-
(单词翻译:双击或拖选)
It's the queerest Congress ever. It doesn't feel like it
这是有史以来最奇怪的国会,不应该是这样
FOR MANY AMERICANS, IT'S ALL TOO EASY TO ASSUME THAT the fight for LGBTQ rights has been won.
很多美国人容易想当然地认为为LGBTQ争取权利的斗争已经胜利了。
After all, same-sex couples have enjoyed the same right to marriage as their straight neighbors since 2015;
毕竟,自2015年以来同性伴侣便享有和异性恋邻居同样的婚姻权利,
the Supreme1 Court ruled last year that a person's sexuality alone is not a justifiable2 reason for them to lose their job.
最高法院去年裁定,不能将一个人的性取向作为裁掉他们的正当理由。
Support for same-sex relationships is at a record high, while major corporations for the past month have been bathing consumers in rainbow-hued marketing3 and affirmations amid Pride celebrations.
同性关系获得了历史最高水平的支持。过去的一个月里,在“同志骄傲”的庆祝氛围下,各大公司一直在让消费者沐浴在“彩虹色”的营销和肯定当中。
In Washington, D.C., more LGBTQ lawmakers than ever before are in power at the Capitol—and Transportation Secretary Pete Buttigieg is the first openly gay member of a presidential Cabinet.
华盛顿特区在国会当权的LGBTQ议员比以往任何时候都要多。而交通部长皮特·布蒂吉格是第一个公开同性恋身份的总统内阁成员。
But Americans would be better served by benching gestures of performative allyship and recognizing just how many ways this country still discriminates—in perfectly4 legal ways—against the LGBTQ community.
不过,如果美国能够摆出一副表演性联盟的姿态,并且认识到这个国家仍然在以完全合法的方式歧视LGBTQ群体,那么美国会更好。
From financial contracts to mental-health services, housing to parenthood, institutions find ways large and small to stack the deck against LGBTQ people.
从财务合同到心理健康服务,从住房到为人父母,各种机构或多或少都在想方设法打压LGBTQ人群。
In just one example, a 2018 study found that LGBTQ students left college with about $16,000 more student debt than their straight classmates,
举个例子,2018年的一项研究发现,由于家庭支持减少、完成学位需要更多时间以及咨询等外部成本等因素,
owing to factors like decreased family support, their requiring more time to finish a degree and external costs like counseling.
LGBTQ学生在离开大学时的学生债务会比他们的非LGBTQ同学高出约1.6万美元。
At the federal level, some steps are being considered to provide LGBTQ people with more support.
联邦政府正在考虑采取一些措施,为LGBTQ人群提供更多支持。
The Equality Act, the most sweeping5 rewrite of civil rights laws since the 1960s, would offer protections for fair access to housing, education and even jury service without regard to sexuality or gender6.
《平等法案》是自20世纪60年代以来对民权法进行的最全面的修订,它在不考虑性取向或性别的前提下为人们提供保护,让人们能够公平地获得住房、教育甚至陪审团服务。
But the legislation is stuck in the Senate.
但该法案在参议院受阻。
1 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
2 justifiable | |
adj.有理由的,无可非议的 | |
参考例句: |
|
|
3 marketing | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
4 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
5 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
6 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|