英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:罗珊娜·巴尔遭遇新世界(1)

时间:2020-11-16 03:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Roseanne Barr meets the new world

罗珊娜·巴尔遭遇新世界

By Karl Vick

文/卡尔·维克

WHEN ROSEANNE RETURNED TO PRIME time television in March,

今年3月,经典情景喜剧《罗珊娜家庭生活》重返黄金档,

it was only natural that the title character would be a Trump1 voter.

剧中的同名主人公罗珊娜走上支持特朗普的道路则是自然而然的事情。

The Republican won the presidency2 on the hopes of the small towns and working-class families

ABC的这档看家节目在1997年停播之前持续播出了9季,

the iconic ABC series brought to such warm and funny life through nine seasons that ended, the first time, in 1997.

给小城镇的居民和工薪阶层家庭带去了无数的温情与欢乐,共和党人特朗普就是靠着这群人的希望赢得了总统大选。

A straight talker like Roseanne Conner almost prefigured the candidate

剧中的女主角罗珊娜·康纳是个直话直说的人,她几乎预见到了这位候选人会成功,

who used his very first presidential debate to distinguish himself from ordinary politicians: "When they call, I give.

这位在他的首场总统辩论中就将自己同普通政客做了这样的区分的候选人:“他们有什么需要,我就满足他们。

And you know what? When I need something from them, two years later, three years later, I call them. They are there for me."

然后你猜怎么着?两三年后,我需要他们的时候,我打电话给他们。他们也会帮我。”

There was even talk that Roseanne's revival4 could bridge the chasms5 that opened in society in the two decades it was off the air.

甚至有传言说,该剧的回归将一举弥合社会在该剧停播的20年间出现的裂痕。

That was the stated hope of ABC, and the cast.

此前,ABC及该剧的剧组也公开表达过这样的希望。

"I think the uniqueness is, television has become splintered and fractured a little bit like our country has,

“我认为当下的电视节目的独特之处在于它已经支离破碎了,这点倒有点儿像我们的国家,”

said Michael Fishman, who played Roseanne's son D.J., in an interview with Entertainment Weekly.

在剧中扮演罗珊娜儿子D.J.康纳的迈克尔·菲什曼在接受《娱乐周刊》采访时说道。

"There's something in the show for everybody."

“任何人看这部剧都会有所收获。”

Well, not quite.

不见得。

When the end came this time, on May 29, it was because its namesake drove a spike6 into the body politic3.

5月29日这部剧再次被停播是因为与该剧同名的主演做出了刺痛了整个国家的行为。

A Trump supporter in real life, Barr posted a blatantly7 racist8 tweet

现实生活中的特朗普支持者罗珊娜·巴尔在推特上公然发表种族主义言论,

likening Valerie Jarrett, an African-American senior adviser9 to former President Obama, to an ape.

将前总统奥巴马的非裔高级顾问瓦莱丽·贾勒特比作猿猴。

Within hours, ABC Entertainment president Channing Dungey delivered the network's verdict in a single, stinging line:

几个小时后,ABC娱乐公司总裁钱宁·邓杰言辞激烈地表明了该网络的态度:

"Roseanne's Twitter statement is abhorrent10, repugnant and inconsistent with our values, and we have decided11 to cancel her show."

“罗珊娜的推特声明令人憎恶,令人反感,与我们的价值观不符,我们决定停播她的节目。”

That Trump's supporters include racists is hardly news.

特朗普的支持者中间有种族主义者早已不是什么新鲜事。

His candidacy was embraced by fringe elements ranging from former Ku Klux Klan Grand Wizard David Duke

他的参选受到了包括前3K党领袖戴维·杜克

to the white supremacists who call themselves "alt right."

到自称为“另类右翼”的白人至上主义者的一系列危险人物的拥戴。

Before running, Trump prepared the ground by championing the "birther" issue;

竞选之前,特朗普本人也曾声援“出生阴谋论”,开始为接下来的竞选铺路;

speciously12 questioning Obama's American birth was widely understood as a dog whistle

他那些似是而非,质疑奥巴马出生地的言论普遍被理解成了狗哨政治,

intended to undermine the legitimacy13 of the country's first African-American President.

意在质疑美国首位非洲裔总统的合法地位。

For those who understand Trump's upset election as a reaction to Obama's presidency, racism14 is part of the explanation.

在那些认为特朗普的爆冷当选是民众对奥巴马政绩不佳的回应的人看来,种族主义也是特朗普当选的部分原因。

Among the studies detecting racial bias15 in Trump's base was a pre-election Reuters poll

调查特朗普阵营存在种族偏见的研究中,有一项是路透社在选举前做的调查,

that found Trump supporters more likely than supporters of other candidates to describe blacks as "violent" or "lazy."

该调查发现,与其他候选人的支持者相比,特朗普的支持者更容易用“暴力”或“懒惰”等词形容黑人。

Proceedings16 of the National Academy of Sciences published a study in April

《美国国家科学院院刊》今年4月也发表了一项研究,

crediting Trump's victory not to pocketbook concerns—the sort Barr cited in interviews—

该研究并没有将特朗普的选举胜利归功于经济因素——巴尔在采访中援引的那种经济因素——

but, rather, to "issues that threaten white Americans' sense of dominant17 group status."

而是归结到了“威胁美国白人群体地位的主导性问题”上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
3 politic L23zX     
adj.有智虑的;精明的;v.从政
参考例句:
  • He was too politic to quarrel with so important a personage.他很聪明,不会与这么重要的人争吵。
  • The politic man tried not to offend people.那个精明的人尽量不得罪人。
4 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
5 chasms 59f980d139181b57c2aa4045ac238a6f     
裂缝( chasm的名词复数 ); 裂口; 分歧; 差别
参考例句:
  • She found great chasms in her mathematics and physics. 她觉得她的数学课和物理课的知识还很欠缺。
  • The sectarian chasms remain deep, the wounds of strife raw. 各派别的分歧巨大,旧恨新仇交织。
6 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
7 blatantly rxkztU     
ad.公开地
参考例句:
  • Safety guidelines had been blatantly ignored. 安全规章被公然置之不顾。
  • They walked grandly through the lobby, blatantly arm in arm, pretending they were not defeated. 他们大大方方地穿过门厅,故意炫耀地挎着胳膊,假装他们没有被打败。
8 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
9 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
10 abhorrent 6ysz6     
adj.可恶的,可恨的,讨厌的
参考例句:
  • He is so abhorrent,saying such bullshit to confuse people.他这样乱说,妖言惑众,真是太可恶了。
  • The idea of killing animals for food is abhorrent to many people.许多人想到杀生取食就感到憎恶。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 speciously 26dfd96d3454c6cb14ed6185e27f1881     
adv.似是而非地;外观好看地,像是真实地
参考例句:
13 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
14 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
15 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
16 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
17 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴