英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:美国经济复苏的不平等问题(3)

时间:2020-12-25 01:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Because negotiations1 in Washington have broken down,

鉴于华盛顿的谈判已经破裂,

these and millions of other workers will not have access to the Federal Pandemic Unemployment Compensation,

迪士尼下岗的这些员工,还有其他数百万工人都将无法领取联邦大流行失业补偿,

which had given laid-off Americans an additional weekly $600 but expired in July.

这是旨在每周为下岗职工提供600美元的救助金,但已于7月到期的一项计划。

Evictions, which have been temporarily paused for most people financially affected2 by the virus, will kick off again in the dead of winter.

就大多数经济上都受到了疫情影响的人而言,已经暂时暂停的裁员行动将会在隆冬时节再次苏醒。

The Paycheck Protection Program, which administered millions of loans to small businesses, also stopped taking applications on Aug.8,

为小企业提供了数百万贷款的薪酬保护计划也已于8月8日停止接受申请,

leaving many firms that have exhausted3 their savings4 in limbo5.

让许多已经耗尽积蓄的公司陷入了悬而未决的境地。

And it goes without saying that the $1,200 stimulus6 checks many Americans received in April are, for the most part, long gone.

不用说,就许多人而言,像4月份那样收到1200美元刺激计划支票的日子大多都已经一去不返。

Washington's inability to close a deal stems partly from the fact that the economic crisis has mostly spared the wealthiest Americans—

华盛顿之所以未能达成协议,部分原因在于经济危机基本绕过了美国最富有的阶层——

including those who serve in Congress and their associates,

在国会任职的人以及他们的合伙人便是其中之一,

says Michele Evermore, a senior policy analyst7 at the National Employment Law Project.

美国国家就业法项目高级政策分析师米歇尔·埃弗莫尔表示。

"They actually don't know anybody who's struggling," she says.

“他们根本就不知道有人在受苦,”她说。

"People who serve in Congress don't tend to have a lot of broke friends."

“在国会任职的人往往都不会有很多破产的朋友。”

That's the sense that Riley is getting back home in Denver too.

这也是停职之后回到丹佛家中的莱利得出的看法。

"Our well-being8 is in the hands of other human beings who are wealthy," she says,

“我们的生活其实是掌握在有钱人手里的,”她说,

"and who have these safety measures and safety nets we just don't have."

“掌握在有着我们没有的安全措施和安全网的人手里的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
3 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
4 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
5 limbo Z06xz     
n.地狱的边缘;监狱
参考例句:
  • His life seemed stuck in limbo and he could not go forward and he could not go back.他的生活好像陷入了不知所措的境地,进退两难。
  • I didn't know whether my family was alive or dead.I felt as if I was in limbo.我不知道家人是生是死,感觉自己茫然无措。
6 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
7 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
8 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴