英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:威慑之争(2)

时间:2020-11-16 03:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The newest member of the senior decision-making group is Admiral Phil Davidson,

最晚加入该高级决策小组的是海军上将菲尔·戴维森,

who is responsible for the entire military structure in the Pacific and a headquarters in Pearl Harbor.

他负责美国在整个太平洋的军事架构及珍珠港的一个海军总部。

He arrives from a strictly1 Navy job in command of the overall U.S. fleet.

加入该小组前,他是负责指挥整个美国舰队的海军司令。

However, he is a creative thinker, with deep intellectual capability2.

然而,他也是一位具有创造性思维且足智多谋的司令。

He was hand-selected when he was a one-star to build a new diplomatic operational structure for Afghanistan and Pakistan—

当他还是一星将军时,就被总统亲自挑选去为阿富汗和巴基斯坦建设新型外交组织结构——

an unusual assignment for a Navy admiral, and one so complex, it would have led many to quit.

这一任务很少交由海军上将,因为任务过于复杂,即便交给他们,很多人也都会半途而废。

Davidson is close to Harris.

戴维森和哈里斯关系密切。

Both admirals will be very skeptical3 of jumping into a war with North Korea,

两位海军上将都将对与朝鲜开战,

or even a limited strike (the so-called bloody-nose option).

甚至是对朝鲜进行有限打击(所谓的“流鼻血”作战)持怀疑态度。

They will support Mattis’ caution.

他们都会支持马蒂斯的谨慎。

While each of these senior leaders will be part of the ultimate conversation in the Situation Room,

尽管三位高级领导都将参与战情室的终极对话,

the command relationships are complicated.

但三人的指挥关系错综复杂。

Harris technically4 reports directly to the President,

严格来讲,哈里斯应直接听命于总统,

but in reality communicates through Secretary of State Mike Pompeo (another key player, who will likely take a moderate position).

实际上却要通过国务卿迈克·蓬佩奥(另一位关键人物,这位届时可能采取温和立场)与总统沟通。

Davidson technically reports directly to the Secretary of Defense5,

戴维森应直接听命于国防部长,

but in reality coordinates6 and communicates largely through the Chairman of the Joint7 Chiefs of Staff.

实际主要跟参谋长联席会议主席协调对接。

IN THE END, though, all of the caution from the military will go through Bolton, who reports only to the President.

不过,军方所有的谨慎之举最终都要过博尔顿这关,而博尔顿只听命于总统。

This will create tension.

这一复杂的指挥关系势必会制造紧张的气氛。

It is Bolton’s job to present these views to Trump8 with honesty.

因为诚实地向特朗普转述三人的观点是博尔顿的本职工作。

But it is Bolton’s nature to inject his strong and decisive personality into the debate,

但从博尔顿的秉性来看,他会做出与他坚强果断的个性一致的反应,

and he is unlikely to come down on the side of the angels in finding a diplomatic solution.

不太可能与三位天使站到一边,寻求外交途径解决问题。

Everything we know about Bolton would tell us that he will pursue the hard-power answer.

凭借我们对博尔顿的深刻了解,届时他一定会诉诸“硬实力”。

He lives in a zero-sum world, in which danger lurks9 in every dimension;

他奉行的是零和博弈的准则,在他的世界里,危险无处不在;

this causes him to overcompensate on the side of military force. (There are times when that makes sense. This is not one.)

导致他经常在军事方面矫枉过正。(有时他这样做也讲得通。但这次情形不同。)

Because of this organizational structure, paired with this personal tendency,

因为这种组织结构,加上博尔顿的这种个人倾向,

the chance of combat ultimately rises—despite these officers’ likely counsel against it.

爆发战争的可能性最终还是增加了——尽管那些军官可能建议避免引发战争。

Hopefully, America can find its way toward a diplomatic course, nonetheless.

不过,美国还是有希望通过外交途径解决问题。

But these officers will need to help develop a nuanced negotiating stance in order to land this crisis without a fight.

只不过,这些官员需要帮助制定细致入微的谈判立场,以便不战而解决这场危机。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
2 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
3 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
4 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 coordinates 8387d77faaaa65484f5631d9f9d20bfc     
n.相配之衣物;坐标( coordinate的名词复数 );(颜色协调的)配套服装;[复数]女套服;同等重要的人(或物)v.使协调,使调和( coordinate的第三人称单数 );协调;协同;成为同等
参考例句:
  • The town coordinates on this map are 695037. 该镇在这幅地图上的坐标是695037。 来自《简明英汉词典》
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。 来自《简明英汉词典》
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 lurks 469cde53259c49b0ab6b04dd03bf0b7a     
n.潜在,潜伏;(lurk的复数形式)vi.潜伏,埋伏(lurk的第三人称单数形式)
参考例句:
  • Behind his cool exterior lurks a reckless and frustrated person. 在冷酷的外表背后,他是一个鲁莽又不得志的人。 来自《简明英汉词典》
  • Good fortune lies within Bad, Bad fortune lurks within good. 福兮祸所倚,祸兮福所伏。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴