-
(单词翻译:双击或拖选)
France faces an uncertain future as the Macron dream falters1
随着马克龙梦的破灭,法国面临着一个不确定的未来
Following a three-month pandemic delay, French voters went to the polls on June 20 for the first round of local elections, which will fill the seats of assemblies in France's 13 regions and 96 departments.
因新冠大流行而被推迟三个月之后,法国选民于6月20日举行了第一轮地方选举投票,将填补法国13个大区和96个省的议会席位。
There will be a second round of voting on June 27, but the electorate3 has already sent some clear messages.
6月27日将举行第二轮投票,但选民们已经发出了一些明确的信息。
President Emmanuel Macron's party, La République en Marche (LREM), has little local support.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙领导的“共和国前进党(LREM)”在当地的支持少之甚少。
Main opposition4 leader Marine5 Le Pen and her right-wing National Rally party are not expanding their base.
反对派主要领导人玛丽娜·勒庞和她的右翼政党“国家大会党”的基础也没有扩大。
And a record number of eligible6 French voters can't be bothered to vote.
而且懒得去投票的合格的法国选民的人数也创下了纪录。
Four years ago, the French electorate cast a ballot7 for change.
四年前,法国选民投票要求改革。
In presidential voting, the traditional center-right finished in third place behind Le Pen and her far-right party.
在总统选举中,传统的中右翼政党排在勒庞和她的极右翼政党之后,排名第三。
The traditional center-left Socialists8 finished in fifth place behind the Communist Party.
传统的中偏左的社会党名列第五,落后于共产党。
The winner was Macron, a man who had never before run for office at the head of a party he had created from scratch little more than a year earlier.
获胜者是马克龙,他在一年多前白手起家创建了一个政党,此前从未作为该党领导人竞选过公职。
Macron's party won an astounding9 308 of 577 seats in the Assemblée Nationale, France's powerful lower house of Parliament.
马克龙所在的政党在法国国民议会(法国议会下院)577个席位中赢得了令人震惊的308席。
Once in Office, the goal of any change candidate is to convince voters that he or she has made life better and the country stronger so that future elections will reject more change in favor of a new status quo.
一旦上台,任何变革候选人的目标都是让选民相信他或她已经让生活变得更好,让国家变得更强大,这样今后的选举就能拒绝更多的变革以维持新的现状。
But on June 20, Macron's LREM won just 11% of the vote, on par2 with the Green Party and the Socialists.
但在6月20日,马克龙的LREM党只赢得了11%的选票,和绿党、社会党水平相当。
That's less of a shock than you might think. Incumbent10 parties rarely fare well in France's local elections, and LREM didn't exist in 2015, the last time they were held.
这可能没有你想象的那么令人震惊。在任政党很少能在法国地方选举中获得好成绩。上一次于2015年举行地方选举时还没有LREM党。
But there is nothing in these numbers to boost Macron's confidence as he heads into a bitter re-election fight next year.
但在马克龙明年面临激烈的连任竞选之际,这些数据并不能提振他的信心。
His best hope for now is that a swooning economy, pandemic lockdown fatigue11 and an initially12 slow vaccine13 rollout will give way to renewal14 by year's end.
他目前最大的希望是,到今年年底,低迷的经济、流感封锁疲劳以及疫苗最初的缓慢推出能够让位于(经济)复苏。
1 falters | |
(嗓音)颤抖( falter的第三人称单数 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃 | |
参考例句: |
|
|
2 par | |
n.标准,票面价值,平均数量;adj.票面的,平常的,标准的 | |
参考例句: |
|
|
3 electorate | |
n.全体选民;选区 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
6 eligible | |
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|
7 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
8 socialists | |
社会主义者( socialist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 astounding | |
adj.使人震惊的vt.使震惊,使大吃一惊astound的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
10 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
11 fatigue | |
n.疲劳,劳累 | |
参考例句: |
|
|
12 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
13 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
14 renewal | |
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来 | |
参考例句: |
|
|