-
(单词翻译:双击或拖选)
It all made for an uncertain prelude1 to a wedding
这一切都为婚礼蒙上了一层难以预料的序幕,
that turned out to be an extraordinary celebration of inclusion,
而婚礼的结果证明是对包容的一次非凡的庆祝,
a sun-splashed day that lifted the millions watching into what felt like a new realm.
婚礼当天,阳光明媚,仿佛置身另一国度的数百万观众无不欢呼雀跃。
The Reverend Michael Curry2, the first African American to serve as presiding bishop3 of the Episcopal church,
在长达14分钟并深深植根于非裔美国人信教传统的布道中,
quoted Martin Luther King—"Love is the only way"—in a rousing 14-minute sermon
首个担任圣公会主教的非裔美国人迈克尔·库里牧师,
firmly rooted in the tradition of the African-American church.
引用了马丁·路德·金的名言——“爱是唯一的方式。”
A gospel choir4 performed Ben E. King's "Stand by Me" under the direction of a black British woman, Karen Gibson,
福音唱诗班在英国黑人女歌手凯伦·吉布森的指导下演唱了本·金的《伴我同行》,
and 19-year-old Sheku Kanneh-Mason played a cello5 solo in a ceremony did that double duty
19岁的谢库·坎内-梅森在一场仪式上演奏大提琴独奏,
as both a showcase of black culture and an announcement of generational change.
既展示了黑人文化,也宣告了世代的交替。
It felt like a powerful statement— in full view of the world—that both celebrated6 Markle's heritage
他们的演唱——在全世界的瞩目下——仿佛一则强有力的声明,既赞美了马克尔的事迹,
and placed it unapologetically at the heart of Britain's most elite7 institution.
又理直气壮地将她的事迹置于了王室这一英国最精英的机构的核心位置。
EVEN BEFORE they exchanged vows8, Harry9 and Meghan were a metaphor10 for the state of multicultural11 Britain.
即便交换誓言之前,哈里和梅根就已经是英国多元文化的象征了。
For some black Brits, there was a sense of pride that a woman of color has joined the royal family.
对于英国的部分黑人来说,有色人种梅根加入王室让他们也有了自豪感。
For others, the union is yet another reminder12 of deeply entrenched13 class prejudice and tradition.
其他黑人则认为,二人的结合只会让人们再次联想到英国根深蒂固的阶级偏见和传统。
Markle was not born into poverty, but neither has she lived with aristocratic privilege.
马克尔虽非出身贫寒,但也没享受过贵族特权。
Her career and relationships both appear to have stumbled and then succeeded through a combination of merit and luck.
她之前的事业和人际关系似乎都经历过挫折,但最终她都能凭借自身的优点和运气扭转乾坤。
She built an acting14 career and embraced her interests,
她不仅发展了演艺事业,也积极投身自己的兴趣,
using her platform to champion causes like feminism and the environment.
利用自己的人气支持女权主义和环保等事业。
She also happens to be marrying Prince Harry,
她要嫁的碰巧还是哈里王子
the fun-loving and somewhat renegade royal who has landed in trouble in the past.
这位爱开玩笑、有点叛逆,过去惹过麻烦的王室成员。
But his recent charity work and openness about his struggle with mental-health issues
不过,王子最近所做的慈善工作和他对自己有心理健康问题一事的直言不讳
has endeared him to a public hungry for authenticity15.
还是为他赢得了渴望真实的公众的喜爱。
Wrapped up in all this is the question of the British Dream—whether such a thing exists and, if it does,
这一切围绕的都是一个英国梦的问题——英国梦是否存在,以及如果存在的话,
what it means for a class system that is anti-meritocratic and socially immobile at its roots.
对于英国皇室这样一个反精英主义,并且从根本上而言基本不具有社会阶级流动性的体系而言,英国梦究竟意味着什么。
And wrapped up in all that is the changing racial and cultural makeup16 of Britain.
同时,这一切也表明,英国的种族和文化构成已经有所松动。
1 prelude | |
n.序言,前兆,序曲 | |
参考例句: |
|
|
2 curry | |
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革 | |
参考例句: |
|
|
3 bishop | |
n.主教,(国际象棋)象 | |
参考例句: |
|
|
4 choir | |
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱 | |
参考例句: |
|
|
5 cello | |
n.大提琴 | |
参考例句: |
|
|
6 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
7 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
8 vows | |
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿 | |
参考例句: |
|
|
9 harry | |
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼 | |
参考例句: |
|
|
10 metaphor | |
n.隐喻,暗喻 | |
参考例句: |
|
|
11 multicultural | |
adj.融合多种文化的,多种文化的 | |
参考例句: |
|
|
12 reminder | |
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
13 entrenched | |
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯) | |
参考例句: |
|
|
14 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
15 authenticity | |
n.真实性 | |
参考例句: |
|
|
16 makeup | |
n.组织;性格;化装品 | |
参考例句: |
|
|