英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

生活大爆炸第二季第二集_1:The Codpiece Topology

时间:2014-12-03 02:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   -Sheldon:Worst renaissance1 fair ever.

  renaissance:文艺复兴 fair:集市,集会
  史上最逊的文艺复兴集会。
  -Leonard:Please let it go, Sheldon.
  别再墨迹了Sheldon。
  -Sheldon:It was rife2 with historical inaccuracies.
  be rife with:充满 inaccuracies:不准确,误差
  还原历史的准确度也太低了。
  For example, the tavern3 girl serving flagons of mead4.
  tavern:小旅馆 flagon:酒壶 mead:蜂蜜酒
  举个例子,客栈的女服务生上给我们一大壶蜂蜜酒。
  Her costume was obviously Germanic.
  costume:服装 obviously:显然 Germanic:日耳曼的
  她的服装明显是日耳曼式的,
  But in 1487, the Bavarian purity laws, Or "Reinheitsgebot," Severely5 limited the availability of mead. At best, they would have had some sort of spiced wine.
  Bavarian:巴伐利亚的 purity:纯度 Reinheitsgebot:纯净法则 Severely:严格地 availability:可用性  At best:至多,充其量   spiced wine:调味酒【德国的啤酒有所谓的“纯净原则(Reinheitsgebot)”,即:在德国(起初是在巴伐利亚州)生产与出售的啤酒中,除了水、大麦与酒花,什么也不许加。1970年的酒法对葡萄酒也特别讲究单纯。】
  但在1487年巴伐利亚纯酿法令或者叫"纯度法令"严格限制了蜂蜜酒的可用性,最多他们只能用一点调味酒。
  -Leonard:You're nitpicking.
  nitpick:挑剔,吹毛求疵
  你真是太吹毛求疵了。
  -Sheldon:Oh, really?
  是吗?
  Well here is another nit for you. The flagons would not have been made of polypropylene.
  flagon:酒壶 polypropylene:聚丙烯
  那我就再来挑一下疵,那个酒壶在以前绝对不会是用聚丙烯做的。
  -Howard:Renaissance fairs aren't about historical accuracy.
  Renaissance:文艺复兴 accuracy:准确性
  文艺复兴集会的重点不是历史准确度有多高。
  They're about taking chubby7 girls who work at Kinko's and lacing them up in corsets so tight their bosom8 jumps out and says, "howdy."
  chubby:丰满的 Kinko's:(联邦快递)金考 lace up:束紧 corset:紧身胸衣 tight:紧的
  bosom:胸部  howdy:你好
  重点在于把那些在金考公司上班的丰满女孩们带来,给她们系上紧身胸衣,好让她们的波波跳出来和我们说“您好”。
  -Sheldon:Bosoms9 would not have said "howdy" in the 15th century.
  century:世纪
  十五世纪的胸部不会说“您好”
  If anything, they would've said, "huzzah."
  huzzah:好哇
  如果要说的话,也只能是“好哇”
  -Howard:I don't care what the bosoms say, Sheldon. I just want to be part of the conversation.
  我才不管波波说什么,谢尔顿只要它们在对我说话就好。
  -Penny:Hi, guys.
  伙计们。
  Looks like you've been to the renaissance fair... I'm hoping.
  好像你们刚才去文艺复兴集会了…我希望是。
  -Sheldon:Renaissance fair?
  文艺复兴集会吗?
  More of a medieval, slash10, age of enlightenment, slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair.
  medieval:中世纪的 slash:斜线号(/) age of enlightenment:启蒙时代 codpiece:遮阴布
  更像是中世纪兼启蒙时代兼找借口穿遮阴布的集会。
  -Penny:Okay, fine, whatever. You guys, this is my friend Eric.
  好吧,随便你。伙计们这是我的朋友Eric。
  -Leonard:So, yeah, good to see you.
  很高兴见到你。
  -Penny:It's good to see you, too.
  我也是。
  We should probably go.
  probably:大概,或许
  我们应该走了。
  Bye, guys.
  大家再见。
  -Man:I like your hat.
  我很喜欢你的帽子。
  -Howard:Thanks, my mom made it.
  谢谢,是我妈做的。
  Penny with a new guy, tri-awkward.
  tri-awkward:非常尴尬 awkward:尴尬的
  Penny有了新男友,非常尴尬。
  -Leonard:It wasn't awkward. It wasn't fun.
  没什么尴尬的,不过也不算好玩。
  Besides, what's the big deal?
  再说了,有什么关系?
  We dated, we stopped dating, and now we're both moving on.
  我们约会过而现在已经不约会了,我们都有了新发展。
  -Raj:By moving on, Do you mean she's going out with other men and you spent the afternoon making 15th-century soap with Wolowitz?
  go out with:和…约会 soap:肥皂
  你说的发展的意思是不是指当她和另外一个男人约会的时候,你却整个下午都在和Wolowitz做十五世纪的肥皂。
  -Sheldon:That was not 15th century soap.
  那不是十五世纪的肥皂。
  My god, those people need to learn.
  我的天呐,那些人必须得学学。
  You can't just put "ye olde" in front of anything you want and expect to get away with it.
  ye olde:"老"字[仿古字] expect:期待 get away with it:侥幸成功
  不是在一样东西名字前加上"老"字[仿古字]就能冒充古老的东西了。
  -Leonard:Can we please just go in?
  我们快点进去好吗?
  My chain mail's stuck in my underwear.
  chain mail:锁子甲,链甲 stuck:卡住 underwear:内裤
  我的锁子甲被夹在内裤里了。
  -Sheldon:You're wearing modern underwear?
  modern:现代的
  你穿了现代的内裤?
  -Leonard:Relatively11 modern. Why, what are you wearing?
  Relatively:相对地,比较地
  相对来说是现代的。干嘛,你穿了什么?
  -Sheldon:I fashioned historically accurate undergarments out of linen12.
  fashion:穿衣方式 undergarment:内衣 linen:亚麻布
  我严格遵守历史准确无误地穿着亚麻布内衣。
  -Leonard:You went out and bought linen?
  你去买亚麻布了?
  -Sheldon:Don't be silly-- I borrowed one of your pillowcases.
  silly:傻的 pillowcase:枕套
  别傻了,我只是借用了你的枕头套。
  -Leonard:Borrowed?
  借用?
  You know what, I'm happy that Penny's moving on.
  你们知道吗,我很高兴Penny有了新发展。
  It gives me the freedom to move on myself.
  freedom:自由
  这样我就可以自由前进了。
  -Howard:Are you saying that you've been holding back?
  hold back:阻碍,犹豫不决
  你的意思是你一直以来都在踌躇?
  -Leonard:Of course. Out of respect.
  respect:尊重
  当然,出于对她的尊敬。
  -Howard:So, how do you explain the ten years before Penny?
  那么在Penny之前的十年你怎么解释?
  -Raj:Who were you respecting then?
  那时候你在尊敬谁?
  -Leonard:Well, I've dated plenty of women. There was Joyce Kim... Leslie Winkle...
  我和很多女人约会过啊。有Joyce Kim... Leslie Winkle...
  -Sheldon:Notify the editors of the Oxford13 English dictionary.
  notify:通知 editor:编辑 Oxford:牛津 dictionary:词典
  通知一下牛津词典的编者。
  The word "plenty" has been redefined to mean "two."
  plenty:许多,大量的 redefine:重新定义
  “许多”这个词被重新定义为"二个"。
  -Leonard:What about that girl last year at comic-con?
  comic-con:动漫展会
  去年那个在动漫展里的那个女孩呢?
  -Raj:Doesn't count.
  count:计数
  不算。
  -Leonard:Why not?
  为什么?
  -Raj:What happens in costume at comic-con stays at comic-con.
  costume:服装
  在动漫展服装扮演里发生的事情只是动漫展的事情。
  -Howard:You're only saying that because of what happened to you.
  你这样说只是因为你的那件事。
  -Leonard:What happened to you?
  什么事?
  -Raj:Nothing happened to me.
  没什么。
  -Howard:It wasn't your fault, Raj.
  fault:过错
  这不是你的错 Raj。
  He was dressed as a green Orion slave girl.
  dress:打扮 Orion:猎户座 slave:奴隶
  他只是打扮成了绿色的猎户座女奴。
  -Raj:How did we get on me?!
  怎么开始说我了?
  We were mocking Leonard for not moving on.
  mock:嘲弄
  我们不是在嘲笑Leonard吗。
  Dude, you have totally not moved on.
  dude:老兄
  老兄你完全是在原地踏步啊。
  -Leonard:Yes, I have.
  不是这样的。
  It's just a matter of actually making a date with someone.
  现在我只需要和别人出去约会而已。
  -Howard:like who?
  和谁?
  -Leonard:Well... There's Joyce Kim. But she defected back to North Korea, So that's a little geographically14 undesirable15.
  defect:变节,叛变 North Korea:朝鲜 geographically:地理上的 undesirable:不便的
  Joyce Kim,但她已经叛逃回朝鲜了,所以在地理上来说有点小困难。
  -Raj:What about Leslie Winkle?
  那Leslie Winkle呢?
  -Sheldon:Oh, no.
  不行。
  -Raj:why?
  为什么?
  -Sheldon:Her research methodology is sloppy16, She's unjustifiably arrogant17 about loop quantum gravity, and to make matters worse, she's often mean to me.
  methodology:方法论 sloppy:草率的,粗心的 unjustifiably:无理地 arrogant:傲慢 loop quantum gravity:圈量子引力 loop:圈 quantum:量子 mean:卑鄙的,不善良的
  她的研究方法论漏洞百出,她在说圈量子引力论的时候毫无道理的傲慢自大,而且更糟的是她对我很坏。
  -Raj:I think she's smoking hot.
  我觉得她很火辣。
  -Howard:I'd hit that.
  同意。
  -Sheldon:You'd hit particulate18 soil in a colloidal19 suspension. Mud.
  particulate:微粒 colloidal suspension:胶体悬浮 colloidal:胶状的
  你觉得胶体悬浮系统上的微粒污垢也很火辣。泥巴。
  -Leonard:Look, I like Leslie, but she's not interested in dating as much as using men as tools for stress release.
  stress:压力 release:释放
  我喜欢Leslie但她对约会并不感兴趣,她只想把男人作为工具来缓解自己的压力。
  -Howard:Yeah, so? Be a tool.
  那又如何,做她的工具好了。
  Go get yourself a little rebound20 "stress release."
  rebound:反作用的
  你也可以给自己缓解一下"压力"。
  -Raj:Technically, it would only be rebound if he and Penny had actually engaged in physical intimacy21.
  engaged in:参加,进行 physical:身体的 intimacy:亲密
  严格来说,要是他和Penny有过亲密接触的话那才能算是缓解压力。
  -Howard:You mean like you and Richard the slave girl?
  你是说像你和女奴Richard [男子名]那样吗?
  -Raj:I bought him dinner and we kissed once! That was it.
  我给他买了晚饭然后亲了一下,就结束了。
  And he told me his name was Kimberly.
  而且他告诉我他叫Kimberly(女子名)。
  -Sheldon:You know how I know we're not in the matrix?
  matrix:母体
  你知道我们如何知道我们不是在母体里的么[骇客帝国]?
  -Leonard:How?
  如何?
  -Sheldon:If we were, the food would be better.
  如果我们是的话这些食物就不会这么糟了。
  -Leslie:Hey, Leonard.
  嗨Leonard。
  -Leonard:Hey, Leslie.
  嗨 Leslie。
  -Leslie:Hey, dummy22.
  dummy:笨蛋,傻瓜
  嗨傻蛋。
  -Sheldon:Hello, to you... insufficiently23 intelligent person.
  Insufficiently:不够,不足的 intelligent:智力
  你好,你这个智商不够的人。
  -Leslie:Ooh, rush me to the burn unit.
  rush:急速进行 burn unit:烧伤病房
  快把我送到烧伤病房[阿甘正传里台词]。
  Hey, Leonard, do you have a second? I need to ask you something.
  Leonard你有空么?我想问你几个问题。
  -Leonard:sure.
  当然。
  -Sheldon:Well, if you'll excuse me, I'm going to go do work that promises significant results, as opposed to what you do... which does not. Yeah, you heard me.
  promises:承诺 significant:重要的,有意义的 result:成效 opposed to:反对
  如果你不介意的话,我要去做一些成绩斐然的工作,而不像你做的那些没有意义的。没错 就是说你呢。
  -Leslie:So, I heard your relationship with Penny crashed to the ground like blue ice falling out of an airplane lavatory24.
  crash:撞毁 blue ice:蓝冰(飞行器在高海拔地区,水管渗漏水流出就会形成坚硬的冰,称为蓝冰) airplane:飞机 lavatory:厕所
  我听说你和佩妮吹了,就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样吹了。
  -Leonard:Where did you hear that?
  这你是听谁说的?
  -Leslie:Actually, I read it. Wolowitz texted me.
  text:(美口)发短信
  其实是我读到的,Wolowitz发短信给我。
  -Leonard:like blue ice falling out of an airplane lavatory, yeah.
  就像从飞机厕所里扔出的蓝冰一样,好吧。
  -Leslie:I thought it was a pretty good one. I gave him an LOL.
  LOL:[笑脸]表情
  我觉得这个笑话很不错,我发给他一个LOL[笑脸]。
  Anyway, it got me thinking. Now that you're unattached, maybe we can revisit our previous attachment25.
  unattached:无所依附的 revisit:重游,重回 previous:先前的 attachment:依恋
  不过这让我想到你现在是单身一人,说不定我们能重温一下之前的关系。
  -Leonard:Are you suggesting another bout6 of stress release?
  bout:一次,回合
  你是在暗示再来一次"舒缓压力"么。
  -Leslie:No, I'm all done with casual sex.
  casual:临时的
  不,我受够临时性爱了。
  From now on, I'm fully26 committed to the traditional relationship paradigm27.
  commit to:致力于 traditional:传统的 paradigm:范例,样式
  从现在开始我只要传统的关系模式。
  -Leonard:Really? what changed?
  真的,是什么改变了你?
  -Leslie:It's hard to say.
  很难说。
  I guess there's just a time in every woman's life when she gets tired of waking up on a strange futon with a bunch of people she doesn't know.
  get tired of:对…厌烦 wake up:醒来 futon:日本床垫, 蒲团 a bunch of:一群
  我想大概在每个女人一生总有那么一段时间,厌倦了醒来发现自己躺在陌生的沙发上和一群她根本不认识的人在一起。
  -Leonard:Yeah, I can see how that would-- a bunch of people?
  我明白…一群人?
  -Leslie:Anyway, I figure it's time to slow things down
  无论如何,我想该是慢慢来的时候了。
  And who better to slow things down with than you?
  又有谁比你更适合慢慢来呢?
  -Leonard:Oh... I'm flattered.
  flatter:奉承
  噢我深感荣幸。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
2 rife wXRxp     
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
参考例句:
  • Disease is rife in the area.疾病在这一区很流行。
  • Corruption was rife before the election.选举之前腐败盛行。
3 tavern wGpyl     
n.小旅馆,客栈;小酒店
参考例句:
  • There is a tavern at the corner of the street.街道的拐角处有一家酒馆。
  • Philip always went to the tavern,with a sense of pleasure.菲利浦总是心情愉快地来到这家酒菜馆。
4 mead BotzAK     
n.蜂蜜酒
参考例句:
  • He gave me a cup of mead.他给我倒了杯蜂蜜酒。
  • He drank some mead at supper.晚饭时他喝了一些蜂蜜酒。
5 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
6 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
7 chubby wrwzZ     
adj.丰满的,圆胖的
参考例句:
  • He is stocky though not chubby.他长得敦实,可并不发胖。
  • The short and chubby gentleman over there is our new director.那个既矮又胖的绅士是我们的新主任。
8 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
9 bosoms 7e438b785810fff52fcb526f002dac21     
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形
参考例句:
  • How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! 金光闪闪的别针佩在我国爱国妇女的胸前,多美呀!
  • Let us seek out some desolate shade, and there weep our sad bosoms empty. 我们寻个僻静的地方,去痛哭一场吧。
10 slash Hrsyq     
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
参考例句:
  • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
  • Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
11 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
12 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
13 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
14 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
15 undesirable zp0yb     
adj.不受欢迎的,不良的,不合意的,讨厌的;n.不受欢迎的人,不良分子
参考例句:
  • They are the undesirable elements among the employees.他们是雇员中的不良分子。
  • Certain chemicals can induce undesirable changes in the nervous system.有些化学物质能在神经系统中引起不良变化。
16 sloppy 1E3zO     
adj.邋遢的,不整洁的
参考例句:
  • If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
  • Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
17 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
18 particulate 4mMzPG     
adj.微小的;n.微粒,粒子
参考例句:
  • A special group was organized to dig up the particulate of the case.成立了一个专门小组来查明该案件的各个细节。
  • Lungs retain relatively insoluble particulate material.肺脏内留有不溶解的颗粒物质。
19 colloidal 604feb9aad45eca2ea7010bb729a9f72     
adj. 胶状的, 胶质的
参考例句:
  • Colloidal particles are bombarded by molecules of the dispersion medium. 胶粒会受到分散介质分子的碰撞。
  • Frictional behavior is modified by colloidal silica or starch deposition. 耐磨损性能可以通过在织物上沉淀胶状硅或淀粉一类物质而得到改善。
20 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
21 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
22 dummy Jrgx7     
n.假的东西;(哄婴儿的)橡皮奶头
参考例句:
  • The police suspect that the device is not a real bomb but a dummy.警方怀疑那个装置不是真炸弹,只是一个假货。
  • The boys played soldier with dummy swords made of wood.男孩们用木头做的假木剑玩打仗游戏。
23 insufficiently ZqezDU     
adv.不够地,不能胜任地
参考例句:
  • Your insurance card is insufficiently stamped. 你的保险卡片未贴足印花。 来自辞典例句
  • Many of Britain's people are poorly dressed, badly housed, insufficiently nourished. 许多英国人衣着寒伧,居住简陋,营养不良。 来自互联网
24 lavatory LkOyJ     
n.盥洗室,厕所
参考例句:
  • Is there any lavatory in this building?这座楼里有厕所吗?
  • The use of the lavatory has been suspended during take-off.在飞机起飞期间,盥洗室暂停使用。
25 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
26 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
27 paradigm c48zJ     
n.例子,模范,词形变化表
参考例句:
  • He had become the paradigm of the successful man. 他已经成为成功人士的典范。
  • Moreover,the results of this research can be the new learning paradigm for digital design studios.除此之外,本研究的研究成果也可以为数位设计课程建立一个新的学习范例。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   生活大爆炸
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴