英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:特朗普计划强势回归竞选活动(2)

时间:2020-11-09 09:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The damage could be even greater this year.

然而,今年的损失可能会更大。

Presidents with an approval rating below 50%—Trump1's currently sits at around 43%— fare much worse than their peers, according to data from Gallup.

而且,支持率低于50%的总统——特朗普目前的支持率约为43%——要比其他总统的损失还要大得多,盖洛普的数据显示。

But the Republican Party believes Trump can break the pattern.

但共和党认为特朗普能打破这一模式。

"There's no one better to turn out our Republican base than President Trump,"

“没有谁比特朗普总统更擅于争取我党基层选民的支持了,”

says Cassie Smedile, a spokeswoman for the Republican National Committee.

共和党全国委员会发言人卡西·斯梅迪莱说道。

DEPLOYING2 A COMMANDER IN CHIEF to the campaign trail is not exactly groundbreaking.

总统亲自出马拉动竞选并非特朗普的创举。

But certain rules of decorum have traditionally applied3, experts say.

只不过一直以来都有某些礼仪规则的约束,专家们表示。

"Earlier Presidents have thought that is just part of presidential dignity," says Michael Beschloss, a presidential historian.

“前任总统们认为,总统的尊严就包括,”总统历史学家迈克尔·贝思克劳斯说。

"You don't get into the mud in a state or a district election."

“不让自己陷入州选举或地区选举的泥潭。”

One notable exception was former President Richard Nixon.

但前总统理查德·尼克松显然是个例外。

Hoping to boost the number of GOP seats in the Democrat4-held Congress,

抱着增加共和党在民主党控制的国会中的席位这一希望,

Nixon campaigned aggressively during the 1970 midterms,

尼克松在1970年中期选举时也表现得非常强势,

giving a famously divisive law-and-order speech after protesters threw rocks at his motorcade in San Jose, Calif.

当他在加利福尼亚州圣何塞游说,抗议者们纷纷用石头砸向他的车队之后,他就发表了那份造成严重不合的关于法律和秩序的演讲。

The strategy didn't work: Republicans lost 12 seats in the House that year.

他的这一策略并没有奏效:共和党那年还是失去了众议院的12个席位。

Trump plans to emphasize immigration issues this summer and fall, both in Washington and on the campaign trail.

特朗普计划将移民问题作为今夏和今秋选举——即涵盖了华盛顿州的选举,也涵盖了其他各州的选举——的突破口。

He'll campaign for more deportation5 officers and detention6 beds, according to a senior Administration official,

据一位高级政府官员称,届时他会呼吁部署更多递解官员和收容床位,

as well as funding for his promised border wall in the spending deal that Congress has to pass before Sept.30.

同时呼吁国会为他承诺的边境墙提供资金,该墙已经写入了开支协议,国会必须在9月30日前通过。

The White House believes a last-minute budget fight over border security—even at the risk of a government shutdown—will electrify7 GOP voters.

白宫相信,最后关头的边境安全预算之争——即使要冒着政府关门的风险——也会调动共和党选民的支持。

But the centerpiece of the strategy is simply to put Trump in front of voters and let him loose.

但该策略的核心仅仅是让特朗普站到选民面前去自由发挥。

The result will be familiar to those who remember 2016.

届时,那些还记得2016年大选的人对这次的结果应该不会感到陌生。

In Elkhart, an RV manufacturing town near the Michigan border, the President cycled through hot-button issues like a stand-up comic workshopping laugh lines.

在密歇根边境附近的“世界房车之都”埃尔克哈特,总统翻来覆去地讲着那些热点话题,宛如讲述单口喜剧段子一般。

He touted8 his moves to ditch the Iran deal, open the U.S. embassy in Jerusalem and meet with North Korean leader Kim Jong Un.

他吹捧着自己放弃伊朗核协议,在耶路撒冷开设美国大使馆,会见朝鲜领导人金正恩等事迹。

"Joe Donnelly will do whatever Chuck Schumer and Nancy Pelosi tell him to do," the President said.

总统表示:“查克·舒默和南希·佩洛西让乔·唐纳利做什么,他就会做什么。”

In truth, Donnelly has voted with Trump more than half the time, unusual for a Democrat;

事实上,唐纳利有一半以上的时间都是支持特朗普的,这对民主党人而言可以说是非常的不同寻常;

he was among just three Democrats9 casting a ballot10 in favor of the President's immigration proposal, which failed.

投票支持最终以失败告终的总统移民提案的民主党人总共只有三个,他也是其中之一。

But that's Donnelly's case to make.

但这是唐纳利的事。

"We have the worst immigration laws in the history of mankind.

我们的移民法是人类有史以来最糟糕的移民法,

We're slowly getting them changed.

我们正在慢慢地改变它们。

We want to make it quick," Trump said, before pivoting11 to the point.

我们想加快我们的步伐,”特朗普在转入正题之前说到。

"So give me some reinforcements, please."

“所以,请再支援我一下,拜托了。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
3 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
4 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
5 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
6 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
7 electrify Sqkx4     
v.使充电;使电气化;使触电;使震惊;使兴奋
参考例句:
  • The country is now making effort to electrify and informationize manufacture.国家正在致力于制造业的电气化和信息化。
  • He needs money to electrify his surface lines.他需要钱把他的地面线路电气化。
8 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
9 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
10 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
11 pivoting 759bb2130917a502e7764b6cc98cde1a     
n.绕轴旋转,绕公共法线旋转v.(似)在枢轴上转动( pivot的现在分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开
参考例句:
  • Here is a neat YouTube video showing the Gyro's pivoting mechanism. 这里是一个整洁的YouTube视频显示陀螺仪的旋转机制。 来自互联网
  • Dart pivoting is widely used in the gannent pattern design. 省道转移的原理在服装纸样设计中应用十分广泛。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴