-
(单词翻译:双击或拖选)
Judith Heumann knew what it meant to be seen.
朱迪思.休曼十分清楚具有辨识度意味着什么。
In 1977, after regulations for the first federal disability-rights law stalled,
1977年,鉴于联邦首部残疾人权益法案阻滞不前,
Heumann, an activist1 and wheelchair user, organized a sit-in,
靠轮椅行走的社会活动家休曼
crowding more than 100 disabled protesters into a San Francisco federal building.
便集结了100多名残疾人士到旧金山的一座联邦大楼静坐抗议。
"We demonstrated to the entire nation that disabled people could take control over our own lives," she said.
“我们就是要告诉全国人民,我们残疾人可以主宰我们自己的生活,”她说。
A month later, the regulations were signed, ushering2 in a new era of accessibility for millions of Americans.
一个月后,有关条规终于得以签署,数百万美国人因此迈入了无障碍的新纪元。
Heumann’s stirring story is just one example of the 100 in this issue.
除了休曼的故事,本期《时代》周刊还分享了99个这样的励志故事。
Also featured are chemist Rosalind Franklin,
whose role in identifying the structure of DNA was overlooked in favor of her male colleagues,
光芒却被其男同事所掩盖的化学家罗莎琳德·富兰克林,
and environmental activist Wangari Maathai, who spent International Women’s Day in 2001 in jail for planting trees.
2001年因在国际妇女节当天植树入狱的环保活动家旺加里·马塔伊等。
Inspired by TIME’s annual Person of the Year,
受《时代》“年度人物”评选活动的启发,
we chose an influential4 woman for each year starting in 1920, marking the 100th anniversary of women’s suffrage5 in the U.S.
从1920年开始,我们每年还会选出一位有影响力的女性,纪念美国女性获得选举权100周年。
Before 2015, only seven individual women had ever been named Person of the Year.
2015年之前,只有7名女性被评为年度人物。
Indeed, what started in 1927 as Man of the Year only switched to Person of the Year in 1999.
诚然,该称号自1927年设立起一直叫“年度男性”,1999年才更名为“年度人物”。
For me, seeing women on the cover of a magazine created by men for "busy men,"
看到女性登上由一群男性为“忙碌的男性”——创始人在他们最初的招股说明书中就是这么描述的——
as TIME’s founders6 wrote in their original prospectus7, is always powerful.
创办的杂志的封面总是能给我很大触动。
I joined TIME in 2012, when over the course of a year just a handful of women were featured on the cover.
2012年我便加入了《时代》周刊,那时,一年到头,登上封面的女性也是寥寥无几。
In 2019, TIME featured more solo women on its cover than men for the first time in our 97-year history.
到2019年,我刊创办已过97载,这一年,女性单独登上封面的次数首次超过了男性。
The world has changed and TIME has too, but there have always been women worthy8 of TIME’s cover.
世道变了,《时代》周刊亦是如此,不变的是,总有女性堪当封面大任。
Our creative partner, filmmaker Alma Har’el, provided invaluable9 inspiration and is co-producing a documentary on this project.
我们的创意合作伙伴、电影导演阿尔玛·哈勒不仅在过去为我们提供了宝贵的灵感,当下,她又肩负起了为此次项目联合导演纪录片的重任。
Creative director D.W. Pine and his team faithfully reconstructed cover designs of previous eras,
创意总监D.W.派恩则带领他的团队高度还原了前几个时代的封面设计风格,
working with dozens of artists to make 89 new covers, and design director Chrissy Dunleavy crafted the issue.
与数十位画家携手,为本项目制作出了89个封面,设计总监克里西·邓利维则为本期内容贡献了精心的制作。
Editors Emma Barker and Merrill Fabry worked with the TIME staff and outside experts to carve the final list from 600 nominations10,
编辑艾玛·巴克,梅里尔·法布里则与时代周刊的工作人员以及外部专家齐心协力,从600名提名中遴选出了最终名单,
while photo editor Michelle Molloy and the TIME photo team spent months researching image archives.
照片处理师米歇尔·莫洛伊和时代杂志的照片团队花了数月时间研究图像档案。
The feminist11 movement is always about progress,
女性运动一直在追求进步,
and acknowledging the role of women in history is as much about looking ahead as it is about re-examining the past.
而要承认女性在历史中的作用,着眼未来与重审历史一样重要。
As Gloria Steinem wrote in these pages 50 years ago, "The most radical12 goal of the movement is egalitarianism."
正如格洛丽亚·斯泰纳姆50年前所写的那样,“要论这场运动最激进的目标,那便是平等主义。”
1 activist | |
n.活动分子,积极分子 | |
参考例句: |
|
|
2 ushering | |
v.引,领,陪同( usher的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 DNA | |
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 | |
参考例句: |
|
|
4 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
5 suffrage | |
n.投票,选举权,参政权 | |
参考例句: |
|
|
6 founders | |
n.创始人( founder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 prospectus | |
n.计划书;说明书;慕股书 | |
参考例句: |
|
|
8 worthy | |
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的 | |
参考例句: |
|
|
9 invaluable | |
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的 | |
参考例句: |
|
|
10 nominations | |
n.提名,任命( nomination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 feminist | |
adj.主张男女平等的,女权主义的 | |
参考例句: |
|
|
12 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|