英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:广野庆子 参议院唯一一位移民 总统的眼中钉肉中刺(3)

时间:2020-11-09 09:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As her colleagues watched in silence,

同僚们静静地看着她,

Hirono described being born at home in rural Japan,

庆子讲述起自己出生于日本农村,

her sister’s death from pneumonia2 because the family didn’t have access to hospitals and a childhood spent living paycheck to paycheck.

因为家人没有就医的门路,姐姐被肺炎夺去了生命,小时候一家人只能勉强糊口的那段经历。

She then turned to the present.

接着她话锋一转,谈到了当下。

“I am fighting kidney cancer,” she said.

“我正在与肾癌作斗争,”她说。

“And I’m just so grateful that I had health insurance so that I could concentrate on the care that I needed

“我很感激我有医保,这样我就可以专注于我需要的治疗,

rather than how the heck I was going to afford the care that was going to probably save my life.”

而不是为我该如何支付那还不一定能救我命的治疗产生的费用发愁。”

Some pundits3 suggested Hirono had “found her voice” or was “stepping out of the shadows,”

一些评论人士不是说庆子已经“找到了自己的声音”,就是说她“正在走出阴影”,

both constructs the Senator finds grating and a tad sexist.

两种说法都让这位参议员感到有些不快,还觉得有点性别歧视。

After all, what man ever lacked a voice?

毕竟,男人何时缺失过声音呢?

“I had run other people’s campaigns.

“我负责过别人的竞选活动。

I had been doing political activities for a decade before I ever ran for office myself,” she says now.

在我自己竞选公职之前,我就已经有10年的从政经验了,”她说道。

“That is so much the experience of women of my generation.

“这就是我们这一代女性经历的真实写照。

We always feel as though we have to bring so much more to the table, and that never stops the guys.”

我们总是觉得,好像我们必须拿出多得多的本事,结果还是没有阻止那些男人歧视我们。”

But Hirono is careful to ground her decisions in reality, including those about her health.

但庆子真正做决定的时候,包括做有关她的健康的决定的时候都很谨慎。

“The first question I asked my doctor, when he told me of my diagnosis4 was,

“医生告诉我诊断结果时,我问的第一个问题就是,

‘Am I going to die anytime soon?’ He said no,” she remembers.

‘我是不是活不长了?他说不是,”她回忆道。

“O.K., let’s talk about what kind of treatment I’m going to have,” was her reply.

她的回答是:“那好,那我们来谈谈接下来怎么治吧。”

Doctors removed her right kidney and part of her seventh rib1, where the cancer had spread.

医生切除了她的右肾以及第七根肋骨的一部分,因为癌细胞已经扩散到了那里。

She is in ongoing5 immunotherapy treatment.

她还在继续接受免疫治疗。

She gets infusions6 every three weeks and says she expects to be in treatment for the long haul.

每三周就要接受一次注射,她说她希望治疗的时间能长一点。

Hirono is running for a second term on this November’s ballot7.

庆子还准备在今年11月选举时竞选连任。

She is popular enough in Hawaii that she hasn’t drawn8 a Democratic primary challenge, and the GOP does not fare well in the islands.

她在夏威夷很受欢迎,在民主党初选阶段没有遭遇挑战,而共和党在夏威夷并不太受欢迎。

Republicans in Washington are not planning to waste their money trying to boost a challenger.

华盛顿的共和党人不打算浪费他们的钱来支持一位挑战者。

“I’m plugging away, not fading away,” Hirono says.

“我是在埋头苦干,并不是退场了,”庆子说道。

If Trump’s presidency9 has renewed her sense of purpose, it has not instilled10 a love for political combat.

如果说特朗普的当选重新唤起了她的使命感,那也没能在她身上培养出对政治斗争的热爱。

“I never refer to what I do as my career.

“我从不把我所做的事当作我的事业。

What kind of career is it that you have to run for office every two years and go out there and ask total strangers to support you?” she asks.

每两年就要参加一次竞选,就要到大街上请求你完全都不认识的人支持你,这种工作算哪门子事业?”她问道。

“It’s what I do. It’s my service.”

“这只是我的工作,我只是在服务。”

So why not retire?

那为什么不退休呢?

“One person can make a difference,” Hirono says. “My mom changed my life by bringing me to this country.”

“一个人也能改变世界,”庆子说:“是我妈妈把我带到这个国家,改变了我的人生。”

Plus, she says, the President needs a counterbalance.

此外,她说,总统需要人来制衡。

“The battles that we win,” she says, “never stay won.”

“我们是打赢了那些战争,”她说,“但胜利并不会长久。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rib 6Xgxu     
n.肋骨,肋状物
参考例句:
  • He broke a rib when he fell off his horse.他从马上摔下来折断了一根肋骨。
  • He has broken a rib and the doctor has strapped it up.他断了一根肋骨,医生已包扎好了。
2 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
3 pundits 4813757cd059c9e2328eac9ecbfb70d1     
n.某一学科的权威,专家( pundit的名词复数 )
参考例句:
  • The pundits disagree on the best way of dealing with the problem. 如何妥善处理这一问题,专家众说纷纭。 来自辞典例句
  • That did not stop Chinese pundits from making a fuss over it. 这并没有阻止中国的博学之士对此大惊小怪。 来自互联网
4 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
5 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
6 infusions a599e37c1db9952bb8bd450f8702ce2e     
n.沏或泡成的浸液(如茶等)( infusion的名词复数 );注入,注入物
参考例句:
  • Intravenous infusions are also used to administer medications. 静脉输液也可作为一种给药方法。 来自辞典例句
  • INTERPRETATION: GKI infusions significantly reduced plasma glucose concentrations and blood pressure. 结论:静脉滴注GKI显著降低血压和血糖浓度。 来自互联网
7 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
8 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
9 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
10 instilled instilled     
v.逐渐使某人获得(某种可取的品质),逐步灌输( instill的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Nature has instilled in our minds an insatiable desire to see truth. 自然给我们心灵注入了永无休止的发现真理的欲望。 来自辞典例句
  • I instilled the need for kindness into my children. 我不断向孩子们灌输仁慈的必要。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴