-
(单词翻译:双击或拖选)
Trump1 is shaking up U.S. foreign policy,
特朗普正在动摇美国的外交政策,
sometimes without counsel from those who are charged with providing him the information he needs to avoid costly2 mistakes.
有时,他尚未咨询过那些专门负责为他提供信息,避免他犯下代价惨重的错误的人的建议,就做出了这样的决定。
It’s not clear Coats’ gentle presentation of the facts is influencing the President.
科茨和风细雨地摆事实的方式是否影响到了总统,目前还不清楚。
And with a high-stakes summit with North Korea’s Kim Jong Un possibly on for June 12, Coats faces his biggest test yet.
6月12日,特朗普可能会同朝鲜领导人金正恩举行重大峰会,届时,科茨面临着迄今为止最大的考验。
COATS CAME TO THE JOB through Pence, a fellow Hoosier.
科茨是通过同为印第安纳人的彭斯得到国家安全总监这一职位的。
As Trump’s transition team looked for national-security experts who weren’t “Never Trumpers,”
针对这一职位,特朗普的交接小组要找的候选人既要是国家安全方面的专家,又不能是“坚决反对特朗普的人,”
Pence pointed3 to Coats’ time on the Senate Intelligence Committee and his service as ambassador to Germany in 2001–05,
于是,彭斯亮出了科茨曾在参议院情报委员会任职,2001~2005年间还曾担任美国驻德大使的经历。
according to sources familiar with his selection.
据熟悉科茨上任内幕的知情人士透露。
The Trump team also needed someone who would say yes to a tough job.
此外,特朗普团队要找的人选还要愿意接受艰巨的工作任务。
Created after 9/11 to wrangle4 the hidebound agencies that had missed the al-Qaeda threat,
原来,国家情报总监这一职位成立于9·11事件后,是为了加强对墨守成规,忽视了基地组织威胁的情报机构的管理,
the Director of National Intelligence is infamous5 for having much responsibility but little authority.
但这一职位是出了名的责任重大却没有什么实权。
Operational decisions are made below Coats’ level—
因为实际的行动决策都是级别低于科茨的官员们制定的——
he’s not charged with signing off on drone strikes or covert6 break-ins.
科茨本人是无权签署实施无人空袭或秘密入室调查的命令的。
His power comes from budget control,
他的权力主要源于他掌控着各情报机构的预算,
a seat at the table during National Security Council debates and his access to the President.
持有国家安全委员会的一个讨论席位以及能够接触到总统等方面。
Coats’ biggest victory has come on Capitol Hill.
科茨取得的最大胜利则来自国会山。
Early this year, the controversial eavesdropping7 program known as Section 702 of the Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA)
今年早些时候,充满争议,被称为“《外国情报监视法案》(简称“FISA”)第702条”的监听项目
required reauthorization to avoid sunsetting.
需要重新授权才能避免到期后失效。
The program collects and stores more than 250 million phone, email and other electronic communications annually8,
根据2011年的一项分析来看,该项目每年都要收集并存储超过2.5亿部电话、
according to one 2011 analysis,
电子邮件和其他电子通信的监听信息,
giving U.S. spies a vast database to search without a court warrant.
这就给美国间谍提供了一个巨大的,让他们没有法庭授权就能进行搜查的数据库。
As the deadline for reauthorization approached,
随着重新授权临近截止期限,
Trump let loose an anti-FISA tweet the morning of a crucial House vote.
在众议院就此事举行重大投票的那个早晨,特朗普发了一条反FISA的推文。
Coats joined other intelligence chiefs in drafting a second Trump tweet backing reauthorization
但在与其他情报官员的共同努力下,科茨促使特朗普在随后的推文里对重新授权予以了支持,
and later won final support from several Senators on the floor as the bill was held open,
之后,在就重新授权的法案公开投票之际,科茨再次赢得了参与投票的数名参议员的支持,
according to several Administration and congressional sources familiar with the events.
据几位熟悉内情的政府和国会消息人士透露。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
3 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
4 wrangle | |
vi.争吵 | |
参考例句: |
|
|
5 infamous | |
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的 | |
参考例句: |
|
|
6 covert | |
adj.隐藏的;暗地里的 | |
参考例句: |
|
|
7 eavesdropping | |
n. 偷听 | |
参考例句: |
|
|
8 annually | |
adv.一年一次,每年 | |
参考例句: |
|
|