英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:金正恩的家庭观念(1)

时间:2020-10-30 07:20来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

KIM JONG UN'S FAMILY VALUES

金正恩的家庭观念

It's offcial: North Korea is moving into the future.

官方消息:朝鲜正在迈向未来。

On April 29, Kim Jong Un's regime announced that

4月29日,金正恩政权宣布,

it would shift its clocks forward 30 minutes on May 5, to unify1 with South Korean time—

5月5日,朝鲜将把时钟拨快30分钟,和韩国时间保持统一——

one of several conciliatory gestures decided2 at his historic talks between Kim and South Korean President Moon Jae-in.

在与韩国总统文在寅举行的历史性会谈期间,金正恩多次作出和解姿态,这一举措就是其中之一。

After a meeting oozing3 with symbolism at the riven peninsula's demilitarized zone (DMZ),

朝鲜和韩国在分裂的朝鲜半岛的非军事区(DMZ)举行了一场充满象征意义的会议,

the North and South also agreed to restart reuniting families, open a liaison4 office and put an end to the Korean War,

双方同意重启两国之间的离散家庭团聚活动,设立联络处以及结束朝鲜战争,

which officially is still being waged, as only an armistice5, rather than a peace treaty, was ever signed.

由于只签署了一项停战协定而没有签署和平条约,这场战争还没有正式结束。

“A new history begins now,”

“新的历史开始了,”

Kim wrote in the visitor's book of the DMZ's Peace House as the first North Korean leader to visit the South.

金正恩在该非军事区“和平之家”的访客留言簿上写道,他是首位访问韩国的朝鲜领导人。

“An age of peace, at the starting point of history.”

“和平时代,新的历史从现在开始。”

Despite all the optimism, the summit's description of denuclearization was kept vague,

尽管形势一派乐观,但峰会对无核化的描述还是比较暧昧,

leaving observers to guess what Kim might want in return.

金正日想要什么回报,观察人士只能靠猜测。

According to South Korean officials,

据韩国官员透露,

Kim said he would offer up his nuclear arms in exchange for a nonaggression pact6 with the U.S.

金正恩说,他愿意献上核武器,以换取与美国达成互不侵犯条约。

But top American officials have signaled that they're skeptical7 of the rhetoric8.

但美方高级官员表示,他们对这一言论持怀疑态度。

For North Korea to abandon nuclear weapons would require a fundamental change in its founding and governing precepts9.

朝鲜要放弃核武器,就必须从根本上改变其建国理念与执政原则。

Bylaws of North Korea's all-powerful Workers' Party define its purpose as to complete the revolution and “liberate” the South,

一枝独秀的朝鲜劳动党在党章中将完成革命和“解放”韩国确立为党的奋斗目标,

while those who oppose the party are “enemies of the people.”

而那些反对该党的人就是“人民的公敌”。

Besides, North Korea's founder10, Kim Il Sung, had a signature philosophy of juche, best defined as patriotic11 selfreliance.

此外,朝鲜的国父,金日成,有一套标志性的主体思想,而对这套思想最好的定义就是“爱国主义自力更生”(政治上自主、经济上自足、国防上自卫)。

This would seem impossible to reconcile with accepting promises of nonaggression from age-old nemesis12 the U.S.

而这一点似乎不可能与接受朝鲜的宿敌美国的不侵略承诺相调和。

Kim Jong Il—son of Kim Il Sung and father to the current Supreme13 Leader—added his own philosophy of songun, or “military first,”

金正日——金日成之子,现任朝鲜最高领导人金正恩之父——又加上了他自己的“先军”哲学,

which built on juche while wrapping in elements of Marxism, Leninism, militarism, neo-Confucianism and realism.

这一哲学在主体思想的基础上融入了马克思主义、列宁主义、军国主义、理学和现实主义的元素。

In a nutshell: raw power conquers all.

简而言之就是:原始的力量可以征服一切。

“From that perspective, they are the ultimate realists in the traditions of Machiavelli and Hobbes,”

“从这个角度来看,他们是马基雅维利和霍布斯传统的终极现实主义者,”

says Daniel Pinkston, an East Asia expert at Troy University in South Korea.

韩国特洛伊大学东亚问题专家丹尼尔·平克斯顿评论道。

“They have this obsession14 or fetish of power.

“他们痴迷于权力,或者说迷恋权利。

Every political outcome is determined15 by power and power asymmetries16.”

所有的政治结果都是权力和权力不对称决定的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 oozing 6ce96f251112b92ca8ca9547a3476c06     
v.(浓液等)慢慢地冒出,渗出( ooze的现在分词 );使(液体)缓缓流出;(浓液)渗出,慢慢流出
参考例句:
  • Blood was oozing out of the wound on his leg. 血正从他腿上的伤口渗出来。 来自《简明英汉词典》
  • The wound had not healed properly and was oozing pus. 伤口未真正痊瘉,还在流脓。 来自《简明英汉词典》
4 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
5 armistice ivoz9     
n.休战,停战协定
参考例句:
  • The two nations signed an armistice.两国签署了停火协议。
  • The Italian armistice is nothing but a clumsy trap.意大利的停战不过是一个笨拙的陷阱。
6 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
7 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
8 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
9 precepts 6abcb2dd9eca38cb6dd99c51d37ea461     
n.规诫,戒律,箴言( precept的名词复数 )
参考例句:
  • They accept the Prophet's precepts but reject some of his strictures. 他们接受先知的教训,但拒绝他的种种约束。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The legal philosopher's concern is to ascertain the true nature of all the precepts and norms. 法哲学家的兴趣在于探寻所有规范和准则的性质。 来自辞典例句
10 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
11 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
12 nemesis m51zt     
n.给以报应者,复仇者,难以对付的敌手
参考例句:
  • Uncritical trust is my nemesis.盲目的相信一切害了我自己。
  • Inward suffering is the worst of Nemesis.内心的痛苦是最厉害的惩罚。
13 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
14 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
15 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
16 asymmetries 2864a9c403af145d26747ceab8a6b5fa     
n.不对称( asymmetry的名词复数 )
参考例句:
  • However the pattern of asymmetries is different for the pre-and post-QFII periods. 然而,格局的不对称性是不同的为会前和会后QFII时期。 来自互联网
  • One problem, of course, is the striking asymmetries between the group's members. 其中一个问题,当然是集团成员之间惊人的不对称。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴