英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

走遍全世界69: Jerusalem

时间:2015-08-12 09:19来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Jerusalem is arguably the world's most revered1 city, it's the city of king David (1,000 B.C.), the place of Christ's last ministry2 and Crucifixion, and the site where the prophet Mohammad is believed to have ascended3 to heaven. Over a turbulent 3,000-year history, Jerualem has seen more than its share of sieges, while Jews, Christians4, and Muslims have all tried their hand at ruling the city.

可以说,耶路撒冷是世界上最受尊敬的城市。这是大卫的王城(公元前1,000年),是耶稣最后钉死于十字架的地方,先知穆罕默德认为是人们通往天堂的地方。在动荡的3,000年里,耶路撒冷经历了太多的围攻战乱。犹太人、基督徒和穆斯林都曾尝试过统治这座城市。

During the centuries of the crusades, Jerusalem was the ethereal vision that moved the armies of europe and Islam, but for almost 700 years after the crusades ended, the actual city of Jerusalem existed as a shadowy, forgotten backwater, slowly falling into ruin and decay. Not until the 19th century did the city again begin to come alive and reemerge from behind its walls.

在十字军东征的几个世纪,耶路撒冷飘渺的景象感动了欧洲和伊斯兰的军队,但近700年的十字军东征结束后,耶路撒冷市作为一个实际存在的影子,渐渐地被人们遗忘,慢慢地陷入破产和腐烂。直到19世纪该市又开始活跃起来,并从后面的墙壁重现。

During the years of the British mandate5 (1919-1948) the current incarnation of Jerusalem developed as a quiet religious center, tourist attraction, and university town in a remarkably6 beautiful mountain setting. Nineteen years of division by war, barbed wire, and minefields (1948-1967) brought Jerusalem's gentle renaissance7 to a temporary halt.

在英国委任统治年(1918年至1948年)耶路撒冷化身为一个安静的宗教中心、旅游景点和大学城。这里被开发为一个非常美丽的山区环境。在1948至1967年的19年,这里因战争而分裂,这里布满了铁丝网和雷场。耶路撒冷的温柔文艺复兴不得不暂时停止。

Modern Jerusalem is a center of government, culture and tourism. Naturally, the old city is of most interest to visitors, given sacred landmarks8 like the church of the holy sepulcher9, the dome10 of the rock, and the wailing11 wall. Numerous museums and other historic sites lend further appeal to one of the world's holiest cities.

耶路撒冷是一个现代政府、文化和旅游中心。当然,游客最感兴趣的还是老城区的圣墓教堂、圆顶的岩石和哭墙的神圣地标。众多的博物馆和其他历史遗址使耶路撒冷成为世上最神圣的城市之一。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 ascended ea3eb8c332a31fe6393293199b82c425     
v.上升,攀登( ascend的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He has ascended into heaven. 他已经升入了天堂。 来自《简明英汉词典》
  • The climbers slowly ascended the mountain. 爬山运动员慢慢地登上了这座山。 来自《简明英汉词典》
4 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
5 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
6 remarkably EkPzTW     
ad.不同寻常地,相当地
参考例句:
  • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
  • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
7 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
8 landmarks 746a744ae0fc201cc2f97ab777d21b8c     
n.陆标( landmark的名词复数 );目标;(标志重要阶段的)里程碑 ~ (in sth);有历史意义的建筑物(或遗址)
参考例句:
  • The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句
9 sepulcher yDozX     
n.坟墓
参考例句:
  • He said softly,as if his voice were coming from a sepulcher.他幽幽说道,象是从坟墓里传来的声音。
  • Let us bend before the venerated sepulcher.让我们在他神圣的墓前鞠躬致敬。
10 dome 7s2xC     
n.圆屋顶,拱顶
参考例句:
  • The dome was supported by white marble columns.圆顶由白色大理石柱支撑着。
  • They formed the dome with the tree's branches.他们用树枝搭成圆屋顶。
11 wailing 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423     
v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
参考例句:
  • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
  • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴