-
(单词翻译:双击或拖选)
killer1: 杀手 robot: 机器人 instability: 不稳定性
[Scene: Leonard and Sheldon’s apartment, Leonard, Sheldon, Raj and Wolowitz are there.]
-Wolowitz: All right, that's the last servo.
servo: 伺服(电动机)系统
好了,最后一个部件。
behold: 瞧,看 mobile: 活动的 omnidirectional: 全方向的 neutralization: 平衡termination: 终端 eradicator: 根除者
人家看到的,是全方位运动销毁终结切割器。
Or....
或者…
-All: MONTE
MONT-E
-Wolowitz: Featuring one articulated razor-sharp, killing5 saw, one polycarbonate grinding, and flipping6 wheel,
feature: 是…的特征 articulate: 结成有机整体的 razor-sharp: 锋利的 saw: 锯状工具 polycarbonate: 聚碳酸酯 grinding: 磨的 flipping: 转动 wheel: 轮子
装有铰接式锋利锯齿,聚碳酸脂磨刀和转动轮,
steel-armor plate exoskeleton, top and bottom, and enough horsepower to drive, a 110 pounds of mechanized death,
steel-armor: 钢甲控制的 plate: 金属板 exoskeleton: 外壳 bottom: 底部 horsepower: 马力 mechanized: 用机械操作的
从上到下为钢制金属板外壳,其马力足以将110磅的机械
from zero to holy crap, in 4.8 seconds.
holy: 可怕的 crap: 废物
彻底毁灭,只需短短4.8秒。
-Sheldon: Is it wrong to say I love our killer robot?
如果说我爱我们的机器人杀手,是不是大罪过?
-Raj: As with my father, I both love and fear it.
跟对我爸爸一样,我既爱它又怕它。
-Wolowitz: All right, enough chitchat. Let's destroy something.
chitchat: 废话
好了,废话少说,我们来搞点破坏。
-All: 1, 2, 3.
1,2,3.
taste: 尝 wrath: 愤怒
好了,让谁先来尝尝Monte的厉害?
-Leonard: Maybe we should start small.
也许我们该从小的东西开始。
-Raj: Ok, oh, perhaps today is the day we finally find out what’s inside the magic ball.
好吧,也许今天我们最终可以搞清楚这个魔法球里有什么了。
-Sheldon: Did it when I was four.
我四岁时就做过了。
icosahedral: 二十面体的 dye: 燃料 float: 漂浮 tinted: 着色的
是个二十面体染色物在蓝水里漂浮。
-Raj: Man, call "spoiler alert", before you say things like that.
spoiler alert: 剧情透露 spoiler: 破坏者 alert: 警告
老兄,说之前给个"剧透"警告好吧。
-Leonard: How about the toaster oven?
toaster oven: 烤箱
烤面包机怎么样?
-Sheldon: What did the toaster oven ever do to you?
烤面包机咋得罪你了?
-Leonard: What did I ever do to Jimmy Mullins in the third grade?
三年级时我又咋得罪Jimmy Mullins了?
He still punched me in, the face with my own fists.
punch: 用拳猛击 fist: 拳头
他照样用我的拳头朝我的脸打了一拳。
Sorry, you little nerd, you were just in the wrong boys' room at the wrong time.
nerd: 呆子
抱歉,可爱的小呆子,你在错误的时间出现错误的房间。
同志们,护眼镜。
-Sheldon: This is an auspicious11 moment.
auspicious: 吉兆的【见证历史的】
这可是个历史性的时刻。
Like Robert Oppenheimer, or Neil Armstrong,
Robert Oppenheimer: 罗伯特·奥本海默,制造第一枚核武器的人 Neil Armstrong: 尼尔·阿姆斯特朗,第一次登月的人
就像Robert Oppenheimer和Neil Armstrong。
we need the appropriate words to mark this historic scientific event.
appropriate: 适当的 mark: 作记号【纪念】 historic: 有历史意义的 event: 事件
我们得编句合适的台词来纪念这个有历史意义的科学事件。
-Raj: How about "Die, toaster, die"?
死吧,烤面包机,去死吧!怎么样?
-Leonard: That'll do it.
我看行。
[MONTE destroyed the toaster]
-Raj: All right, what's next?
好啦,接下来砍什么?
[Penny is talking on the phone while MONTE breaks out]
-Penny: No, I think I'm just going to stay in tonight and do laundry. Ah!!!!!!!!
laundry: 洗衣
不了,我今晚要呆在家里洗衣服。啊!!!!
-Wolowitz: Oh, yeah, this door got the full Monte.
噢,耶,这门被Monte毁了。
-Penny: Leonard?
Leonard?
What the hell?
怎么回事?
-Leonard: Killer robot. We built it.
机器人杀手,我们造的。
-Penny: Yeah, well, it almost killed me.
是吗,它差点杀了我。
-Sheldon: If it wanted to kill you, you'd be dead.
它要是想杀你,你早死了。
-Penny: So, who exactly does it want to kill?
exactly: 确切地
那么,它到底想杀谁?
unware: 不知道的 upcoming: 即将来临的 California: 加利福尼亚(美国西部的州)fighting: 搏斗 league: 联盟 round robin: 循环赛 invitational: 只限于被邀请的
抱歉,难道你不知道即将举行的南加州机器人格斗循环邀请赛?
-Penny: You know, since I moved last year, not all my mail has been forwarded.
forward: 转寄
知道吗,从我去年搬来以后,不是所有的邮件都被转寄掉。
-Wolowitz: It's a big deal.
这可是件大事。
awards: 授予奖励 banquent: 宴会 afterward: 后来【接着宴会后的活动】
会有颁奖宴会还有舞会。
Perhaps you'd like to come with me.
也许你会想跟我一起去。
I know the other fellas would be really excited to see a girl there.
fella: 小伙子
我相信其他人看见女生肯定会很兴奋。
-Penny: How is it supposed to be a dance if I'm the only girl?
如果就我一个女生去,怎么能叫舞会呢?
-Wolowitz: Well, that may be a slight exaggeration.
slight: 轻微的【有点】 exaggeration: 夸张
好吧,也许这么说有点夸张。
You'd be the only doable girl.
你是唯一可以上的女孩。
-Penny: You're a pig, Howard.
你是头猪,Howard。
-Wolowitz: How is "doable" anything, but a compliment?
compliment: 赞美辞
可以上是在赞美你,没别的意思。
-Leonard: Howard, why don't we just work on the robot?
Howard,我们还是搞机器人吧。
-Wolowitz: Please, Leonard, not now.
拜托,Leonard,现在不是时候。
Once again, Penny and I have begun our little tango.
tango: 探戈舞
又一次,Penny和我开始了我们的双人探戈。
-Penny: Our tango?
我们的探戈?
carnal: 肉体的 repartee: 机敏的回答【巧妙的辗转】 erotic: 性欲的 to and fro: 来回地 fro: 向后
肉体的博弈,性欲的推拉。
appetizer: 开胃品
尽管开胃菜很美味,
succumb: 屈服 entry: 主体【主菜】
我们还是该屈从吃下主菜,趁它还是...
hot.
热的。
-Leonard: I'm begging you, stop talking.
求你了,不要再说了。
-Penny: Look, normally I can just ignore you.
ignore: 无视
听着,通常呢,我无视你就好了。
peculiar: 怪癖的
我知道,你有点古怪。
You know, like Sheldon.
就像Sheldon。
-Sheldon: Excuse me, Penny, but in this room, you're the one who's peculiar.
抱歉,Penny,但是在这间屋里,你才是古怪的那个。
-Penny: Yeah, you might be right.
嗯,也许你说的对。
But back to you.
但是回到你身上。
I know you think you're some sort of smooth-talking ladies' man,
smooth-talking: 能言善道的
我知道你认为自己是个能言善辩的少女杀手,
but the truth is, you are just pathetic and creepy.
pathetic: 可悲的 creepy: 令人毛骨悚然的
但事实是,你很可悲又恶心。
-Wolowitz: So what are you saying?
那么啥意思呢?
-Penny: I am saying it is not a compliment to call me "doable."
我的意思是说我是"可以上的"根本就不是啥赞美。
stare: 盯着看
盯着我的屁股看并说,喔~这肯定是果冻,
it must be jelly, because jam don't shake like that.
jelly: 果冻 jam: 果酱
因为果酱不会这样晃动,一点也不性感。
And most important, we are not dancing a tango, we're not to'ing and fro'ing.
还有最重要的,我们没有在跳探戈,我们没有你推我拉。
Nothing is ever going to happen between us. Ever.
我们之间不会有什么,永远不会。
等一下,这不是在调情,你在说真的?
-Penny: Flirting? You think I'm flirting with you?
调情? 你认为我在跟你调情?
I am not flirting with you.
我根本没有在和你调情。
No woman is ever gonna flirt with you.
gonna=going to
没有女人会和你调情。
You're just gonna grow old and die alone.
你只会慢慢变老,孤独而终。
-Wolowitz: Thanks for the heads up.
heads up: 提醒
谢谢你的提醒。
-Leonard: Howard, where you going?
Howard,你去哪里?
-Wolowitz: I'm going home to live my creepy, pathetic life.
我回家继续过我的恶心的,可悲的人生。
-Penny: Well, someone had to say it.
总得有人说吧。
What?
什么?
-Leonard: He said maybe we should enter you in the killer robot competition.
competition: 比赛
他说也许我们该拿你参加机器人杀手大赛。
[Scene: Howard’s bedroom]
-Mrs. Wolowitz: Howard, the phone is ringing!
Howard,电话在响!
-Wolowitz: Here's a crazy idea, Ma: Answer it!
crazy: 疯狂的
我有个疯狂的主意,老妈,接电话如何!
-Mrs. Wolowitz: Hello?
你好?
All right, hold on.
好的,稍等。
It's your friend, Leonard!
是你朋友,Leonard!
He wants to know why you're not at school today!
他想知道你为什么今天没去上学!
-Wolowitz: I don't go to school, Ma, I work at a university.
我不是去上学,老妈,我在大学就职。
-Mrs. Wolowitz: That's a school! Now pick up the phone!
那就是学校! 快接电话!
-Wolowitz: I don't want to talk to anybody.
我谁都不想理。
-Mrs. Wolowitz: Should I ask Leonard to bring over your homework?
要我叫Leonard把你的家庭作业带来吗?
-Wolowitz: I don't have homework.
我没什么家庭作业的。
I'm a grown man with a master's degree in engineering!
master: 硕士 degree: 学位 engineering: 工程学
我是个拥有工程学硕士的大爷们!
-Mrs. Wolowitz: Excuse me, Mr. Fancy-Pants.
fancy pants: <美俚>装腔作势的人
抱歉,了不起先生。
Want me to get you a Popsicle?
Popsicle: (商标)波普希克尔(一种香味冰棍)
想吃冰棒吗?
-Wolowitz: Cherry, please!
cherry: 樱桃
樱桃味的,好吧!
-Mrs. Wolowitz: I ate the cherry. All that's left is green.
樱桃味的我吃了,只剩蔬菜味的了。
-Wolowitz: You make me want to kill myself.
你让我真想自杀呀。
-Raj: What's going on?
怎么了?
-Leonard: I don't know, now they're just yelling about Popsicles.
不知道,他们正为冰棒问题吵呢。
Sounds like Penny really got to him.
好像Penny真地伤到他了。
-Raj: I'm not surprised.
我觉得不意外呀。
Despite his hard and crusty shell, Howard is a very sensitive man.
despite: 尽管 crusty: 执拗的 shell: 外壳 sensitive: 敏感的
尽管Howard用坚强的外壳来保护自己,其实他是个非常敏感的人。
Do you know he writes poetry?
poetry: 诗
知道他还写诗吗?
大多是关于来自楠塔基特岛的人,和叫Dave的隐居士,
but he does it with real sensitivity.
但他是用心去写的。
-Kripke: Hey, Hofstadter.
嘿,Hofstadter。
Word around the pwasma wab is you built a wobot?
pwasma=plasma: 等离子区【Kripke说话口齿不清,r、l不分,都讲成w】 wab=lab: 实验室 wobot=robot: 机器人
等离子实验室谣传你们在造机器银。
-Leonard: Yes, we did, Kripke.
对,我们造了,Kripke。
-Sheldon: His name is Monte.
他名叫Monte。
-Kripke: Well, if you have any dewusions about entering him against my wobot,
如果你着梦操控他来南加州机器银格斗循环邀请晒,
dewusions=delusions: 妄想 wobot=robot
the Kwipke Kwippler in the Southern California, Robot Fighting League Wound Wobin Invitational,
Kwipke Kwippler=Kripke Krippler wobin=robin
对抗我Kwipke Kwippler的机器银,
AKA the S.C.R.F.L.R.R.I.,
AKA=also known as: 又叫做
又简称S.C.R.F.L.R.R.I,
his name is gonna be Swrap Metal.
swrap metal: 废铜烂铁 swrap: 包面包用纸 metal: 金属
他就该改名叫金属废物银了。
-Leonard: Come on, is that really necessary?
得了吧,真的非要这样吗?
点击收听单词发音
1 killer | |
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者 | |
参考例句: |
|
|
2 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|
3 neutralization | |
n.中立化,中立状态,中和 | |
参考例句: |
|
|
4 eradicator | |
根除者,褪色灵 | |
参考例句: |
|
|
5 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
6 flipping | |
讨厌之极的 | |
参考例句: |
|
|
7 wrath | |
n.愤怒,愤慨,暴怒 | |
参考例句: |
|
|
8 tinted | |
adj. 带色彩的 动词tint的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
9 goggle | |
n.瞪眼,转动眼珠,护目镜;v.瞪眼看,转眼珠 | |
参考例句: |
|
|
10 goggles | |
n.护目镜 | |
参考例句: |
|
|
11 auspicious | |
adj.吉利的;幸运的,吉兆的 | |
参考例句: |
|
|
12 unaware | |
a.不知道的,未意识到的 | |
参考例句: |
|
|
13 robin | |
n.知更鸟,红襟鸟 | |
参考例句: |
|
|
14 afterward | |
adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
15 repartee | |
n.机敏的应答 | |
参考例句: |
|
|
16 appetizer | |
n.小吃,开胃品 | |
参考例句: |
|
|
17 succumb | |
v.屈服,屈从;死 | |
参考例句: |
|
|
18 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
19 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
20 flirting | |
v.调情,打情骂俏( flirt的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
21 flirt | |
v.调情,挑逗,调戏;n.调情者,卖俏者 | |
参考例句: |
|
|
22 hermit | |
n.隐士,修道者;隐居 | |
参考例句: |
|
|
23 hermits | |
(尤指早期基督教的)隐居修道士,隐士,遁世者( hermit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|