-
(单词翻译:双击或拖选)
NONE OF WHICH means any given Trump1 supporter is racist2,
但这些都不能说明支持特朗普的人就都是种族主义者,
or associates any previous greatness of America with the ignoble3 elements that nostalgia4 glosses5 over.
也不能将美国所有光辉的过去和被怀旧粉饰的那些不光彩的因素绑定在一起。
But Barr sure filled the bill.
然而,巴尔无疑符合这样的条件。
Perhaps in the 1990s her provocations6 could be read as ferocious7 ownership of a persona
她在90年代表露出来的那些挑衅姿态或许还可以理解为凶恶的人格面具,
(see: grabbing her crotch and spitting on the ground after boos answered her butchering of the national anthem8 before a baseball game).
(见:某场棒球比赛开始前,她侮辱国歌被大家喝倒彩,便将手放在自己裆部,还向地上吐口水以示挑衅一事)。
But by the time ABC green-lighted the show last year, Barr's Twitter feed was a minefield of crank theories and overt9 racism10.
问题是,ABC去年批准该剧复活以后,她的推特就变成了充斥着各种古怪理论和公然的种族主义言论的地雷阵。
In a 2013 post she later deleted, Barr called Obama National Security Adviser11 Susan Rice "a man with big swinging ape balls."
在发布于2013年,之后被她删除的一篇推文中,她称奥巴马的国家安全顾问苏珊·赖斯是“吊着两个巨大的猿蛋的人”。
A Hillary Clinton aide was "a filthy12 nazi13 whore."
她还称希拉里·克林顿的一名助手是“肮脏的纳粹婊子”。
The revival14 of Roseanne, however, was a massive hit, and ABC ordered a second season after the first episode.
然而,《罗珊娜的家庭生活》的新剧集大获成功,第一集播出后ABC电视台便立即预定了下一季的内容。
Trump claimed it as a victory.
特朗普也称该剧的新剧集大获全胜。
"I called her yesterday.Look at her ratings!" the President crowed at an Ohio rally after the premiere.
“昨天我给她打了电话。看看她的收视率!”总统在首映后的于俄亥俄集会上得意洋洋地说道。
"Over 18 million people, and it was about us!"
“收看的人数超过了1800万人,剧中讲的就是发生在我们身边的事!”
But if social media lets everyone sound off, it also makes it much easier to circle the wagons15 in response.
但如果说社交媒体让所有人都有了畅所欲言的机会,那么它让大家万众一心,抵制某些行为也变得更容易了。
Barr posted her Jarrett slur16 the same day that Starbucks closed its U.S. stores for mandatory17 racial-bias training.
巴尔攻击贾勒特的帖子就发布于星巴克因为强制性的种族偏见培训关闭了美国的门店的同一天。
In the 21 years between seasons 9 and 10, major corporations emerged as enforcers of inclusion,
在《罗珊娜的家庭生活》第9季至第10季之间间隔的21年里,大公司逐渐成为了种族包容的执剑者,
punishing states for excluding transgender teens from public toilets or failing to support same-sex marriages.
对那些禁止跨性别青少年上公共厕所或不支持同性婚姻的州给予了惩罚。
It's not only fear of boycotts18 driving the progressive stands, it's also the imperative19 of recruiting: highly skilled, creative employees can choose where they work.
推动这些进步立场的不仅有对联合抵制的恐惧,还有招聘的紧迫性:技术精湛、有创造力的员工就有选择用人单位的余地。
How much more attractive an employer is Sanofi after answering Barr's post blaming Ambien for her rants20 with a post of its own:
巴尔在一篇推文中将自己咆哮的原因推到了她服用的安必恩身上,对此,赛诺菲发表推文予以了回应:“种族偏见并不在赛诺菲药品的已知副作用之列。”
racism is not a known side effect of any Sanofi medication"?
作为一个用人单位,赛诺菲的做法比巴尔本人的做法又好多少呢?
ABC was on track to pocket perhaps $60 million next year of the revival, but at what cost?
该剧复活后,原本有望在明年给ABC带来6000万美元的收入,但代价是什么?
The network now competes not with two main rival networks but a dozen streaming services
如今,该电视网络的竞争对手已经不再是其他两大主要电视网络,而是十几家
for the writers and show-runners who can put together a series that stands apart the way Roseanne did, especially the first time around.
为那些能够,尤其是在第一轮比拼中,组织起有别于罗珊娜的剧集的编剧和制片人服务的流媒体平台。
But by the evening of May 29, the revival was utterly21 and completely banished22 from every platform: YouTube, ABC Go, the works.
然而,到5月29日晚,刚刚复活不久的《罗珊娜的家庭生活》就彻底从包括YouTube、ABC Go和the works在内的所有平台下架了。
On PlayStation Vue, one of the ways to watch live TV in our splintered new world,
只有PlayStation Vue——一个我们在当今这个支离破碎的新世界里观看电视直播的平台——上
the only evidence that remained was a vestigial listing on the digitized primetime grid23 for 8 p.m.E.T.:
还有仅剩的一个该剧复活的残存证据——美国东部时间晚上8点的数字化黄金时段的节目单上写着:
Season 10, Episode 3: Roseanne Gets the Chair.
第十季第三集:罗珊娜的电梯椅。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
3 ignoble | |
adj.不光彩的,卑鄙的;可耻的 | |
参考例句: |
|
|
4 nostalgia | |
n.怀乡病,留恋过去,怀旧 | |
参考例句: |
|
|
5 glosses | |
n.(页末或书后的)注释( gloss的名词复数 );(表面的)光滑;虚假的外表;用以产生光泽的物质v.注解( gloss的第三人称单数 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去 | |
参考例句: |
|
|
6 provocations | |
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
7 ferocious | |
adj.凶猛的,残暴的,极度的,十分强烈的 | |
参考例句: |
|
|
8 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
9 overt | |
adj.公开的,明显的,公然的 | |
参考例句: |
|
|
10 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
11 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
12 filthy | |
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的 | |
参考例句: |
|
|
13 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
14 revival | |
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振 | |
参考例句: |
|
|
15 wagons | |
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车 | |
参考例句: |
|
|
16 slur | |
v.含糊地说;诋毁;连唱;n.诋毁;含糊的发音 | |
参考例句: |
|
|
17 mandatory | |
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者 | |
参考例句: |
|
|
18 boycotts | |
(对某事物的)抵制( boycott的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|
20 rants | |
n.夸夸其谈( rant的名词复数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨v.夸夸其谈( rant的第三人称单数 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨 | |
参考例句: |
|
|
21 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
22 banished | |
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
23 grid | |
n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅 | |
参考例句: |
|
|