英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:美国边境的噩梦(2)

时间:2020-12-04 02:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

THE NEW POLICY has extended not only to those crossing the border illegally.

这项新政策不仅适用于那些非法越境的人。

In a number of cases, says Lee Gelernt, deputy director of the American Civil Liberties Union’s Immigrants’ Rights Project,

美国公民自由联盟移民权利项目副主任李·格勒恩特表示,在很多情况下,

federal agents appear to have taken children away from their parents even when the parents have followed legal protocol1 for seeking asylum2.

即便孩子的父母遵循了寻求庇护的法律程序,联邦特工似乎还是会将孩子从其父母身边带走。

Mirian, for example, was never charged with a crime, says Steglich.

米瑞恩就从未受到犯罪指控,据斯德格里希透露。

The new “zero tolerance” policy also marks a profound break from past Administrations,

新的“零容忍”政策也标志着特朗普政府与以往政府的重大脱离。

when parents traveling with children were usually either released wearing tracking devices,

过去,为了保护家庭的完整性,带孩子越境的父母要么得到了释放,条件是释放后需佩戴跟踪设备,

detained with their children or admitted to case-management programs in an effort to keep families intact.

要么与孩子一起被拘留,或者参加个案管理项目。

A Department of Homeland Security spokesperson defended the Trump3 Administration’s hard-line policy

国土安全部一位发言人对特朗普政府的强硬政策进行了辩护,

on the grounds that the government regularly incarcerates4 American-born criminals with children.

理由是将在美国出生的,已经为人父母的罪犯监禁起来是美国政府的常规操作。

“If you commit a crime, the police will take you to jail—regardless if you have a family or not,” the spokesperson said.

这位发言人说:“如果你犯了罪,不管你有没有家庭,警察都会将你送进监狱。”

He declined to address questions about pending5 litigation involving immigrants who were separated from their children despite not being charged with a crime.

他拒绝回答涉及没有受到犯罪指控却还是骨肉分离的移民的未决诉讼问题。

Immigrants’ advocates offer wrenching6 accounts of how, exactly, federal authorities remove children from their moms and dads.

关于联邦政府具体是如何将那些孩子从他们父母身边带走的,移民权益倡导者们给出了令人心碎的描述。

On some occasions, advocates told TIME, kids are pulled, sobbing7, from their parents’ arms.

他们对本刊透露,有时那些孩子是被硬生生从父母怀里哭着拽走的。

On other occasions, agents have allegedly lied.

据他们称,其他时候,特工们还会撒谎。

“They say, ‘We’re just going to take your kids to have a bath,’” Gilman says. “But then they don’t bring them back.”

“他们说,‘我们只是带你的孩子去洗个澡,’”吉尔曼说。“结果却并没有把孩子带回来。”

The American Academy of Pediatrics recently published a letter noting that taking a child from a parent can do “irreparable harm,

美国儿科学会最近公布了一封信,信中透露,将孩子从父母身边带走会造成“无法弥补的伤害,

disrupting a child’s brain architecture and affecting his or her short- and long-term health.”

扰乱孩子的大脑结构,其短期和长期健康均会受到影响。”

Reuniting families once parents are released is also a complicated process, fraught8 with delays.

父母释放后的家庭团聚问题也是一个复杂的过程,经常会被拖延。

Because it requires that Customs and Border Protection, the Department of Health and Human Services and the Office of Refugee Resettlement,

因为需要海关和边境保护局,卫生与公众服务部,难民安置办公室

among other federal agencies, communicate with one another, not all families have been reunited, advocates say.

等多个联邦机构彼此沟通,所以并非所有家庭最后都得到了团聚,倡导者们透露。

In some cases, they say, parents have been deported9 while their children remain in the U.S.

他们还说,有时,父母已经被驱逐出境了,他们的孩子仍滞留在美国。

Whether a policy that results in the mass separation of children and parents violates the Constitution’s guarantee of due process remains10 an open question.

引起大规模骨肉分离现象的政策是否违反宪法对正当程序的保障仍然是一个悬而未决的问题。

In June, a federal judge appointed by George W. Bush refused the Trump Administration’s request to dismiss an ACLU lawsuit11 challenging the policy.

此前,特朗普政府要求驳回公民自由联盟质疑该政策的一起诉讼,今年6月,乔治·W·布什任命的一名联邦法官拒绝了这一要求。

The government’s conduct, if true, appears “brutal, offensive, and fails to comport12 with traditional notions of fair play and decency,” the judge wrote.

法官写道,如果属实,政府的行为便显得“野蛮、无礼,背离了公平竞争和公道等传统理念”。

He is expected to rule on the case this summer.

预计该法官将于今年夏天对此案做出裁决。

The Texas Civil Rights Project and other groups have also filed an emergency injunction with the Washington-based Inter-American Commission on Human Rights.

德克萨斯州民权项目等组织也向总部设在华盛顿的美洲国家间人权委员会提交了紧急禁令。

Gelernt, who argued the ACLU case last month, said the question of whether the policy is legal looms13 large.

上个月刚为美国公民自由联盟的案件做过辩护的格勒恩特说,这项政策是否合法的问题也已经日益突出。

But beyond that, he said, there’s a question of what’s humane14.

不过,除此之外,他说,怎样才算合乎人道也是一个问题。

“Why be so mean-spirited?” he said. “So gratuitously15 cruel?”

“为什么这么小气?””他说。“为什么无缘无故地这么残忍?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
2 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
3 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
4 incarcerates 13964851da7f7059b04ad23c56a6e252     
n.监禁,禁闭( incarcerate的名词复数 )
参考例句:
  • Currently Russia incarcerates almost one million convicts at any given moment. 现在的俄罗斯无论什么时候都关押着几乎100万个罪犯。 来自互联网
5 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
6 wrenching 30892474a599ed7ca0cbef49ded6c26b     
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
7 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
8 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
9 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
10 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
11 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
12 comport yXMyC     
vi.相称,适合
参考例句:
  • His behavior did not comport with his office.他的行为与他的职务很不相称。
  • A judge should comport himself authoritatively.法官举止必须要庄严。
13 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
14 humane Uymy0     
adj.人道的,富有同情心的
参考例句:
  • Is it humane to kill animals for food?宰杀牲畜来吃合乎人道吗?
  • Their aim is for a more just and humane society.他们的目标是建立一个更加公正、博爱的社会。
15 gratuitously 429aafa0acba519edfd78e57ed8c6cfc     
平白
参考例句:
  • They rebuild their houses for them gratuitously when they are ruined. 如果他们的房屋要坍了,就会有人替他们重盖,不要工资。 来自互联网
  • He insulted us gratuitously. 他在毫无理由的情况下侮辱了我们。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴