英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:广野庆子 参议院唯一一位移民 总统的眼中钉肉中刺(2)

时间:2020-11-09 09:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Late on election Night 2016, Hirono was at home in Hawaii,

2016年大选之夜的深夜,身在夏威夷家中的庆子都还在想,

trying to decide what to say to supporters after Hillary Clinton’s surprise loss.

希拉里·克林顿意外落选,她要怎么跟她的支持者们交代。

Some of her advisers1 urged her to take a conciliatory tone,

部分顾问敦促她采取安抚的语调,

to pledge to work with the new President-elect, to give him the benefit of the doubt.

保证与新当选的总统合作,让大家相信新总统。

That was the tack2 many of her colleagues would take in the numb3 days that followed.

因为在随后麻木的日子里,她的许多同僚都会采取这种策略。

Not Hirono.

庆子拒绝了。

“I didn’t feel like making a ‘Let’s give the man a chance’ speech,” she recalls.

“我不想做一个会发表‘让我们给他一次机会’这种演讲的人,”她回忆道。

“His entire campaign was so negative and antithetical to everything I believe.”

“他的整个竞选活动都很负面,与我所相信的所有东西都背道而驰了。”

For “a couple of months,” Hirono went into a self-imposed television blackout.

有“几个月”,幸子强迫自己关掉了电视。

She couldn’t handle what she saw

因为她忍受不了

as the President’s daily attacks on immigrants, women, democratic institutions and people who didn’t share his Christian4 faith.

每天看总统在电视上攻击移民、妇女、民主机构和与他有着不同信仰的人。

“There’s not a day that goes by that there isn’t a fresh assault on the body politic,” she says,

“没有一天是他没有对全国人民发起新攻击的,”

leaning back in her chair in her seventh-floor corner office on Capitol Hill.

坐在国会山七楼角落里的办公室里,背靠着椅子的庆子说道。

“There’s hardly a day that goes by that my head doesn’t explode because, my goodness!”

“几乎没有一天是我没有感觉头都要炸了的,因为,啊,我都懒得说了!”

A savvy5 legislator, Hirono spent 13 years in the Hawaii statehouse,

庆子已经是一名非常老练的议员了,在2012年赢得参议员竞选之前,

eight years as the state’s lieutenant6 governor and six years in the U.S. House before winning her U.S. Senate race in 2012.

她曾在夏威夷州议会大厦工作了13年,她先是当了8年的副州长,又当了6年的众议院议员。

At the Capitol, she kept her head down and focused on helping7 immigrants, veterans and the environment.

在国会大厦时,她一直很低调,潜心帮助处理移民、退伍军人和环保事务。

She didn’t rush into battle just to hear the noise.

她并不只是为了凑热闹才匆忙投入战斗的。

But Trump8 has changed her approach to the office.

只是,特朗普改变了她的参政方式。

Slowly, Hirono started saying in public what she was telling colleagues in private.

慢慢地,庆子开始在公开场合讲那些她原本只私下里对同事们说的话了。

Never one to run for the microphones or book TV appearances at all hours, she started saying yes to interview requests.

从来不会去拿麦克风,也不会预订上电视的机会的她也开始答应各个媒体的采访请求了。

Her elevated profile helped her avoid a once expected primary challenge.

升高的知名度帮她避免了她曾预料会出现的主要挑战。

Hirono has done all this while battling Stage 4 cancer, diagnosed in May 2017.

而这一切都是庆子在与已经进入第四阶段的癌症,2017年5月查出来的,的抗争之下的做所为。

In July, she offered an emotional plea to protect President Obama’s health care law from a Republican-led appeal.

今年7月,她动情地呼吁保护奥巴马总统的医保法案不受共和党主导的上诉的影响。

“It’s hard for me to talk about this. I think you can tell. Give me a moment,”

“讨论这个对我来说并不容易。我想你们也能看得出来是为什么。请给我一点时间,”

Hirono said in a speech from the Senate floor, delivered without prepared remarks.

庆子在参议院脱稿演讲时说到。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
2 tack Jq1yb     
n.大头钉;假缝,粗缝
参考例句:
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
3 numb 0RIzK     
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
参考例句:
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
4 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
5 savvy 3CkzV     
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
参考例句:
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
6 lieutenant X3GyG     
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
参考例句:
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
7 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴