-
(单词翻译:双击或拖选)
Long road to a reckoning
漫长的清算之路
The election revealed a stark1 divide in the fight for racial equality
这次选举暴露了争取种族平等的斗争中存在的明显分歧
In the weeks before the Nov. 3 election, as polling suggested that former Vice2 President Joe Biden might stand on the precipice3 of a landslide4 victory, many who had spent the past four years fighting President Donald Trump5 took solace6 in a silver lining7: Trump, with his egregious8 behavior and his penchant9 for saying the quiet part out loud, had removed a bandage that in recent decades has hidden America's deepest defects on race. In doing so, many of his opponents believed, he had presented us with a once-in-a-generation opportunity to fix them.
11月3日大选的前几周,民调显示前副总统拜登可能会获得压倒性胜利,这令过去四年里一直在和唐纳德·特朗普抗争的人在一线希望中得到了安慰:特朗普以其过分的行为和直白张扬的嗜好揭开了近几十年来掩盖着美国最深层次的种族缺陷的绷带。他的许多反对者认为他的这些行为给了我们一个千载难逢的机会来解决这些问题。
But election night brought a shock, if not a surprise, for those eager for the country to turn over a new leaf. While Biden remains10 favored to collect enough electoral votes to win and become the next President, the striking reality of the small gap between the two contenders left many despondent11 and fearful. This was not the total repudiation12 of Trump and Trumpism that so many had hoped for. Instead, in some quarters, it amounted to an embrace, with Trump actually increasing the total number of votes he'd received in 2016. Trump removed the gauze, but rather than healing the wound, we may now be watching it fester.
但对于那些渴望国家能够翻开新的一页的人来说,选举之夜带来的是惊讶甚至震惊。拜登虽然仍有望获得足够多的选举人票以赢得大选并成为下一任总统,但两位候选人之间的差距太小,这一惊人现实让许多人感到沮丧和恐惧。这并不是很多人曾希望的对特朗普和特朗普主义的全盘否定。相反,特朗普实际上获得的选票比2016年增加了,从某些方面来说这等于接受了特朗普。特朗普摘下纱布,但我们现在看到的可能不是伤口的愈合,而是伤口的溃烂。
It's no surprise that many Americans are only now catching13 on to this country's long history of systemic racism14. In history class, most Americans learn of the past horrors of slavery and Jim Crow, but the line isn't always drawn15 to the present. When it is, it's often presented as a long arc of progress, one that "bends toward justice," as famously described by Martin Luther King Jr. and often repeated in political rhetoric16, most famously by President Barack Obama. But the reality is that race—and racism—continues to profoundly shape American life.
许多美国人直到现在才意识到这个国家长期存在的系统性种族主义,这并不奇怪。大多数美国人在历史课上学习了过去奴隶制和种族歧视的恐怖,但这条线并不总会画到现在。即使画到了现在,它也经常被描绘成一个漫长的进程,一个“向正义低头”的过程,这是马丁·路德·金的名言,多次出现在政治言论中,其中最著名的就是美国总统巴拉克·奥巴马的言论。但现实是,种族以及种族主义将继续深刻塑造着美国人的生活。
1 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 precipice | |
n.悬崖,危急的处境 | |
参考例句: |
|
|
4 landslide | |
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利 | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 solace | |
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和 | |
参考例句: |
|
|
7 lining | |
n.衬里,衬料 | |
参考例句: |
|
|
8 egregious | |
adj.非常的,过分的 | |
参考例句: |
|
|
9 penchant | |
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向 | |
参考例句: |
|
|
10 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
11 despondent | |
adj.失望的,沮丧的,泄气的 | |
参考例句: |
|
|
12 repudiation | |
n.拒绝;否认;断绝关系;抛弃 | |
参考例句: |
|
|
13 catching | |
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住 | |
参考例句: |
|
|
14 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
15 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
16 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|