-
(单词翻译:双击或拖选)
雪莉尔改变了策略。
"You've almost got two stepdaughters about (your victim's age).
“你的两个继女都跟被你伤害的那个女孩儿年龄相仿,
What do you think the impact would be on them, meeting someone like you when you were 20?"
如果她们在20岁的时候碰到了跟你差不多的人,你觉得会给她们造成怎样的影响?”
"I mean, they'd be traumatized. They'd be—"
“她们应该会留下创伤,会……”
he's quiet for a minute.
罗布一时语塞。
"I can't think of the right word. I'm stuck."
“我想不到合适的词了,我思维卡壳了。”
He looks down into his lap.
他低头看着自己的膝盖。
"You're getting ready to become a parent," Cheryl says.
“你马上就要为人父了,”谢丽尔说道。
"So I'm really challenging you.
“所以我试问你。
What kind of person were you then, the person you wouldn't want your stepdaughters to meet now?"
那个时候的你,那个你不愿意让自己的继女认识的你是怎样的人呢?
"I didn't care about anything. I was drinking, using drugs. I just wanted to get my rocks off.
“那个时候我什么都不放在心上。喝酒,吸毒,只想着找乐子。
It didn't matter with who or at what age.
和谁一起,TA什么年纪都没关系。
We try to talk to them, the kids, about that because, well, they're like my kids."
我们也尝试着跟那些孩子说明这一点,毕竟她们跟我的孩子年纪也差不多。”
"I've seen you grow up," says Cheryl.
“我感觉你已经成熟了,”雪莉尔说道。
"You came to us with an eff you, eff me, eff whatever attitude.
“你刚来的时候完全是一副操天操地什么都操的态度。
Now you've got these two girls and you get to tell them,
现在你已经有了两个女儿,你要告诉她们,
'I was the 20-year-old boy who couldn't wait to get with some sweet little 15-year-old.'
‘我就是那个自己20岁,却迫不及待地想跟15岁的小姑娘发生关系的人。’
And you can tell them you didn't give a rip about that girl as long as she was gonna like you.
告诉她们,只要她之后喜欢上你,你就丝毫不在乎。
I mean, you didn't force her, you didn't trick her.'"
我是说,至少你没有强迫她,没有骗她。’”
"Well, I didn't trick her, and I did."
“嗯,我确实没有骗她,但也骗了她。”
Cheryl smiles. "Thank you for correcting me."
雪莉尔笑了。“感谢你的纠正。”
"I tricked her because I had the nice car. I used what I had to my advantage when I wanted.
“我骗了她,是因为我有一台好车。我利用了我有的东西来满足我的欲望。
Did I trick her into a dark alley2? No. Was it mutual3? Yes.
我把她骗到黑胡同里了吗?没有?双方都是自愿的吗?是自愿的。
But I had nice things. I was able to buy the drugs and alcohol.
但我有好东西。我买得起毒品,买得起酒。
So yes, I did trick her.
所以,是的,我的确骗了她。
And I don't want them to get tricked—even if it's mutual. They're too young to know."
但我不想让我的两个女儿被骗——哪怕是双方自愿的。她们还小,不懂。”
Later, she asks Rob if he would want to talk with his victim in person if he could.
后来,谢丽尔问道罗布,有机会的话,他愿不愿意和他的受害者私下聊聊。
"Honestly, no," he said.
“说实话,不想,”他说。
"I've got a good thing going right now, and I feel like if I heard that I just f-cked her life up, it would send me in this spiral."
“现在我过得挺好的。我觉得,如果我再听到我毁了她的生活之类的话,我又会陷入那个漩涡里。”
"But that is what empathy is," Cheryl says.
“但同情就是这么回事啊,”雪莉尔说道。
"Sitting across from your victim and listening to her and understanding how she feels."
“同情就是跟你的受害者面对面,听她讲她的感受,并理解她的感受。”
She tells him a story of a client whose neighbor found him on the sex-offender registry and confronted him in a grocery store.
雪莉尔跟罗布讲了一个故事。她曾经有一名患者,那位患者的邻居发现他在性犯罪者名单上,当她在超市碰到他的时候。
"You hurt a child," she yelled at him in the cereal aisle4.
“你伤害了一个孩子,”她隔着放麦片的货架冲着他吼道。
This patient, Cheryl says, had a moment of self-realization.
这位患者,谢丽尔说,陷入了沉思。
He dropped to his knees on the linoleum5 floor and said,
他跪倒在铺着油毯的地上,说道,
"I used to be that man that did those awful things to the little girl and the amount of regret I have is sometimes unfathomable."
“过去我确实是个对那个小女孩儿做了大坏事,有时候,我也后悔得不行。”
That, she argues, is truly taking responsibility for your actions.
谢丽尔说,这就是真正为自己的行为负责的表现。
"I would meet with her if she wanted to," Rob says. "I would just be scared. I just—it would be hard."
“如果她愿意的话,我可以跟她见面,”罗布说。“我肯定会很害怕。对我来说,肯定会很艰难。”
1 tact | |
n.机敏,圆滑,得体 | |
参考例句: |
|
|
2 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
3 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
4 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
5 linoleum | |
n.油布,油毯 | |
参考例句: |
|
|