-
(单词翻译:双击或拖选)
People have been sharing their problems with Cheryl all her life, even before she was a therapist.
即便是在谢丽尔成为心理治疗师之前,人们就已经开始对谢丽尔倾诉他们的问题了。
During a session, she lets every emotion show, frowning in sympathy and rolling her eyes when patients try to fool her.
她会在治疗过程中表现出各种情绪,同情的时候会皱眉头,病人试图蒙她的时候她也会翻白眼。
She began her career working with children who had been abused.
职业生涯刚开始时她是跟受虐儿童打交道的。
When first offered a chance to work with sex offenders1, she refused.
最初得到和性犯罪者一起工作的机会时,她是拒绝的。
But she decided2 to go to a session out of curiosity.
但出于好奇,她还是决定去参加一次集会。
I was like, 'Oh, God, I'm walking into this group of disgusting, dirty, icky men, Cheryl says.
我当时想的是:‘啊,天啦,我竟然要到一堆恶心、肮脏、讨厌的臭男人里去’。谢丽尔说道。
But when she arrived, the men looked like her neighbors and friends, and some genuinely wanted to change.
但过去之后她发现,那些男人看起来就像她的邻居和朋友一样,而且有些人是真心想要改过自新。
She decided to take on the challenge, and later she and Jennifer started up a practice.
她决定接受这个挑战,后来她就和詹妮弗开始实践了。
They both still work with survivors3 and know that the damage these men have wrought4 on their victims cannot be undone5.
两人也没有放下帮助那些幸存者的工作,她们知道,这些人给受害者造成的伤害永远也无法弥补了。
But they have come to believe counseling can curtail6 most offenders' impulses and allow them to function safely in society.
但两人慢慢开始相信,心理咨询是可以抑制大多数罪犯的冲动,让他们在社会上安全地生活的。
"I hear the awfulest stories and even have to excuse myself to throw up," Cheryl says.
谢丽尔说:“我听过糟糕得不能更糟糕的故事,甚至不得不找借口出去呕吐。”
"Sometimes these guys come in here complaining about having to drive a little further to get groceries because they're on the registry,
“有时候,这些家伙过来找我抱怨,说因为他们上了黑名单,开车出去买个吃的都要多开几里路。
and I'm like, 'To hell with you. Think of how your victim feels.'
我当时的反应就是,‘去死吧你。想想被你伤害的人的感受。’
Many patients don't want to contend with what they've done to their victims—at least initially7."
很多患者都不想和他们对受害者做出的那些行为做斗争——至少一开始是不想的。”
Some therapists ask their patients to attend local sentencing hearings and listen to other victims' testimonies8.
一些治疗师要求他们的病人参加当地的量刑听证会,听听其他受害者的证词。
Others instruct their patients to role-play as their victims.
还有一些医生则会让病人扮演受害者的角色。
Cheryl opts9 for a more personal approach.
谢丽尔则选择了一种更加个人化的方式。
When Rob was 20 years old, he partied a lot.
罗布20岁的时候经常参加聚会。
He would stay out late, ignoring his mom's texts and "drive home drunk, literally10 every night."
他会在外面呆到很晚,并且无视他妈妈的短信,“基本上每天晚上都会醉醺醺地开车回家。”
He met a 15-year-old girl at a party and had sex with her.
他在一次聚会上遇到了一个15岁的女孩,并和她发生了性关系。
Her parents pressed charges, and Rob didn't tell his own mother until he had a court date set.
她的父母对罗布提出了指控,直到确定了开庭日期罗布才把这件事告诉自己的母亲。
He spent one year in prison for statutory rape11 and another two for parole violations12.
他因法定强奸罪坐了一年的牢,后俩因为违反了假释条例又坐了两年。
When he first met Cheryl, he told her, "Lady, I'll sit here, but I don't need therapy, and I don't care about this."
第一次见到谢丽尔的时候,他还对谢丽尔说:“女士,我坐这儿就好了,我不需要治疗,我也不在乎这个。”
Eventually, he became one of the most active members in the group.
最后,他却成了小组中最活跃的成员之一。
He does electrical work now, thanks, he says, to the therapy he once dismissed.
他现在在电子行业工作,他说,这要感谢他曾经放弃的治疗。
He got the job through a man who went through Cheryl's program before him.
他是通过一个在他之前参加过谢丽尔的课程的人得到这份工作的。
Rob recently proposed to his fiancée and has since brought her to a few individual therapy sessions.
最近,他还向他的未婚妻求婚了,还带她参加了几次单独的心理治疗。
She is older than him and has two daughters; he can't attend their school plays or graduation.
她比他大,有两个女儿;他不能参加她们的学校演出或毕业典礼。
Cheryl asks Rob how treatment has helped him to take responsibility for what he did.
谢丽尔问罗布,治疗是如何帮助他为自己的行为负责的。
He speaks in vague terms about how he "f-cked up."
他含糊其辞地说道自己是如何“的完蛋”。
Cheryl stops him.
谢丽尔打断了他。
"Define what 'f-cked up' means. Be specific."
“请给‘完蛋’这个词下个定义,具体点儿。”
"I had a good job. I was working," he says.
“曾经我有一份很好的工作,我是在上班的,”他说。
"Instead of listening to my family and the people who cared about me, I just rebelled."
“但我就是不听从家人和关心我的人的意见,非要反叛。”
"And then what happened?" "I committed my offense13."
“之后怎么样了?”“之后就犯罪了。”
He can't bring himself to say what that offense was.
犯罪的细节他已经说不出口了。
"What were the consequences of that? "I lost everything."
“你那么做造成了怎样的后果呢?”“我失去了我的一切。”
"That's still about you, honey," Cheryl says. "What happened to your victim?"
“亲爱的,你说的还是你自己。”谢丽尔说。“我问的是被你伤害的那个人怎么样了?”
"Her life was affected—I don't know how. I haven't had contact with her."
“她的生活确实受到了影响,具体我并不知道。没联系过。”
1 offenders | |
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物) | |
参考例句: |
|
|
2 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
3 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 wrought | |
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的 | |
参考例句: |
|
|
5 undone | |
a.未做完的,未完成的 | |
参考例句: |
|
|
6 curtail | |
vt.截短,缩短;削减 | |
参考例句: |
|
|
7 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
8 testimonies | |
(法庭上证人的)证词( testimony的名词复数 ); 证明,证据 | |
参考例句: |
|
|
9 opts | |
v.选择,挑选( opt的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 literally | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
11 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
12 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
13 offense | |
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪 | |
参考例句: |
|
|