英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:金正恩的家庭观念(2)

时间:2020-10-30 07:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This hasn't changed with the thirdgeneration Kim,

这一点在第三代的金正恩身上也没有变,

who took up the regime reins1 in 2011

金正恩在2011年接掌了朝鲜的政权,

and introduced his own political philosophy in March 2013 to cement his revolutionary credentials2:

并于2013年3月推出了自己的,巩固其革命资历的政治哲学:

byungjin, which means to “advance in tandem,” referring to the nation's nuclear program and economy.

“并行路线”,意为“齐头并进”,指的是朝鲜的核计划和国家经济要两手抓。

North Korea has already made tremendous progress in both.

而这两方面朝鲜都已经取得了巨大的进展。

The regime now has a nuclear-armed international ballistic missile that experts believe can devastate3 any U.S. city.

朝鲜目前拥有一枚带核武器的国际弹道导弹,专家们认为,这枚导弹可以摧毁美国的任何一座城市。

By relaxing state control over the economy,

通过放松政府对国家经济的控制,

North Korea experienced 3.9% growth in 2016—its fastest rate of this century—despite ever-tougher sanctions.

2016年,朝鲜出现了3.9%的经济增长——本世纪以来该国最快的增速水平——尽管受到了日趋严厉的(经济)制裁。

But how does one square byungjin with disarmament?

问题是,如何让“并行路线”和核裁军保持协调?

Socialist4 revolutionary doctrines5 are not policies to be tweaked or discarded,

社会主义革命理论不是可以改变或抛弃的政策,

but distillations of a leadership's eternal will.

而是一位领袖永恒意志的精华。

Even when announcing the dismantlement6 of his only known nuclear testing site—

即便在宣布拆除唯一已知的核武试验基地时——

which Kim since said would take place in May, with South Korean officials watching—

自那以后,金正恩一直说将在5月具体执行拆除操作,韩国官员对此都在拭目以待——

he described the weapons it had spawned7 as a “treasured sword.”

他对这些武器的描述依然是“珍贵的宝剑”。

Lest we forget: North Korea already signed a denuclearization agreement with South Korea in 1992.

别忘了:朝鲜早在1992年就与韩国签署了无核化协议。

And with the U.S. in 1994.

1994年也与美国签署了无核化协议。

And with the “six-party talks” participants in 2005.

2005年与“六方会谈”各国签署这一协议。

And with the Obama Administration in 2012.

2012年又同奥巴马政府签署了无核化协议。

The North Korean regime has inculcated every strata8 of society with the need of nuclear weapons to keep them safe and complete the revolution in the South.

朝鲜政权不断对社会各阶层灌输核武器对保护他们的安全,完成南韩革命的重要性。

A 2012 constitutional amendment9 described the nation as a “nuclear-armed state.”

2012年的一项宪法修正案甚至对朝鲜做出了“拥有核武器的国家”这样的描述。

To abandon its nukes “is something so radically10 revolutionary

放弃核武器这件事的变革性

that it's analogous11 to the Pope abandoning Jesus Christ and adopting Buddhism,” says Pinkston.

就好比教皇抛弃耶稣而皈依佛教,”平克斯顿说。

There is still reason to try again, especially because the military “option” is nothing of the kind,

我们还是有理由再试一次,尤其因为平壤常规的化学生物核报复就能让首尔、东京,甚至是洛杉矶或华盛顿这样的城市变成废墟,

given that Pyongyang's conventional, chemical, biological and nuclear retaliation12 could lay waste to Seoul, Tokyo and now even Los Angeles or Washington.

所以军事“选项”和教皇抛弃耶稣根本就是两码事。

But denuclearization will take a titanic13 feat14 of patience and trust-building.

只是,无核化需要极大的耐心和信任。

On May 5, North Korea's clocks will leap forward by half an hour.

5月5日,朝鲜的时钟就将向前跳跃半个小时。

For the regime, to truly leave its past behind won't be so easy.

但对朝鲜政权来说,要真正把过去抛诸脑后并非易事。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 reins 370afc7786679703b82ccfca58610c98     
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
参考例句:
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
2 credentials credentials     
n.证明,资格,证明书,证件
参考例句:
  • He has long credentials of diplomatic service.他的外交工作资历很深。
  • Both candidates for the job have excellent credentials.此项工作的两个求职者都非常符合资格。
3 devastate PZRzy     
v.使荒芜,破坏,压倒
参考例句:
  • A few days before,a fire had devastated large parts of Windsor Castle.几天前,温莎城堡的大部分被一场大火烧毁。
  • Earthquakes can also cause tsunamis,which devastate coastal regions.地震还引发海啸,它直接破坏海岸地区。
4 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
5 doctrines 640cf8a59933d263237ff3d9e5a0f12e     
n.教条( doctrine的名词复数 );教义;学说;(政府政策的)正式声明
参考例句:
  • To modern eyes, such doctrines appear harsh, even cruel. 从现代的角度看,这样的教义显得苛刻,甚至残酷。 来自《简明英汉词典》
  • His doctrines have seduced many into error. 他的学说把许多人诱入歧途。 来自《现代汉英综合大词典》
6 dismantlement 29d6b471049c19553d8255b814899371     
拆卸,拆除的行动或状态
参考例句:
  • All construction, dismantlement and reinstatement works shall be completed before May2006. 所有建造、卸及修复工程均须在二零零六年五月前完成。
  • The law stipulates modes for company merger, dismantlement, bankruptcy, dissolution and liquidation. 该法规定了公司合并、分立、破产、解散和清算的方式。
7 spawned f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e     
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
参考例句:
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
8 strata GUVzv     
n.地层(复数);社会阶层
参考例句:
  • The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
  • They represent all social strata.他们代表各个社会阶层。
9 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
10 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
11 analogous aLdyQ     
adj.相似的;类似的
参考例句:
  • The two situations are roughly analogous.两种情況大致相似。
  • The company is in a position closely analogous to that of its main rival.该公司与主要竞争对手的处境极为相似。
12 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
13 titanic NoJwR     
adj.巨人的,庞大的,强大的
参考例句:
  • We have been making titanic effort to achieve our purpose.我们一直在作极大的努力,以达到我们的目的。
  • The island was created by titanic powers and they are still at work today.台湾岛是由一个至今仍然在运作的巨大力量塑造出来的。
14 feat 5kzxp     
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
参考例句:
  • Man's first landing on the moon was a feat of great daring.人类首次登月是一个勇敢的壮举。
  • He received a medal for his heroic feat.他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴