英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊:漫长的清算之路(2)

时间:2021-01-08 02:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Four years of Trump1 have accelerated the learning. The COVID-19 pandemic—which has killed people of color at higher rates than their white counterparts—has exposed the health disparities that divide this country. His campaign for "law and order" has only inflamed2 tensions and further highlighted the mistreatment that many Black Americans are likely to face at the hands of law enforcement. He attempted to schedule a rally on Juneteenth in Tulsa, Okla., the site of a 1921 massacre3 of Black people, inadvertently bringing attention to both the history of violence against Black Americans and the Juneteenth holiday, which celebrates the freeing of the enslaved. And that was just this year.

特朗普任期的四年加速了这方面的学习。新冠病毒下有色人种的死亡率高于白人,这暴露了美国存在的健康方面的差距。他倡导的“法律和秩序”运动只会给紧张局势带来负面影响,同时进一步突显出许多美国黑人可能在执法人员手中遭受的虐待。他想要安排6月14日在曾于1921年发生过黑人大屠杀的俄克拉荷马州塔尔萨举行集会,这无意中引起了人们对针对美国黑人的暴力历史和六月节(庆祝奴隶的解放)的关注。而这仅仅是今年的情况。

Some white Americans have reacted with outrage4 to this newfound understanding, joining Black Lives Matter rallies and reckoning with race in the workplace, at school and with friends. The marches this summer that captured the nation's attention, occurring in small towns and metropolises5 alike, are thought to be the largest mass demonstration6 in American history, collectively drawing nearly 9% of the country to the streets, according to datascience firm Civis Analytics.

一些美国白人对这一新发现表示愤怒,纷纷参加“黑人的命也是命”集会并在工作场所、学校和朋友之间都要顾及种族问题。数据科学公司Civis Analytics的数据显示,今年夏天在小城镇和大城市发生的游行吸引了全国的关注,被认为是美国历史上规模最大的大规模示威活动,全国有近9%的人走上了街头。

And yet nothing really changed. Gridlock in Washington stymied7 even modest reform efforts. Trump doubled down, using the unrest to stoke his base's fears of social unrest and crime with a seemingly endless stream of shock-and-awe television ads and dramatic rhetoric8 in his speeches. By the end of the summer, the marches still continued, but their strength—and, most important, their resonance9 with the larger American public—had started to fade. Why that happened and what can be done about it will be the work of the months to come.

然而,这并没有真正改变什么。华盛顿的僵局阻碍了一些甚至温和的改革努力。特朗普加大了打击力度,没完没了地播放令人震惊的电视广告,在演讲中使用夸张的修辞,利用社会动荡加剧选民对社会动荡和犯罪的恐惧。在这个夏季结束之前,行军仍在继续,但他们的力量——最重要的是,他们与广大美国公众的共鸣——已经开始消退。为什么会发生这种情况以及对此我们能做些什么将是未来几个月的工作。

When it came time to vote, tens of millions of Americans evidently shrugged10 off the racism11. Many say they don't like Trump's handling of race but prefer his approach to the economy. That makes sense: sacrificing the welfare of a minority group for economic prosperity may not be uniquely American, but it is a part of the American DNA12. For some others, Trump's stoking of racial hostilities13 has been more a feature of his presidency14 than a bug15. At Trump's rallies, adoring crowds repeated and amplified16 the President, whether it was his reference to COVID-19 as "Kung flu" or adopting a chant of "Send her back" in reference to Ilhan Omar, a member of Congress born in Somalia.

在投票的时候,数千万美国人显然对种族歧视不屑一顾。许多人表示,他们不喜欢特朗普处理种族问题的方式,但更喜欢他处理经济问题的方式。这是有道理的:牺牲少数群体的福利以换取经济繁荣可能不是美国独有的做法,但这是美国基因的一部分。对一些人来说,特朗普煽动种族敌意的做法更多的是他担任总统期间的一个特点,而不是一个缺陷。在特朗普的集会上,无论是他把新冠肺炎称为“Kung flu”,还是对出生在索马里的国会议员伊尔汉·奥马尔高喊“把她送回去”,崇拜他的人群不断重复并将总统放大。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 inflamed KqEz2a     
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
3 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
4 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
5 metropolises 3d837c2865033f3eb08d5709dbe6d0ee     
n.一国的主要城市(不一定是首都)( metropolis的名词复数 );中心;大都会;大城市
参考例句:
  • That season, you ride it, all metropolises achieve what one wishes! 那时节,您骑上它,一切都会如愿以偿! 来自互联网
  • Carl has carried the banner in infernal metropolises. 卡尔曾经在那些地狱般的大都市流浪街头。 来自互联网
6 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
7 stymied 63fe672f90de7441b83f6a139c130d06     
n.被侵袭的v.妨碍,阻挠( stymie的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Relief efforts have been stymied in recent weeks by armed gunmen. 最近几周的救援工作一直受到武装分子的阻挠。 来自辞典例句
  • I was completely stymied by her refusal to help. 由于她拒不相助, 我完全陷入了困境。 来自互联网
8 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
9 resonance hBazC     
n.洪亮;共鸣;共振
参考例句:
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments.一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
  • The areas under the two resonance envelopes are unequal.两个共振峰下面的面积是不相等的。
10 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
11 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
12 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
13 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
14 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
15 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
16 amplified d305c65f3ed83c07379c830f9ade119d     
放大,扩大( amplify的过去式和过去分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • He amplified on his remarks with drawings and figures. 他用图表详细地解释了他的话。
  • He amplified the whole course of the incident. 他详述了事件的全过程。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴