor's book of the DMZ's Peace House as the first North Korean leader to visit the South.
金正恩在该非军事区“和平之家”的访客留言簿上写道,他是首位访问韩国的朝鲜领导人。
“An age of peace, at the starting point of history.”
“和平时代,新的历史从现在开始。”
Despite all the optimism, the summit's description of denuclearization was kept vague,
尽管形势一派乐观,但峰会对无核化的描述还是比较暧昧,
leaving observers to guess what Kim might want in return.
金正日想要什么回报,观察人士只能靠猜测。
According to South Korean officials,
据韩国官员透露,
Kim said he would offer up his nuclear arms in exchange for a nonaggression pact6 with the U.S.
金正恩说,他愿意献上核武器,以换取与美国达成互不侵犯条约。
But top American officials have signaled that they're skeptical7 of the rhetoric8.
但美方高级官员表示,他们对这一言论持怀疑态度。
For North Korea to abandon nuclear weapons would require a fundamental change in its founding and governing precepts9.
朝鲜要放弃核武器,就必须从根本上改变其建国理念与执政原则。
Bylaws of North Korea's all-powerful Workers' Party define its purpose as to complete the revolution and “liberate” the South,
一枝独秀的朝鲜劳动党在党章中将完成革命和“解放”韩国确立为党的奋斗目标,
while those who oppose the party are “enemies of the people.”
而那些反对该党的人就是“人民的公敌”。
Besides, North Korea's founder10, Kim Il Sung, had a signature philosophy of juche, best defined as patriotic11 selfreliance.
此外,朝鲜的国父,金日成,有一套标志性的主体思想,而对这套思想最好的定义就是“爱国主义自力更生”(政治上自主、经济上自足、国防上自卫)。
This would seem impossible to reconcile with accepting promises of nonaggression from age-old nemesis12 the U.S.
而这一点似乎不可能与接受朝鲜的宿敌美国的不侵略承诺相调和。
Kim Jong Il—son of Kim Il Sung and father to the current Supreme13 Leader—added his own philosophy of songun, or “military first,”
金正日——金日成之子,现任朝鲜最高领导人金正恩之父——又加上了他自己的“先军”哲学,
which built on juche while wrapping in elements of Marxism, Leninism, militarism, neo-Confucianism and realism.
这一哲学在主体思想的基础上融入了马克思主义、列宁主义、军国主义、理学和现实主义的元素。
In a nutshell: raw power conquers all.
简而言之就是:原始的力量可以征服一切。
“From that perspective, they are the ultimate realists in the traditions of Machiavelli and Hobbes,”
“从这个角度来看,他们是马基雅维利和霍布斯传统的终极现实主义者,”
says Daniel Pinkston, an East Asia expert at Troy University in South Korea.
韩国特洛伊大学东亚问题专家丹尼尔·平克斯顿评论道。
“They have this obsession14 or fetish of power.
“他们痴迷于权力,或者说迷恋权利。
Every political outcome is determined15 by power and power asymmetries16.”
所有的政治结果都是权力和权力不对称决定的。”
1 unify | |
vt.使联合,统一;使相同,使一致 | |
参考例句: |
|
|
2 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
3 oozing | |
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的现在分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出 | |
参考例句: |
|
|
4 liaison | |
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通 | |
参考例句: |
|
|
5 armistice | |
n.休战,停战协定 | |
参考例句: |
|
|
6 pact | |
n.合同,条约,公约,协定 | |
参考例句: |
|
|
7 skeptical | |
adj.怀疑的,多疑的 | |
参考例句: |
|
|
8 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
9 precepts | |
n.规诫,戒律,箴言( precept的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
11 patriotic | |
adj.爱国的,有爱国心的 | |
参考例句: |
|
|
12 nemesis | |
n.给以报应者,复仇者,难以对付的敌手 | |
参考例句: |
|
|
13 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
14 obsession | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
15 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
16 asymmetries | |
n.不对称( asymmetry的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|