英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:美国边境的噩梦(1)

时间:2020-12-04 02:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A parent’s nightmare at the U.S. border

父母在美国边境的噩梦

By Haley Sweetland Edwards

文/哈利·斯威特兰德·爱德华兹

EARLIER THIS YEAR, A YOUNG HONDURAN woman named Mirian gathered her 18-monthold son into her arms

今年早些时候,来自洪都拉斯的一位名叫米瑞恩的年轻女子怀抱着她18个月大的儿子

and walked across the bridge between Matamoros, Mexico, and Brownsville, Texas, where she presented herself to U.S. border agents to ask for asylum1.

走过墨西哥马塔莫罗斯和德克萨斯州布朗斯维尔之间的桥,向当地的美国边境官员提出了避难申请。

Mirian and her son spent the night in a detention2 facility.

当夜米瑞恩和儿子是在拘留中心度过的。

The next day, officials told her to put her son into a car seat in the back of a government vehicle.

次日,官员让她把儿子放在一辆政府用车的后座上。

Her hands shook as she buckled3 him in.

她颤抖着双手将儿子安顿在了后座上。

The officials wouldn’t tell her where they were taking him,

官员们不肯告诉她他们要将她的儿子带往何处,

she wrote in a personal statement later published by CNN.com—only that she would not be allowed to go with him.

她在随后由CNN.com发布的一份个人声明中写道,只说不允许她随行。

As the car pulled away, she could see her baby looking back at her through the window, screaming.

车开走的时候,她看到她的孩子在从窗户里一边回望一边尖叫。

For the next 2 months, Mirian was detained at an immigration center, unable to speak with or visit her son, according to her lawyer Elissa Steglich.

接下来的两个月,米瑞恩被拘留在了一个移民中心,无法与儿子通话,也无法前往探望,据她的律师艾丽莎·斯德格里希透露。

Mirian wondered if her son would forget the sound of her voice.

米瑞恩不知自己的儿子是否已经忘记她的声音。

“The separation is very harsh,” says Denise Gilman, who heads the Immigration Clinic at the University of Texas School of Law, and who met with Mirian.

“这种分离非常残酷,”德克萨斯大学法学院移民诊所的负责人丹尼斯·吉尔曼评论道。

“It often means not knowing where the other is.”

“因为通常意味着失去对方的下落。”

Mirian and her son were eventually reunited, but a version of her parental4 nightmare has now become U.S. policy.

最终,米瑞恩和儿子两人得以母子团聚,但她所经历的骨肉分离的噩梦如今已经被写入了美国的政策。

On May 7, the Trump5 Administration announced a “zero tolerance” agenda on the U.S. border.

5月7日,特朗普政府宣布在美国边境实行“零容忍”政策。

The policy seems simple: anyone who crosses the border without authorization6 is now subject to prosecution7 for a federal misdemeanor,

政策内容似乎很简单:从现在起,未经授权跨越边境之人都将受到联邦的轻罪起诉,

which can result in a sentence of 180 days for a first offense8.

初犯可能被判180天的监禁。

Because children can’t be jailed alongside adults,

由于儿童不能与成年人一起被监禁,

minors9 must be separated and kept in juvenile10 facilities while their moms or dads are incarcerated11.

因此,其父母被监禁期间,这些未成年人将被隔离起来,关押入青少年拘禁系统。

The crackdown on prosecutions12 has triggered an explosion of family separations.

对起诉的打击引发了骨肉分离问题的激增。

While ICE has not released official numbers, Reuters reports that as many as 1,800 families have been separated since late 2016.

尽管ICE尚未公布官方数据,但据路透社报道,自2016年底以来,已被拆散家庭足有1800个。

Regional public defenders13 report that some 400 children were separated from their families during a two-week stretch in May and June in McAllen, Texas, alone.

地区公设辩护律师报告说,仅今年5月到6月的两周时间里,就有大约400名儿童在德克萨斯州麦卡伦市与家人分离。

“This is definitely new,” says Diane Eikenberry, an associate director at the National Immigrant Justice Center. “It’s something we haven’t seen.”

“这种情况完全是新情况,”美国国家移民司法中心副主任黛安·艾肯伯里评论道。“我们还从未遇到过。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
2 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
3 buckled qxfz0h     
a. 有带扣的
参考例句:
  • She buckled her belt. 她扣上了腰带。
  • The accident buckled the wheel of my bicycle. 我自行车的轮子在事故中弄弯了。
4 parental FL2xv     
adj.父母的;父的;母的
参考例句:
  • He encourages parental involvement in the running of school.他鼓励学生家长参与学校的管理。
  • Children always revolt against parental disciplines.孩子们总是反抗父母的管束。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
7 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
8 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
9 minors ff2adda56919f98e679a46d5a4ad4abb     
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The law forbids shops to sell alcohol to minors. 法律禁止商店向未成年者出售含酒精的饮料。 来自《简明英汉词典》
  • He had three minors this semester. 这学期他有三门副修科目。 来自《简明英汉词典》
10 juvenile OkEy2     
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
参考例句:
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
11 incarcerated 6f3f447e42a1b3e317e14328c8068bd1     
钳闭的
参考例句:
  • They were incarcerated for the duration of the war. 战争期间,他们被关在狱中。 来自辞典例句
  • I don't want to worry them by being incarcerated. 我不想让他们知道我被拘禁的事情。 来自电影对白
12 prosecutions 51e124aef1b1fecefcea6048bf8b0d2d     
起诉( prosecution的名词复数 ); 原告; 实施; 从事
参考例句:
  • It is the duty of the Attorney-General to institute prosecutions. 检察总长负责提起公诉。
  • Since World War II, the government has been active in its antitrust prosecutions. 第二次世界大战以来,政府积极地进行着反对托拉斯的检举活动。 来自英汉非文学 - 政府文件
13 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴