英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:新冠疫情围堵阶段已经结束(2)

时间:2020-12-04 02:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

And that's especially true when it comes to the COVID-19 virus,

新冠病毒尤其如此,

which appears to jump covertly1 from person to person by piggybacking in some hosts without really making them sick.

它似乎能够寄宿在某些宿主身上却不引发任何症状,继而神不知鬼不觉地从一个人传播到另一个人。

Detecting these people is akin2 to capturing clouds,

想从他们身上检测出新冠病毒便犹如想抓住天上的云彩,

and public-health officials are now acknowledging that the time for containment3 has slipped through their fingers.

公共卫生官员也已承认,围堵的时机已经从他们的指缝间溜走。

But that reality is proving more difficult for political leaders to accept.

然而,实际表明,政治领导人并不愿意接受这一现实。

At his first press conference directly addressing the COVID-19 outbreak,

特朗普曾在首次直接谈到新冠疫情的记者招待会上

Trump4 downplayed its potential impact in the U.S., declaring that a widespread uptick is "not inevitable5.

低估新冠疫情对美国的潜在影响,宣称大范围的感染"并非不可避免。

The risk to the American people remains6 very low.”

美国人民面临的风险依然较小。”

Chancellor7 Angela Merkel reassured8 the German public on her website that "the German health system is well prepared."

德国总理安格拉·默克尔也在她的网站上向德国公众保证,"德国医疗系统已经做好了充分准备。”

Prime Minister Shinzo Abe of Japan, along with the International Olympic Committee,

日本首相安倍晋三与国际奥委会亦坚称

maintains that the Summer Games will continue as planned in that country,

奥运会仍将在该国如期举办,

but critics say the Health Ministry9 has held back on testing for the disease

但据批评人士透露,厚生劳动省推迟了新冠病毒检测,

out of fear that it would expose an alarming number of infections.

恐检测会暴露惊天数字的感染病例。

Betting too heavily on containment's succeeding almost certainly slowed preparations for dealing10 with the virus' spread,

几乎可以肯定,对围堵成功的过度指望放慢了应对病毒传播的准备节奏,

including scaling up testing and medical-facility capacity to accommodate a possible surge in patients.

包括扩大检测范围,提高医疗设备的收治能力,以防患者突然激增等。

"The cat is out of the bag.

"新冠病毒的狐狸尾巴已经露出来了。

COVID-19 cannot be contained, and we know this is going to be a pandemic,"

围堵是围堵不住的,我们知道这次的疫情会变成一场大流行,”

says Dr. Tom Frieden, former director of the U.S. Centers for Disease Control and president and CEO of Resolve to Save Lives.

美国疾病控制中心前主任,"决心挽救生命行动”现任主席/CEO汤姆·弗里登博士说道。

What's making the shift from containment to control especially difficult is COVID-19's unknowns:

围堵到控制的过渡之所以格外困难,是因为新冠病毒的

its contagiousness11, incubation period and deadliness.

传染性、潜伏期和致死性都是未知因素。

"It could be like an average flu year, or way worse, or not as bad—we just don't know,"says Frieden.

"可能就跟一场普通流感差不多,也可能严重得多,甚至有可能还不如普通流感严重——说不好,”弗里登说。

U.S. health officials anticipate that in order to minimize transmission of the disease,

美国卫生官员预计,为了最大限度降低疫情的传播,

some communities will need to adopt policies like advising employees to work from home and canceling public gatherings12.

今后一些团体需采纳一些政策,比如建议员工在家办公,取消集会等。

That's just a glimpse of what might be coming not just for Americans but for people worldwide, warn the residents of Wuhan.

有武汉居民告诫称,这还只是接下来美国乃至全世界人民即将面临的境况的冰山一角。

"There are so many things you can't see with your eyes,

"肉眼看不到的东西太多太多了,

like the emotional damage people suffer from, especially the survivors13 who have lost family members to this outbreak,"

比如心灵的创伤,尤其是在这次疫情中失去了家人的那些幸存者遭受的心灵的创伤,”

says Togo, a resident who anonymously14 volunteers online to connect COVID-19 patients with treatment.

自发在网上为新冠肺炎患者寻求治疗,但不愿透露姓名的一位武汉居民Togo(化名)说道。

"But this is only on the outside.

"这还只是表面上的。

The way they were hurt, the scars they have, will never recover.”

他们所经历的伤痛,他们的伤疤,永远都不会愈合。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 covertly 9vgz7T     
adv.偷偷摸摸地
参考例句:
  • Naval organizations were covertly incorporated into civil ministries. 各种海军组织秘密地混合在各民政机关之中。 来自辞典例句
  • Modern terrorism is noteworthy today in that it is being done covertly. 现代的恐怖活动在今天是值得注意的,由于它是秘密进行的。 来自互联网
2 akin uxbz2     
adj.同族的,类似的
参考例句:
  • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters.她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
  • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel.听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
3 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
8 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
11 contagiousness 644cefd3b54298c8c6632166547f815d     
[医] (接)触(传)染性
参考例句:
  • They are trying to breed contagiousness into H5N1 to see if it is likely to happen. 他们试图培育的H5N1传染性来验证它是否会产生。
12 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
13 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
14 anonymously czgzOU     
ad.用匿名的方式
参考例句:
  • The manuscripts were submitted anonymously. 原稿是匿名送交的。
  • Methods A self-administered questionnaire was used to survey 536 teachers anonymously. 方法采用自编“中小学教师职业压力问卷”对536名中小学教师进行无记名调查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴