-
(单词翻译:双击或拖选)
As her colleagues watched in silence,
同僚们静静地看着她,
Hirono described being born at home in rural Japan,
庆子讲述起自己出生于日本农村,
her sister’s death from pneumonia2 because the family didn’t have access to hospitals and a childhood spent living paycheck to paycheck.
因为家人没有就医的门路,姐姐被肺炎夺去了生命,小时候一家人只能勉强糊口的那段经历。
She then turned to the present.
接着她话锋一转,谈到了当下。
“I am fighting kidney cancer,” she said.
“我正在与肾癌作斗争,”她说。
“And I’m just so grateful that I had health insurance so that I could concentrate on the care that I needed
“我很感激我有医保,这样我就可以专注于我需要的治疗,
rather than how the heck I was going to afford the care that was going to probably save my life.”
而不是为我该如何支付那还不一定能救我命的治疗产生的费用发愁。”
Some pundits3 suggested Hirono had “found her voice” or was “stepping out of the shadows,”
一些评论人士不是说庆子已经“找到了自己的声音”,就是说她“正在走出阴影”,
both constructs the Senator finds grating and a tad sexist.
两种说法都让这位参议员感到有些不快,还觉得有点性别歧视。
After all, what man ever lacked a voice?
毕竟,男人何时缺失过声音呢?
“I had run other people’s campaigns.
“我负责过别人的竞选活动。
I had been doing political activities for a decade before I ever ran for office myself,” she says now.
在我自己竞选公职之前,我就已经有10年的从政经验了,”她说道。
“That is so much the experience of women of my generation.
“这就是我们这一代女性经历的真实写照。
We always feel as though we have to bring so much more to the table, and that never stops the guys.”
我们总是觉得,好像我们必须拿出多得多的本事,结果还是没有阻止那些男人歧视我们。”
But Hirono is careful to ground her decisions in reality, including those about her health.
但庆子真正做决定的时候,包括做有关她的健康的决定的时候都很谨慎。
“The first question I asked my doctor, when he told me of my diagnosis4 was,
“医生告诉我诊断结果时,我问的第一个问题就是,
‘Am I going to die anytime soon?’ He said no,” she remembers.
‘我是不是活不长了?他说不是,”她回忆道。
“O.K., let’s talk about what kind of treatment I’m going to have,” was her reply.
她的回答是:“那好,那我们来谈谈接下来怎么治吧。”
Doctors removed her right kidney and part of her seventh rib1, where the cancer had spread.
医生切除了她的右肾以及第七根肋骨的一部分,因为癌细胞已经扩散到了那里。
She is in ongoing5 immunotherapy treatment.
她还在继续接受免疫治疗。
She gets infusions6 every three weeks and says she expects to be in treatment for the long haul.
每三周就要接受一次注射,她说她希望治疗的时间能长一点。
Hirono is running for a second term on this November’s ballot7.
庆子还准备在今年11月选举时竞选连任。
She is popular enough in Hawaii that she hasn’t drawn8 a Democratic primary challenge, and the GOP does not fare well in the islands.
她在夏威夷很受欢迎,在民主党初选阶段没有遭遇挑战,而共和党在夏威夷并不太受欢迎。
Republicans in Washington are not planning to waste their money trying to boost a challenger.
华盛顿的共和党人不打算浪费他们的钱来支持一位挑战者。
“I’m plugging away, not fading away,” Hirono says.
“我是在埋头苦干,并不是退场了,”庆子说道。
If Trump’s presidency9 has renewed her sense of purpose, it has not instilled10 a love for political combat.
如果说特朗普的当选重新唤起了她的使命感,那也没能在她身上培养出对政治斗争的热爱。
“I never refer to what I do as my career.
“我从不把我所做的事当作我的事业。
What kind of career is it that you have to run for office every two years and go out there and ask total strangers to support you?” she asks.
每两年就要参加一次竞选,就要到大街上请求你完全都不认识的人支持你,这种工作算哪门子事业?”她问道。
“It’s what I do. It’s my service.”
“这只是我的工作,我只是在服务。”
So why not retire?
那为什么不退休呢?
“One person can make a difference,” Hirono says. “My mom changed my life by bringing me to this country.”
“一个人也能改变世界,”庆子说:“是我妈妈把我带到这个国家,改变了我的人生。”
Plus, she says, the President needs a counterbalance.
此外,她说,总统需要人来制衡。
“The battles that we win,” she says, “never stay won.”
“我们是打赢了那些战争,”她说,“但胜利并不会长久。”
1 rib | |
n.肋骨,肋状物 | |
参考例句: |
|
|
2 pneumonia | |
n.肺炎 | |
参考例句: |
|
|
3 pundits | |
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 diagnosis | |
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断 | |
参考例句: |
|
|
5 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
6 infusions | |
n.沏或泡成的浸液(如茶等)( infusion的名词复数 );注入,注入物 | |
参考例句: |
|
|
7 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
8 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
9 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
10 instilled | |
v.逐渐使某人获得(某种可取的品质),逐步灌输( instill的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|