英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:无法挣脱的噩梦(1)

时间:2020-11-16 04:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Horror That Won't Stop Happening

无法挣脱的噩梦

By Haley Sweetland Edwards

文/哈利·斯威特兰德·爱德华兹

IT HAS BECOME A WAKING NATIONAL NIGHTMARE,

那场悲剧已经变成了整个国家的一场白日噩梦,

a recurring1 horror that we can't explain or defend but that we are condemned2 to repeat.

一场我们难以解释也难以辩白,却注定永远无法摆脱的惊魂一梦。

We know it will happen again.

我们知道,那样的悲剧还会重演。

We seem helpless to stop it.

但我们还是束手无策。

The latest nightmare began on May 18 with the news: there had been another school shooting.

最近一次噩梦起源于5月18日的新闻:又一起校园枪击案发生了。

This time, it unfolded at Santa Fe High School in Santa Fe, Texas,

这一次,悲剧发生在了德克萨斯州圣菲的圣菲高中,

a town of about 12,000 people clustered around a sun-soaked highway southeast of Houston.

这是聚集在休斯顿东南边一条艳阳高照的高速公路周围的一个小镇,人口约1.2万。

As the reports came in from law enforcement and medical personnel, it became clear that this had been a deadly event.

执法部门和医务人员的报告显示,这次的枪击案明显属于致命事件。

Ten people were killed, including eight students and two teachers:

事件造成了10人死亡,包括8名学生和两名老师:

Jared Black, 17; Shana Fisher, 16; Christian3 Riley Garcia, 15; Aaron Kyle McLeod, 15;

17岁的杰瑞德·布莱克,16岁的夏娜·费希尔,15岁的克里斯蒂安·赖利·加西亚,15岁的艾伦·凯尔·麦克劳德,

Angelique Ramirez, 15; Sabika Sheikh, 17; Christopher Jake Stone, 17;

15岁的安吉丽·拉米雷斯,17岁的萨比卡·谢赫,17岁的克里斯托弗·杰克·斯通,

Kimberly Vaughan, 14; Glenda Ann Perkins, 64; and Cynthia Tisdale, 63.

14岁的金伯利·沃恩;64岁的格伦达·安·帕金斯以及63岁的辛西娅·提斯戴尔。

The sense of inevitability4 was most powerful, and most disturbing, at the scene itself.

这种无能为力,身在现场时感受最为强烈也最容易引起恐慌。

Paige Curry5, a student at the school, was interviewed by a local TV reporter.

该校学生佩奇·库里接受了当地电视台记者的采访。

"Was there a part of you that was like, 'This isn't real. This would not happen at my school?'" the reporter asked.

“你有没有一瞬间觉得,‘这不是真的,这种事不会发生在我们学校’?”记者问到。

Curry looked up and almost laughed.

库里抬起头,差点笑出声来。

"No," she said. "It didn't feel unreal at all."

“没有,”她说。“我一点儿也不觉得虚幻。”

"It's been happening everywhere," she said.

“这种悲剧到处都在发生,”她说。

"I've always kind of felt eventually it would happen here too."

“我一直都觉得,终有一天也会发生在我自己身边。”

By May 19, we had learned about the victims, read their bios and seen the photos they had posted on social media.

截至5月19日,我们已经了解了受害者的情况,他们的经历,也看到了他们在社交媒体上发布的照片。

In many pictures, the dead kids are smiling,

很多照片中遇难的孩子们脸上都带着微笑,

posing with Snapchat filters or dressed up for a dance, beautiful and awkward in that teenage way.

还加上了P图软件里的一些摆拍姿势或是为了表演跳舞打扮得既漂亮又有些蹩脚,透露着青少年特有的打扮模样。

They didn't know they were about to die.

他们并不知道自己已经踏进了鬼门关。

We also learned about the killer6.

我们也了解了凶手的情况。

This time, he was a 17-year-old student at the school.

这一次的凶手是该校的一名17岁的学生。

He'd gotten ahold of his father's guns.

他设法弄到了他父亲的枪。

On the day of the attack, he'd reportedly worn a T-shirt emblazoned with the words BORN TO KILL.

据报道,袭击当天,他穿着一件T恤,上面印有“为杀而生”的字样。

One of the victim's mothers said her daughter had rebuffed his advances.

一位受害者的一位母亲说,她的女儿拒绝过他的求爱。

But who knows why someone murders his peers.

但谁知道一个人为什么会杀害自己的同龄人呢?

The sense of entrapment7 truly sets in when our chosen leaders step onto the public stage.

我们自己选举出来的领导人走上公共舞台时,那种围困之感便会真切地涌上心头。

It's as if they are all reading of the same teleprompter.

台上的他们就好像在念同一个提词器上的内容。

Tweeting from their iPhones, elected officials offer their deepest condolences.

被我们推选出来的这些官员在手机上发表推文,表达他们最深切的哀悼。

They send their thoughts and prayers.

表达他们的所思所感,同时向受害者致祷。

If their words feel familiar,

如果你觉得他们的那些话听着耳熟,

it is perhaps because the same public figures spoke8 and tweeted nearly the same sentences in February,

那可能是因为今年2月份,佛罗里达州帕克兰市马乔里斯通曼道格拉斯高中发生枪击案后,

in the wake of the shooting at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Fla.

这群公众人物曾在推特上说过几乎一模一样的话。

That time, 17 died: 14 students and three staff members.

那场悲剧带走了17个人的性命;其中有14名学生外加3名工作人员。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
2 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
3 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
4 inevitability c7Pxd     
n.必然性
参考例句:
  • Evolutionism is normally associated with a belief in the inevitability of progress. 进化主义通常和一种相信进步不可避免的看法相联系。
  • It is the tide of the times, an inevitability of history. 这是时代的潮流,历史的必然。
5 curry xnozh     
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革
参考例句:
  • Rice makes an excellent complement to a curry dish.有咖喱的菜配米饭最棒。
  • Add a teaspoonful of curry powder.加一茶匙咖喱粉。
6 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
7 entrapment ba5c4229ea3b39f26c84c517af62fb58     
n.(非法)诱捕,诱人犯罪;诱使犯罪
参考例句:
  • The most common structural targets associated with oil entrapment are anticlines and faults. 与储油圈闭有关的最一般的构造目标是背斜和断层。 来自辞典例句
  • The purely mechanical effect of glandular trichome exudates is the entrapment and immobilization of small arthropods. 具腺毛状体分泌物的纯机械作用是诱捕和粘住小的昆虫。 来自辞典例句
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴