-
(单词翻译:双击或拖选)
More than 850,000 women dropped out of the labor1 force in the same month, according to the National Women's Law Center, vs. just 216,000 men.
全国妇女法律中心的数据显示,同月内,还有逾85万女性退出劳动力大军,而男性的这一数据为21.6万人。
There are clear reasons for this grotesquely2 unequal impact.
造成这种离奇的不平等影响的因素其实是显而易见的。
While the Federal Reserve has pumped money into the stock market,
尽管美联储向股市注入了资金,
Congress and the White House have struggled to maintain emergency- support programs to help the less affluent3.
国会和白宫维持紧急支持计划,帮助不太富裕的民众的工作却显得颇为吃力。
After passing an estimated $2 trillion economic relief package in March in a show of rare bipartisanship,
今年三月,各执己见的国会两院罕见地达成了合作,通过了约2万亿美元的经济救助方案,
the split chambers4 have since been unable to reach an agreement on any further funding of that scale,
从那以后,即便薪资支持计划这样的方案已经到期,
even as initiatives like the Payroll5 Support Program have expired.
两院也一直未能就任何同等规模的进一步救助方案达成一致。
It isn't for lack of trying.
但并不是因为双方没有付出尝试。
House Democrats6 passed a $3 trillion bill in May and a $2.2 trillion package on Oct.1.
众议院民主党于5月份通过了一项3万亿美元的法案,10月1日又通过了一项2.2万亿美元的一揽子计划。
But Senate Republicans and the White House have rejected both as too expensive.
只不过,民主党的方案遭到了参议院共和党和白宫的拒绝,理由是耗资太大。
On Oct.6, Trump7 ordered his deputies to pause negotiations8 with Democrats until after the election—
10月6日,特朗普命令副手暂停与民主党人的谈判到大选结束——
only to backpedal and call for standalone stimulus9 checks, airline support and small-business funds in a flurry of tweets sent after the stock market plunged10.
结果,股市暴跌后他又立即变卦,发了一长串推文呼吁共和党策划独立的刺激支票、航空补贴和小企业救助金计划。
The chaotic11 reversal, coupled with a COVID-19 outbreak at the White House and upcoming Supreme12 Court confirmation13 hearings,
特朗普态度的转变,加上白宫也爆发了疫情,再加上最高法院确认听证会在即,
renders the prospect14 of a deal before Nov.3 murkier15 than ever.
混乱的局面导致民共双方在11月3日前达成协议的可能性变得比以往任何时候都更渺茫。
Meanwhile, industries hit by the recession are still bleeding jobs.
与此同时,受到疫情带来的经济衰退打击的行业工作岗位仍在继续流失。
The National Restaurant Association said in September that some 100,000 restaurants closed in the first six months of the pandemic, putting nearly 3 million people out of work.
美国国家餐馆协会9月份表示,疫情爆发的前六个月就约有10万家餐厅倒闭,导致近300万人失业。
A union representing flight attendants estimates 100,000 airline workers are furloughed.
据某代表空乘人员的工会估计,有10万名航空公司工作人员被停职。
Disney laid off 28,000 workers in September, weeks after the mega corporation reportedly ended pay cuts for executives.
迪士尼也在9月份裁掉了2.8万名员工,就在迪士尼裁员的几周前,据报道,这家巨型公司刚刚结束了对高管的减薪政策。
1 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
2 grotesquely | |
adv. 奇异地,荒诞地 | |
参考例句: |
|
|
3 affluent | |
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的 | |
参考例句: |
|
|
4 chambers | |
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅 | |
参考例句: |
|
|
5 payroll | |
n.工资表,在职人员名单,工薪总额 | |
参考例句: |
|
|
6 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
9 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
10 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
11 chaotic | |
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的 | |
参考例句: |
|
|
12 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
13 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
14 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
15 murkier | |
adj.阴暗的( murky的比较级 );昏暗的;(指水)脏的;混浊的 | |
参考例句: |
|
|