英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第二季 第10集 哈德曼成新执行合伙人

时间:2019-11-19 03:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

You looked me in the eye,

你看着我的眼睛

and told me that your hood1 was rock solid?

告诉我,你的引擎盖坚不可摧

You make it right on your own, or I will.

要不你自己解决,要不我来

You want to settle? Let me save you some time.

你想要和解,我给你省省功夫吧

We pass. You think I don't know

我们不同意,你以为我不知道

this was your doing?

这是你的鬼把戏吗

Daniel Hardman doesn't work you. You work him.

丹尼尔·哈德曼对你没招,你倒能搬动他

What did Hardman find in those files?

哈德曼究竟发现了什么

I don't know, and I don't care.

我不知道,我也不在乎

I'm entitled to name one new senior partner a year.

我有权每年任命一位新的资深合伙人

I'm naming you.

我打算任命你

You think he's valuing you.

你以为他重视你

He's buying you.

他是在贿赂你

Hardman actually sees me!

哈德曼真的懂我

You kept me waiting five years.

你让我等了五年

You can wait another 24 hours.

你就再等上24小时吧

It's your grandma. She passed away.

是你奶奶,她去世了

No.

不会的

Either Jessica will retain her position,

一种结果是杰西卡继续留任

or I will resume control of Pearson Hardman.

另一种就是我重新掌管皮尔逊·哈德曼律所

In a few minutes, we'll know.

再过几分钟,就知道结果了

Last time we spoke3, there was a lot of talk about

上次我们谈话时,说了许多

peeling each other off the walls.

关于让对方声名狼藉的事

I just want to say Stop talking.

我想说,闭嘴

As you wish.

遵命,杰西卡·皮尔逊

What are you doing here?

你在这儿干什么

Rachel, meet the file room.

瑞秋,跟档案室打个招呼吧

It's where we store information

和案子有关的资料

on the cases that we're working on.

我们都存在这里

No, II just mean,

不是,我是说

I don't believe that Harvey would

真不敢相信哈维还让你来工作

make you come and work the day after...

而你刚刚...

You can say it.

你可以直说

Okay, I'll say it.

好吧,我来说

The day after my grandmother died.

我奶奶刚刚去世是吗

And Harvey doesn't know.

因为哈维不知道

What? Why?

什么,为什么

'Cause, there's a vote going on,

因为最近在忙投票的事

and he's got bigger things on his mind.

他有更重要的事要操心

Mike, he'd want to know.

迈克,他应该想知道的

Oh, really, you know that?

是吗,你怎么知道

You andyou and Harvey are best friends now?

你和哈维成为闺蜜了吗

Okay, then tell Donna. Just tell somebody that

那就告诉唐娜,好歹告诉个人吧

I don't want people to know.

我不想别人知道

If you tell people, they will understand,

他们会理解的

and then you can go home, and you can really deal with

你就可以回家,去处理...

Deal with what, Rachel?

处理什么,瑞秋

The fact that I missed my lastever chance

处理我因为工作太忙

to see my grandmother because I was too busy at work?

而错过见奶奶最后一面这件事吗

Oh, come on, that's not fair.

别这么说,不要这么想

You were an amazing grandson.

你是个孝顺的孙子

Youyou were buying her an apartment

你在为她挣钱买公寓

I bought her an apartment because I felt guilty

我买公寓是因为两个月没去看望她

for not having seen her for two months.

我觉得很内疚

No, you were buying her an apartment because

不对,你为她买公寓是因为...

This is not a debate, Rachel.

这不是辩论,瑞秋

All right, I came to work because I want to work.

我来工作是因为我想工作

I'm not telling people because I don't want to talk about it.

我不告诉别人是因为我不想说这件事

And now I'm gonna go out and get some fresh air,

现在我要出去,呼吸一下新鲜空气

and when I get back,

等我回来的时候

I really hope you will be done bothering me.

我真心希望你不要再来烦我

The managing partner...

新执行合伙人是

is Daniel Hardman.

丹尼尔·哈德曼

Effective immediately.

即刻生效

I want to thank you for

我要感谢各位

trusting me with the future of this firm.

信任我,将事务所的未来交付给我

I won't let you down.

我不会让你们失望的

Let's get back to work.

大家都回去工作吧

Harvey... a word.

哈维,借一步说话

I know that we have a rocky history,

我知道我们过去闹得很不愉快

but I would be a fool not to recognize

但如果我忽略你对公司的价值

your value to this firm.

那我就是傻子了

Daniel, you won.

丹尼尔,你已经赢了

You don't need to blow smoke up my ass2.

不用再火上浇油了

I'm not blowing smoke.

我没有

I told you this from the day I came back,

我刚回来的那天就跟你说

that I was us to find a way to work together.

我希望咱们两个能合作愉快

Why say this to me and not Jessica?

你为什么不跟杰西卡说

I will.

我会的

But her name is on the door.

但公司是用她的名字命名的

She's not going anywhere.

她不会辞职

I want to make sure that you're not going anywhere either.

我想确定你也不会跳槽

It's time to go.

是时候走人了

I can name 12 partners who will follow you anywhere.

我能说出十二个会跟你走的合伙人

We can have every associate in the place.

助理全都会跟我们一起

Harvey...

哈维

We're not going anywhere.

咱们哪也不去

We have a noncompete clause.

我们签了非竞争条款

We quit, we can't practice law in New York for a year.

如果辞职,一年内在纽约我们都不能做律师

Contracts were made to be broken.

合同就是用来毁的

Not when they're written by me.

合同是我自己起草的

Well, maybe we should take a year off.

那也许我们该休息一年

How would that go? You could teach.

怎么可能,你可以教书啊

I could also kill myself. You could write a book.

还是自杀算了,你可以写书

Next. What about travel?

然后呢,旅行怎么样

You have the means.

你有的是钱

See the world.

转转又何妨

Teaching, writing, traveling.

教书,写书,旅行

You know what you're talking about?

你知道你自己在说什么吗

Running.

逃避

I'm not running.

我不会逃避

We can't stay here. Not working for him.

我们不能呆在这,不能给他卖命

Yes, we can.

我们可以

We are going to swallow our pride,

吞下自尊心

and we're going to wait

慢慢等

until we can make a move from a position of strength.

直到我们壮大后再动手

That's your tactic4?

这就是你的策略吗

Holding your head down and waiting?

卑躬屈膝的等

That's what he did.

他就是这么做的

It took him five years. Do you really think it's gonna

花了他五年,你觉得

take him five years to screw up again?

他会要五年才再搞砸一次吗

I bet it'll be more like five minutes.

我觉得五分钟就够了

Jessica That's enough.

杰西卡,够了

This happened today. Today.

今天的事情,今天啊

We just took the hit.

我们只是受到了个打击

We suffered a loss,

遭受了一些损失

and you don't make major life decisions

在因为挫折而不知所措的时候

when you're reeling from a loss.

不要去做人生中的重大抉择

I wanna buy some weed.

我想买点大麻

Sorry, man, you got it wrong, but, uh,

抱歉伙计,你搞错了,但...

Hey, if you want a paper, I'll be

如果你想买报纸,那就...

I'm not a cop, okay?

我不是条子

I know for a fact that you're a dealer5.

我知道你是个毒贩子

I've seen you here every single day.

我每天都看到你

I know the drill.

我知道程序

A guy comes up, he hands you a $100 bill,

要是有人过来给你一百块钱

He walks away with a folded newspaper full of weed.

就能拿着藏满大麻的报纸走人

Well, I have money.

我有钱

If you don't want it, I'll be happy to take it

如果你不想要,我是很愿意把它交到

to the coffee cart down at 50th and Lex

五十街和列克星敦大道交叉口的咖啡车里

who we both know is your competition.

我们都知道那是你的竞争对手

Have a great day. Yeah.

玩得愉快,谢了

Don't you dare touch his balls.

你敢碰他的那些球试试

What the hell?

搞什么鬼啊

These bozos walked in here right after the vote.

投票一结束这群蠢货就进来了

We're moving to the 46th floor.

我们要搬去四十六楼

You and Paul Porter are switching.

你和保罗·波特要换个办公室

Hardman.

哈德曼

Bowties have no place here!

正人君子在这里没活路啊

All that bullshit about working together?

你说的合作愉快,是屁话吗

You forgot to mention

你好像忘了提

that it was down on the 46th floor.

合作是指下到四十六楼去

It's just four walls, Harvey.

办公室不过是四堵墙而已,哈维

Yeah, so is a prison cell,

监狱也是啊

which is where you send people to be punished.

那里可是给犯罪的人留的

Paul Porter was loyal to me

保罗·波特早在皮尔森·哈德曼律所成立前

long before we were Pearson Hardman.

就对我忠心耿耿了

I reward people who are loyal to me.

我奖赏那些忠诚于我的人

Show me you are one of those people.

如果你也是,那就证明给我看

It's one thing to become king of the hill.

占山为王是一码事

It's another to stay there.

守城不溃可是另一码事

Accept this with grace, Harvey.

好生接受事实吧,哈维

You want grace?

你要我好生接受

I'll give you the courtesy you never gave me.

那我就正面跟你宣战

I'll say it to your face.

不像你说一套做一套

I'm coming for you.

我饶不了你

What were you doing in there? Kissing the ring?

你在那里面干嘛呢,俯首称臣吗

Don't try to weasel your way in with another managing partner.

别妄想对另一个执行合伙人也巧言令色

That job's already taken.

谁会抢你拍马屁的活

Daniel, you wanted to see me.

丹尼尔,你要见我

Don't mind if I do.

那我就不客气了

Louis, this firm has been through a divisive fight,

路易,律所刚刚经历了一场内讧

Of which you were victorious6. We were victorious.

你属于胜利的一方,我们胜了

Unfortunately, it's not a victory

不过,若不能联手向前

unless we're united moving forward.

那就不算胜利

That is so true. Jessica's a class act.

太对了,杰西卡比较保守

She'll take the defeat in stride. She's not the problem.

她很快就能会承认失败的,她不是问题

What do you need?

您需要什么

You made me senior partner. I always pay my debts.

您让我当上了资深合伙人,我有债必还

I'm a Lannister.

我来自兰尼斯特家族

The problem is her pitbull.

问题是她家斗牛犬

Well, Harvey can be polarizing.

哈维可能是个问题

But I can't just fire him. He's a senior partner.

我不能直接解雇他,他是资深合伙人

Uh, I'm sorry, fire him?

等等,解雇他

Do you have a problem with that?

有什么意见吗

Louis, he just came in here and announced

路易,他刚刚走进来宣称

he's putting a target on my back.

他要和我对着干

You voted for me. That means there's a target on your back too.

你可投了我,意味着他也和你对着干了

Tell me what to do.

告诉我该怎么做

You have to stop doing that.

你能别这么吓人行吗

Well, you weren't at your desk,

你没在你的办公桌前

so I figured you and your small bladder would be here.

我就估计你这个尿频的家伙大概在这儿

These cases, they're a priority.

这些案子,优先处理

Fine. Do you know what that means?

知道了,你知道这是什么意思吧

Yes, I know what the word priority means.

对,我知道优先是什么意思

Well, you're gonna get them done

在你想为哈维做任何事之前

before you even consider doing anything for Harvey.

先把这些案子处理完了

You don't get him a file, you don't bring him a coffee,

不准给他递文件,泡咖啡

you don't buy him his hair gel

不准给他买发胶...

That's not what I do for him.

我不是给他打杂的

Right, like he buys his own hair gel.

是啊,好像他会自己买发胶一样

Doesn't matter.

这些都无所谓

You don't do anything for him now.

你现在不准帮他做任何事

You're just like everyone else.

你和其他所有人一样

You belong to me. I don't belong to anyone.

你是我的人,我谁的人都不是

Well, then quit.

是吗,那辞职啊

Your days are numbered here anyway.

反正你在这里的日子屈指可数了

You don't get this shit done, I'm gonna fire you myself.

你要是不做完这堆事,我就亲自解雇你

It's either me or the movers,

我要是不做,就是那群搬运工

and at least I know where my hands have been.

至少我知道我的手摸过什么

I need more packing tape.

我得再去拿点封箱胶带

Oh, it's right over there. I know.

咦,不就在那儿嘛,我知道

Wow, there's a first for everything.

破天荒第一次啊

The mighty7 Donna, nothing to say.

强势唐娜,哑口无言

Trouble in paradise?

天堂里也有烦恼吗

Louis, get out. I'm not afraid of you.

路易,滚出去,我可不怕你

Okay, listen...

行了,听着

I've, uh, been asked to redistribute the workload8.

我被要求要重新分配工作量

Jessica focused too much on the flash.

杰西卡太喜欢上报纸

These cases won't make the New York Times,

而这些案子虽然上不了头版

but they'll definitely bankroll our bonuses.

但确实能带来大笔红利

It's an employee retirement9 income security act case.

这个案子关于雇员退休收入保障法

You know what that means?

你知道是什么意思吧

I know what ERISA is, Louis.

我知道ERISA是啥,路易

Oh, good, so you won't mind the detailoriented nature

很好,那你也不会介意这次任务

of the assignment. I won't mind it at all.

多么注重细节了吧,一点不介意

Great. By the way, Harvey,

很好,再说一句,哈维

if you're planning on pawning10 this off to Mike,

如果你想着把这事儿推给迈克

well, you can't.

那可办不到咯

Mike's focus has been too, um... Harveycentric,

迈克的工作太... 以哈维为中心了

so I assigned our resident wunderkind

所以我给我们的神童雇员

some cases of his own.

找了点自己的活儿

Auf wiedersehen.

再会(德语)

You look overwhelmed. Let me help.

你看起来蔫兮兮的,我来帮你

Forget that. You're gonna do this instead.

别管那些了,你得做这些

Louis said I'm not allowed to prioritize your work anymore.

路易说你指派的任务不再是最高优先了

You think I'm taking orders from Louis now?

你觉得我现在听路易指使吗

Consider things status quo.

一切照旧

Yeah, well, they aren't.

不过,并非如此

They are as far as you and I are concerned.

对你我而言,没有改变

I give you work, and you're gonna do it.

我给你工作,你就得做

Oh, right, I forgot.

对哦,是我忘了

That's how it works with us.

咱俩就是这样的关系

Don't pout11. You're gonna love this case.

别闹,你会喜欢这案子的

It's very detailoriented. And what are you doing?

细节详尽,那你忙些什么

Operation "Right the ship."

"推翻恐怖统治"大作战

Maybe it's time that you just accept that it's over.

你差不多该接受事实了吧

You lost. Deal with it.

败局已定,接受吧

Excuse me?

你说什么

You seem to live in this deluded12 world

你以为自己活在假想的美好世界里

where you think that you can always win.

好像自己永远都是赢家

But sometimes you can't.

但事实并非如此

Bad things happen.

祸从天降

You have to face the fact that life is gonna be

你无可奈何,只能面对生活扔给你的

this case or this case or this case!

不管是这个,这个,还是这个案子

Jessica lost! You lost!

杰西卡输了,你输了

And there isn't anything that any of us,

没有人能拯救这场败局

including the great and powerful Harvey Specter, can do about it.

万能的哈维·斯佩克特也无力回天

Go home.

回家去

Now.

马上

Yeah?

啥事

Okay, you're clearly not ready to go.

很好,你显然没做好出发准备

What? Come on, the funeral doesn't start for another

别开玩笑,离葬礼开始还早着...

Oh, shit! It's okay.

糟糕,没事

It's okay. Uh, can I wear this?

来得及,我穿这件可以吗

Here, drink this. Okay.

来,把这喝了,好

You're gonna get in the shower,

你先去冲个澡

and I'm gonna find you something to wear, okay?

我给你找件合适的衣服穿

Okay.

好的

Mike? Yeah?

迈克,什么

Is this a great idea?

这样真的好吗

Rachel, it's one night, okay?

瑞秋,一晚而已

Please, take it easy on me.

拜托,放我一马吧

Itit looks like more than one night.

好像不止一晚吧

You're right.

你说得对

Thanks, Rachel. I'll be out in five, okay?

谢谢,瑞秋,我五分钟内搞定

Okay.

好的

Donna.

唐娜

Donna.

唐娜

Donna!

唐娜

I'm sorry, but apparently13 Paul Porter

抱歉,但很显然保罗·波特

doesn't believe in technology.

不太相信科技的力量

Look, I need the employment survey.

我需要一份就业调查报告

Yeah, I'm working on it.

我正在整理呢

It's not done?

还没弄完

It's a survey of all 50 states.

这可是一份涉及全国50个州的报告

You gotta get on this.

你得加把劲

Mike could have done it in his sleep.

迈克梦游着都能搞定这个

I'm sorry I don't have a photographic memory,

很抱歉我不能过目不忘

but my brain is already too busy being awesome15.

我的大脑已经没时间进化了

Well, what about one of the other associates?

那你帮我叫另外那个助理来

Which one?

哪个

You know. do I?

你懂的,不懂

The blonde one. Oh, of course.

金发的那个,当然了

Then the brunette. Male? Female?

或是褐色的那个,男的还是女的

Yes.

随便

You don't know a single one of their names, do you?

你连一个名字都说不上来,对吗

Mike Ross.

迈克·罗斯

Do I need to remind you

友情提示

that you're the one who sent him home yesterday?

昨天可是你赶他回家的

I thought he would come back.

我以为他会回来的

You know, you could call him, Harvey.

你可以打个电话给他,哈维

Just get me anyone.

随便给我找个人就行

What?

怎么了

No one's available.

没人能找

Why not? No one's available...to you.

为什么,没人能替你工作

Louis.

路易干的好事

He's trying to bait me.

他想折磨我

What are you gonna do about it?

你打算怎么办

Nothing.

不怎么办

Today is not the day he's gonna see me sweat.

今天他可看不到我的笑话

Mike, I'm sorry, but... it's time.

迈克,很抱歉,但是时候了

I can't. I just...

我没法,就是...

Look, I know it's hard,

我知道这很痛苦

but if you don't go up there and say something, there...

但如果你不上台说些什么,那就...

there's just no one else.

就没人能说了

There's no

没人...

None of these people even know her.

这些人根本都不认识她

You're not speaking for them.

你不是为他们才说的

You're speaking for you.

是为了你自己

Everyone is gone.

所有人都不在了

Not everyone.

不是所有人

Tess? Mike.

苔丝,迈克

How did you My mom.

你怎么知道... 我妈告诉我的

I'm so sorry.

节哀顺变

What's going on?

怎么了

He doesn't want to speak. I can't.

他不想上台讲话,我做不到

You can.

你行的

What's your name?

你叫什么

Rachel. Mike,

瑞秋,迈克

Rachel and I are gonna be right here.

瑞秋和我都会在旁边支持你的

You can do this.

你能做到

I promise, you're gonna feel so much better after.

我保证事后你会好受很多

Or you'll feel a hundred times worse.

也可能难受几百倍

Either way, you gotta do it.

但无论如何,你都必须去

Okay.

好吧

I, uh...remember things.

我...记性很好

I remember the night that my parents were taken away from me.

我记得我的父母离开我的那个晚上

I remember my grandmother taking me in.

是奶奶接养了我

She came to check on me.

她过来看我

It was, uh...

在...

It was the middle of the night, and...

在半夜的时候...

I had wet the bed.

我尿床了

And she cleaned the sheets,

她洗了床单

and sheshe cleaned me all up,

把我也洗干净

and she put me in her bed, and, uh...

然后让我睡在她床上

You know, I...started to cry.

我...我开始哭

Really hard, and, uh...

嚎啕大哭,然后...

And she said, "It's okay, Michael."

她说,没关系,迈克

"It's okay."

没关系的

"I've been crying too."

我也这样哭过

"But don't you wet this bed,

但你别再尿床了

because I have to sleep here too."

因为我也得睡在这张床上

And, uh...

然后

you know, we laughed, you know?

然后,我们齐声大笑起来

In spite of everything, we laughed, and...

尽管是在那个时候,我们笑啊笑

and we kept laughing.

一直在笑

We kept laughing until I fell asleep.

一直笑到我睡着为止

When I woke up the next morning,

第二天早上我醒来后

she wasn't just my grandmother anymore.

她已不仅仅是我的祖母了

She was...

她是

she was my whole family.

她是我的全部

Well, I'm not 11 years old anymore.

我不再是十一岁的小男孩了

I'm not gonna wet the bed tonight.

也早就不会尿床了

But I will remember...

但我会永远记住

that night.

那一晚

And everything she has ever done for me.

还有她为我做过的一切

For the rest of my life.

终生不忘

You were great. Thanks.

你做的很好,谢谢

She's right.

她说的没错

I'm Tess, by the way.

哦对了,我叫苔丝

Oh, it's good to meet you,Tess.

很高兴认识你,苔丝

Good to meet you, Rachel.

我也是,瑞秋

Are you two...

你们是不是

No, no. We work together.

不,不是的,我们一起工作

I assume you knew Edith?

你认识伊迪丝

Grammy was the best part about being friends with this guy.

和他做朋友最好的地方,就是认识了奶奶

Oh, you called her grammy too?

你也叫她奶奶吗

Oh, everybody did.

每个人都这么叫

So you guys must go way back.

那你们一定交情颇深了

Short story is, we've known each other since we were seven.

简单地说,我们七岁的时候就认识了

Long story is, you dated each other.

复杂点说,你们约过会

Mm, I don't think we need to get into the long story.

我觉得我们就不必重提往事了吧

We shared a few milestones16 together.

我们一起完成了不少人生的第一次

First beer,

第一罐啤酒

prom, sex...

第一次毕业舞会,第一次做爱

And there's the long story.

提到往事就说来话长了

Well, I don't know about you two,

我不知道你们怎么想

but I think we should get drunk.

我觉得我们应该去喝一杯

I wish, but I have to go pack up her room.

我也想,但我得整理她的房间

I have to get back to the office,

我得回去工作

and I do not want to see you there later today, okay?

我今天不想在公司里看见你,明白吗

Thanks, Rachel. Yeah, of course.

谢谢你,瑞秋,应该的

Let me know if you need anything, just call me.

有什么需要尽管开口,打电话给我

Really good to meet you.

真的很高兴认识你

You too.

我也是

Doth my eyes deceive me?

我没看错吧

It appears that you're actually doing the task

看上去你真的在做

that you've been assigned.

布置给你的任务啊

Doth you want to kiss my ass?

你想来亲我的屁屁吗

I sense frustration17.

我感觉到你很挫败

Case too much?

案子太难吗

Can't handle all those numbers?

应付不了那些数字吗

Louis, just because financial cases bore me

路易,我只是觉得金融案件很无趣而已

doesn't mean I can't do them in my sleep.

实际上我睡着觉都能干完

Well, did you remember to do this?

那么,你记得做这个了吗

I didn't have to, because I did that.

我根本不必,因为我做了那个

Well, that means that you have to

这意味着你要做

Replace the custodian18,

替换托管人

have an alternate, show precedence,

找备用方案,体现优先使用性

generate cash flow projections19,

做现金流量预测

and have everything audited20 by an experienced fiduciary21?

并且让一个资深的信托人做审计

Impressive.

真不赖

Well, I'll review these for court, 4:00 p.m., today,

我拿去过目,今天下午四点出庭用

where you will be my second chair.

你来做我的副手

Did I forget to mention that?

我是不是忘了说了

My bad.

我的错

Oh, and if you want to pick up some coffee,

如果你要买咖啡的话

I take mine with cream and stevia.

给我带一份,加奶油和甜菊糖

Would you like me to put that in your calendar?

要我帮你记在日程里吗

I will take that as a "No."

我视作"不要"好了

She loved you, you know?

她很喜欢你,知道吗

Pretty sure she never got over our breakup.

我们分手的事她肯定还耿耿于怀

Well, that's because she knew you would never do better.

因为她觉得你肯定找不到更好的了

What's going on?

怎么了

I cancelled on her the night before she died.

她过世前一晚我放了她鸽子

You must feel awful.

你一定难过极了

I was working.

我在工作

I don't even remember what for.

现在都记不清在忙什么了

And we're talking about me here.

我是在说我自己

I just know it seemed so important at the time,

当时觉得在做非常重要的事情

and now...

但是现在

I didn't even get to say goodbye to her.

我甚至没来得及和她告别

But...

但其实

never really get to say goodbye to anyone, do I?

我从没跟任何人好好告别过

The, uh...

那个

the night before I went to college,

我去大学的前一晚

I was supposed to see you, and I couldn't.

我本想来见你的,但是我没有

Yeah. Yeah, you were having dinner with your family.

你和你家人在一起吃饭呢

Yeah.

是啊

"Dinner with my family" was me sobbing22 in my bed.

"与家人共餐"实际是我独自躲在被窝里哭

We had said we'd break up at the end of the summer, but...

我们说好是在那年夏末分手,但是

I knew if I showed up,

我知道如果我出现了

I never would have been able to do it.

我永远没法分手的吧

I'm sorry. I just...

我真抱歉,我就是

I didn't have the guts23 to say goodbye.

我就是没勇气来说再见

It's okay.

没关系

Mike...

迈克

I'm married.

我结婚了

You...

Are you kidding me?

你在和我开玩笑吗

Mike... Get out.

迈克,给我离开

Right.

好吧

Go. Okay.

快走,好吧

When I sent you home,

我叫你回家

I didn't mean for you to never come back.

不是说叫你永远别回来

My grandmother died.

我奶奶过世了

I know.

我知道

Look, you obviously weren't ready to deal with it,

我知道,你显然还没做好心理准备

So I respected that by keeping you busy.

所以我想让你忙起来

Was I wrong?

我做错了吗

No.

没有

Are you stoned? Yep.

你嗑药了,对

And I'm not interested in a lecture, so

我没兴趣听说教,所以...

Good, 'cause I'm not interested in giving one.

正好,我也不想说

Yeah, help yourself.

好吧,你自便

Don't mind if I do.

别介意啊

Is this the coffee cart guy?

在咖啡摊买的对吗

Look, Donna, for the record,

唐娜,我郑重道歉

I am sorry that you got caught in this crossfire24.

很抱歉把你卷入这场混战之中

And no matter what happens with

不管发生什么事

There will always be a place here for you.

你在这儿总有一席之地

With you?

和你共事吗

Yeah. Yes.

对,没错

It would be my honor.

那会是我的荣幸

You really don't get it, do you?

你还没搞明白吧

Harvey and I are like this.

哈维和我的关系就像这样

You think I would leave him for anybody,

我永远不会离他而去

let alone somebody who did what you did?

更别说是为你这样的家伙

You betrayed your team.

你背叛了你的队友

Harvey and Jessica were not my team.

哈维和杰西卡不是我的队友

Yes, they were.

他们曾经是

And I was. But no one is anymore.

我也曾是,但如今谁都不会要你了

And I might not like moving,

我确实不喜欢搬家

but the one thing that I love about it

不过这事儿还是有好处的

is that it is further away from your smug face.

就是能离你那张自以为是的臭脸远一点

The whole bag?

你竟然吞了整包

How do you even do that, man?

你怎么做到的,老兄

It's likeI've got, like, crazy cotton mouth right now.

我嘴里像是长了棉花

Harvey Specter doesn't get cotton "Mouff."

哈维·斯佩克特嘴里可不会长棉发(花)

Cotton "Mouff"? Mouff.

棉发吗,是棉发

I guess Harvey Specter does get cotton "Mouff."

我想哈维·斯佩克特是会长棉发(花)

I can't help it, these pretzels...

我没办法,这些椒盐脆饼...

Are making me thirsty!

让我口干舌燥

Here, drink this, rookie.

拿着,喝点这个,菜鸟

Oh, my god, I

我的天,我

Did you ever hear of a hanger25?

你知道有个东西叫衣架吗

Oh, God, wow!

天啊,又唠叨

I just got an image of you as a dad.

我真能想象你当爹的模样

With, like, a little Harvey Specter, you know,

带着个小版的哈维·斯佩克特

all hairgelled, and, like,

满头发胶

pinstripe Oshkosh B'gosh.

穿着名牌童装

"Dad, don't play the odds26, play the man. It'sit's a winwin."

"粑粑,我们赌的不是运气,而是人"

You being like, "Go to your goddamn room."

然后你说,"滚回你房间去"

Oh, look at this.

瞧瞧这个

You bought an apartment in Manhattan.

你在曼哈顿买了一间公寓

I got it for her.

是买给她的

I always hated the word "Orphan27."

我一直很讨厌"孤儿"这个词

I mean, I just I never felt like one.

我从没觉得自己是个孤儿

Until now.

直到现在

I ever tell you about my dad?

我有和你说过我爸爸的事吗

I think you know the answer to that question.

别明知故问

He was a saxophone player.

他是吹萨克斯的

He sat in with everybody because everybody loved him.

他与人为善,大家都喜欢他

He believed in love at first sight,

他相信一见钟情

and unfortunately...

不幸的是

His first sight was a groupie.

他一见钟情的对象是个花痴

Your mother.

你母亲

I was 16 when I caught her cheating.

发现她出轨的时候,我才16岁

I knew if I told my dad he'd

如果我告诉我爸爸,他会...

Next two years went by, I didn't say a thing,

所以之后的两年,我什么都没说

And she went right on just...

而她却越发猖狂地

making him a fool.

玩弄欺骗他

Look, this is all to say that,

我想说的是

I lived in a house surrounded by family,

虽然我成长于一个完整的家庭

but I know what it's like to be totally alone.

但我完全理解那种孤独无依的感觉

Your stoned is depressing.

你真是药磕多了

You should never share your feelings ever again.

再也别这样掏心掏肺了

I mean, not with me.

至少别对我

I gotta say, it's been a tough week for both of us.

不得不承认,这一周咱俩都不好过

Hardman.

因为哈德曼

Oh, what I wouldn't give to piss in that bastard's office.

我真想在那混蛋的办公室里撒泡尿

That was pretty quick off the tongue.

说的倒是好听啊

Well, I've done it before.

我以前干过

To louis. No way.

在路易办公室,没门

Way.

就是有门

Wait a minute.

等等

If you've done that before

如果你以前干过

Why not do it again?

为啥不再来一次呢

Okay. Let's go.

好,我们走

No, no, no, no, no.

不不不

It's not right.

这么做不对

It's not right?

不对个毛

I drank three Gatorades on the way here.

我在路上狂饮了三灌加多力呢(运动饮料)

I'm gonna pee orange. It's right.

尿都要变成橙色了,没事的

No. What?

不行,什么

If we're gonna do something,

如果要做

it needs to be original. Orange.

就要来点原创的,橙色还不原创

No

You know what?

知道吗

I know what we're gonna do.

我有好主意了

I'm gonna get the can opener.

我要去拿开瓶器

Are you serious right now? You're not messing with me?

你是说真的,不是在玩儿我吧

You're finally gonna tell me

你终于要告诉我

what you do with that can opener?

开瓶器是做什么用的了

Do I look serious? You look stoned.

我像是在开玩笑吗,你像是磕多了

I am, but I never joke about the can opener.

没错,但我从不拿开瓶器开玩笑

Come on.

快进来

Let's go, let's go.

该撤了,快撤

All right, go. all right...

好吧,撤,好了

What we do is

我们一会先...

Okay, if you were a narcissist28 with great hair,

好的,那个满头秀发的自恋狂

what would your password be?

会用什么密码呢

Harvey.

哈维

Specter.

斯佩克特

No, that's just way too easy.

不,没那么简单

One of his favorite basketball players.

他最喜欢的篮球运动员是谁来着

Shaquille O'Bryant?

沙奎尔·奥布莱恩特

I still don't understand the thumbtack thing.

我还是搞不懂那图钉

Surprising, isn't it? Yeah.

没想到吧,真没想到

Hey, say what you will about this floor,

你对这层楼有何看法

I'm pretty sure the cubicles29 are bigger.

赌八毛钱这里的方格间比楼上大

Hey, what's going on? How you guys doing?

怎么了,你们好吗

I was just, uh, helping30 box a little bit,

我在帮忙装箱呢

'cause, uh, Donna was feeling a little blue about moving.

唐娜为搬走的事有点沮丧

What the hell are you doing?

你他妈的在干什么

Harvey. Harvey!

哈维,哈维

You looking for another way to make my life miserable31?

你又想到什么新法子来折磨我了吗

Harvey! Harvey, no!

哈维,哈维,住手

Come on. You hit him, they win.

你揍了他,他们就得逞了

Should've let me hit him.

真应该让我揍他的

Oh, I don't know about that,

这我可不清楚

but maybe we shouldn't have let him leave.

但也许我们是不该放他走

Why?

为什么

Maybe he wasn't snooping.

也许他不是来找什么

Maybe he was, I don't know, trying to plant something,

而是...想留下点东西栽赃你

likelike drugs. In my record collection?

比如毒品,藏我的唱片收藏里吗

What better place to stash32

还有哪儿比鲍勃·马利的专辑

the weed than with the Bob Marley, man?

更适合藏毒品啊,伙计

Louis doesn't even know where to buy drugs,

路易连在哪儿买毒品都不知道

let alone plant them.

更别说藏毒了

I know where to buy drugs. Congratulations.

我知道在哪儿能买到毒品,可喜可贺

No, I'm serious. What if instead of peeing,

不,我说真的,与其撒尿

we planted something in Hardman's office.

我们不如藏点东西在哈德曼的办公室

Genius!

我太天才了

It's a crime. Maybe.

这可犯法,也许

But he wouldn't hesitate for one second

但他为了除掉你

to do the same thing to get rid of you.

根本不会在意犯不犯法

What?

怎么了

He wouldn't hesitate to plant something to get rid of me.

为了除掉我他根本不在意犯法栽赃

What, Louis? No, Hardman.

谁,路易,不,哈德曼

I just said that. No.

我不是刚说了吗,不

What if Hardman planted

也许当初就是哈德曼

the CM memo14 in the first place?

捏造了那份科斯特尔汽车的备忘

Donna never saw the memo.

唐娜从没见过那份备忘

Donna never makes mistakes.

唐娜从不出错

What if she never saw it four years ago because it wasn't there?

也许四年前那份备忘真的根本不存在

And then it was.

而后来它又凭空出现了

You really think he had the balls to walk into that file room,

你真觉得他敢大摇大摆走进档案室

open a box, and plant a document?

打开箱子,偷放一份文件进去吗

There's no security cameras and no locks on the doors.

这里没摄像头,门也没上锁

Fine, but how did he get the document in the first place?

好吧,但他是怎么拿到那份文件的呢

Hardman brought Coastal33 Motors into the firm.

科斯特尔汽车是哈德曼带来的客户

Yeah, but he wasn't here when the case went to trial.

没错,但案子庭审时,他已经不在了

No, not the trial, the defect.

无关乎庭审,是发现缺陷的时间

What's the date Sarah Layton left CM?

莎拉·莱顿是什么时候被撤职的

There.

这里

Hardman was still here. Makes sense.

哈德曼当时还在这,说得通了

Sarah Layton confronts Kemp.

莎拉·莱顿质问坎普

He panics. Who's the first person he calls?

他慌了,会第一个给谁打电话

His lawyer. Hardman tells him to bury it.

他的律师,哈德曼叫他销毁文件

That's a crime.

那是犯法的

You said yourself he wouldn't hesitate to commit a crime.

你自己也说他根本不在乎犯不犯法

He knew the cars were bad from the beginning.

他从一开始就知道车有问题

What?

怎么啦

When Hardman came back, the first thing he did

哈德曼回来后做的第一件事就是

was ask Louis for a report on every case at the firm.

让路易整理一份事务所全部案件的报告

Yeah, he was looking for weaknesses.

对,他在找我们的软肋

He knew the CM win was based on a lie,

他知道科斯特尔汽车赢得心虚

made it look like it was my lie.

而且看上去像是我在撒谎

Which brings us to? Tanner.

于是接着就轮到了,坦纳出场

Hardman couldn't bring the suit himself.

哈德曼不能自己下手

He needed an executioner.

只能借刀杀人

And he picked tanner.

他就选了坦纳

So when I suspected something was fishy34,

所以当我疑心不对的时候

I'd focus on Tanner, not him.

会盯着坦纳,而不是他

They were in on it together.

他们根本就是一伙的

I went through every box that Hardman looked at, to find dirt on Tanner.

我过目了哈德曼看过的所有关于坦纳的资料

There was no dirt.

根本没有把柄可抓

You need to call a partner meeting.

你需要召集一次合伙人会议

I'll call for it...

我会召集的

five minutes after you get me some proof.

只要你们给我找到证据

Sorry, Harvey. Pilates is on Wednesdays.

抱歉,哈维,普拉提是在周三

You and I are gonna go.

咱俩得来打一场

And when we're done,

完事之后

you're gonna admit to me what you did.

你要向我坦白你做的一切

I've done a lot of things, Harvey.

我做过的事可多了,哈维

Well, I want to know why you settled.

我想知道你为什么接受和解

You know damn well why I settled.

你明明自己都清楚

No, I don't.

我不清楚

I want to know about you and Hardman,

我想知道你跟哈德曼的那些勾当

and you're gonna answer my questions,

你要是不回答

or I'm gonna kick your ass.

我就把你打得满地找牙

I'm not doing the one, and you can't do the other.

我才不告诉你,你也揍不了我

I can, and you will.

你看我能不能

All right, let's go.

好啊,开始吧

As long as it takes.

我奉陪到底

I win, you talk?

我赢了你就坦白

You lose, I don't.

你输了我就不说

Why'd you settle?

为什么接受和解

I decline to answer.

拒绝回答

Why'd you settle?

为什么和解

I decline to answer.

拒绝回答

You get one question.

给你一次提问权

Well, let's see.

那好

How about, why'd you settle?

我就问,你为什么和解

Because that memo was a fraud.

因为那份备忘是假的

What? You need to come forward

什么,你得站出来...

No, no, no, no, no. I said one question, Harvey.

不,别想,你只能提一个问题,哈维

One question.

就一个

My god.

天啊

We were right.

我们猜对了

Right about what? I found it.

猜对什么啦,我找到了

You found what? I found it!

找到什么,我找到了

No, no.

不,不行

It can't be it can't be like this.

不能...不能这样

Why?

为什么

Because your grandmother just died.

因为你祖母才刚去世

You think not kissing is going to make that any better?

难道不与你接吻就会让我更好受吗

No, no, I think that's exactly what it's gonna do,

不,确实会让你好受些

and that's why it's a problem.

但这正是问题所在

Rachel, in the middle of the worst week ever,

瑞秋,在人生最糟糕的一周里

I have found a moment of something good.

我好不容易找到一刻开心的时光

Now, ple I know.

能不能... 我知道

But when something like that happens,

但就是在这种时候

people don't make smart choices.

人往往没法做出明智的决定

Yeah.

是啊

No, you're right.

你说得对

But being smart...

但所谓的明智

hasn't made either one of us very happy.

并没给任何人带来快乐

Daniel. Louis.

丹尼尔,路易

I have something that may be of interest.

我有件你会感兴趣的事要说

Already?

这么快

I'm notoriously fast.

我可是音速小子

I have certain suspicions.

我有一定把握

All I need you to do is authorize35 action.

只要你批准采取行动

You really think he does?

你确定他这么做了吗

I really think he did.

我很确定

I am impressed.

对你刮目相看啊

You'd be surprised what I can do

如今我劳有所偿

now that I have the proper motivation.

自然更加卖力了

You're banned on this floor.

这层楼是"路易禁止入内"

That's funny.

真可笑

It's pee in a cup time.

尿检时间到了

Drug tests are for associates, not the partners.

助理们才要尿检,合伙人不用

Yeah, well Hardman believes in running a real clean ship.

哈德曼想确认所有员工都干干净净

You know, like "Just say no. Crack is whack36."

要知道口说可无凭

Which is why a new policy went into effect as of this morning.

所以这是今早刚生效的新政策

You know, I don't smell it on you now,

我现在是闻不到那味道了

But I sure as hell did last night

但昨晚你在办公室里要揍我时

when you manhandled me in your office.

我可是相当确信你磕了药

I'm sure you had a lot of fun laughing at that one.

我确定你昨晚玩得很疯吧

You want to take it, you're gonna have to take it forcibly.

除非你强制要求,不然我不接受检测

Refusal to take this test

你要是拒绝

gives me grounds to fire you for cause.

我就可以直接开除你

I refuse. You're fired.

我拒绝,你被开除了

Per our bylaws, I'm entitled to a hearing in front of

根据规定,我有权要求包括我在内的

a quorum37 of our senior partners, and I'm on record.

法定数量的资深合伙人出席听证会

What the hell is wrong with you?

你发什么神经

Just take the test.

接受检测不就好了

I can't. Why not?

我不能,为什么

It's just a drug

不就是个药...

You've got to be kidding me.

你在开玩笑吧

You were the one who told me to take it easy.

是你让我放松点的

And you and I both know what we did that night

而且那晚我们在这间办公室里做了什么

in this very office.

你我心知肚明

That was a celebration. This is different, th

那是在庆祝,这不一样,这...

When did this happen?

什么时候的事

Does it matter when?

这有关系吗

I don't believe it.

我简直无法相信

You were high when you came up with that theory.

你想出昨晚的意见时,正嗑了药

Doesn't matter how we got there, we got there.

那不重要,达到目的就行

I bought us some time.

我为我们赢得了时间

We can use the review to present our case.

我们可以趁这次听证会公布我们的调查

Do you have any evidence?

你有证据吗

Not only did he plant the document,

他不仅是偷放栽赃

he wrote the damn thing.

还伪造了那份文件

How do you know that?

你怎么知道的

Tanner...indicated that to me.

坦纳,他给了我暗示

Turns out, they weren't in on it together.

事实上,他们根本不是一伙的

Huh. And he's willing to testify to that.

而且他还愿意作证

Oh, let me guess. No, he won't.

我猜猜,真可惜,他不愿意

I've got Mike chasing down another avenue.

我让迈克去追另一条线索了

Jessica, I don't do this now, I'm gone anyway.

杰西卡,我现在不动手,也要被赶走的

What is it?

怎么了

Daniel and Louis got their quorum.

丹尼尔和路易请到了法定人数的资深合伙人

Your review convenes38 in an hour.

你的听证会一小时后召开

Pursuant to New York civil code,

根据纽约民法典

a settlement based on fraudulent representation

因欺诈隐瞒而达成的和解协议

can be voided by the court. Who are you?

能被法庭宣布无效,你是谁

My name's mike Ross. I work for Harvey Specter.

我叫迈克·罗斯,我为哈维·斯派克特工作

Get off my car.

离我的车远点

Ss far as we can tell, there were only two people

就目前所知,只有两个人知道

who knew about the problems with the CM hood.

科斯特尔汽车引擎盖存在问题

Sarah Layton, and you.

莎拉·莱顿和你

But I think there was a third.

但恐怕还有第三个人

You know, last time I was ambushed39 in this garage,

上次我在车库被拦住

I gave in. Not this time.

我妥协了,但这次不会了

You met with Daniel Hardman

你在莎拉·莱顿死去的前一晚

The night before Sarah Layton's last day.

和丹尼尔·哈德曼见了面

We have his calendar.

我们有他的日程表

What do you want?

你想怎样

I want you to sign this affidavit40 stating

我要你在这份书面陈述上签字

You told Daniel Hardman about the problems with the hood,

说明你曾向丹尼尔·哈德曼提过引擎盖的问题

And that he advised you to bury those problems

而他建议你销毁证据

And cut a deal with Sarah Layton.

和莎拉·莱顿私下协商

Harvey came to me,

哈维找过我

told me to settle, and then we'd be done.

劝我和解,就万事大吉了

Now you're threatening me,

而你现在又来威胁我

Telling me to put it in writing, and then we'll be done.

要我写下一切,才是万事大吉

Sorry, junior.

抱歉,小朋友

We are done.

恕不奉陪

That kid better get here fast.

那小屁孩最好快点来

He'll come through.

他会搞定的

Harvey Specter has refused to take a mandatory41 Drug test,

哈维·斯派克特拒绝接受强制药检

leaving me no choice but to terminate his employment.

迫使我别无选择只能解雇他

As is his right,

根据他的合法权益

he has requested a hearing to dispute this.

他要求召开听证会进行讨论

Thank you, Daniel,

谢谢,丹尼尔

but I'm not here to dispute anything.

但我不打算争辩什么

After all, I was high.

毕竟,我确实嗑药了

I was high because I was being forced to work for you.

我嗑药是因为我被迫为你工作

A man who, it turns out, knew CM was negligent42

而你在我接案子之前就知道

Before I ever even took the case.

科斯特尔汽车有所缺陷

Uh, this is not the time Shut up, Louis.

不是说这个的时候,闭嘴,路易

Don't do this.

别这样

If you go, I go.

你要是走了,我也走

Do you deny knowing about the defects?

你否认知道汽车存在缺陷的事吗

Unequivocally.

非常确定

And you deny writing this memo,

那你否认写过这个备忘

sending it to Tanner,

在明知坦纳

knowing that he would come after this entire firm?

会拿它对付整个公司的情况下,还发给他

That's why he settled.

这就是为什么他和解了

Because you told him it wouldn't hold up.

因为你告诉他证据站不住脚

That's wild conjecture43,

这根本就是臆想

and it's bullshit.

简直扯淡...

Why'd he settle?

他为什么要和解

He settled because I did what I do.

因为我做了我的工作

That is not an answer.

这叫什么答案

Yes. It is.

是的,这就是

This ends here.

事情就是这样

The two of you have now slandered45 me,

你们两个现在诽谤我

which violates the morality clause of the partners' agreement.

违反了合伙人协议的品行准则

It's not slander44 if it's the truth.

如果这是事实就不能算是诽谤

Unfortunately, you don't have a shred46 of evidence,

不幸的是,你一点证据都没有

because the evidence doesn't exist.

因为根本就不存在什么证据

Well, actually, it does.

事实上,是有的

This is a partnersonly meeting.

这是合伙人内部会议

So have Tanner sue me.

那就让坦纳告我呗

But in the meantime,

但同时

I think the rest of the partners are gonna want to see this.

剩下的合伙人应该有兴趣看看这个

It's a signed affidavit from Lawrence Kemp,

这是劳伦斯·坎普签的书面陈述

stating that he told Daniel Hardman about the defects

说他六年前告诉过丹尼尔·哈德曼

in the CM hood six years ago.

科斯特尔汽车车盖的缺陷

May 7th was the date of that meeting,

会议的时间是五月七日

per your calendar, to be exact.

请查下日历,以防有误

You just denied knowing anything about that,

你刚刚非常确定地否认

unequivocally.

知道这些事

I guess you were just lying to cover up the fact

我猜你撒谎是为了掩盖

that you were behind this entire suit in the first place.

你就是整件事情的幕后策划

Is that the basis of this?

就根据这个吗

A coerced47 lie from a man trying to say,

被胁迫而扯的谎,这摆明是说

"My lawyer made me do it."

"我律师让我这么做的"

No way that holds up in court. It doesn't have to.

这没法在法庭上成立,不需要

It just has to make these

只要让在座的

Harvardeducated lawyers understand

从哈佛毕业的律师明白

that you made each and every one of them

你想夺回控制权

spend $100,000 of their own money

而他们每一个人掏的10万块

to buy you control of my firm.

都是为你的野心买单,这就够了

I think we've heard all we needed to hear.

我觉得该听的我们都听够了

Harvey has admitted to violating the drug policy.

哈维承认自己违反了药检规定

All those in favor of his dismissal?

赞成解雇他的请举手

Looks like you lost.

看来你输了

I'm glad you brought up the bylaws.

真高兴你提起了章程

Fraudulently suing your own firm is grounds for firing.

欺诈性控诉你自己的公司,已构成解雇理由

You have no proof of that.

你没有证据

All those in favor of Daniel Hardman's dismissal?

有人赞成丹尼尔·哈德曼离职吗

Hey, Harvey, I know I'm not a partner,

哈维,我知道我不是合伙人

but do you mind?

但我能不能表个态

Go ahead. Nice.

请便,太好了

Daniel, that $3 million of our money

丹尼尔,我们的三百万美金

you spent on yourself.

被你全花在自己身上

Consider your partnership48 bought out.

当作是以此收回你的合伙资格

What was really on that affidavit, anyway?

话说,书面陈述写的是什么

What I said was on it.

内容就是我说的那些

You realize it's a felony to sign someone else's name

你知道在宣誓文件上伪造别人签名

to a sworn document.

可是重罪啊

I didn't sign someone else's name.

我没签别人的名字

I signed my own name.

我签的自己的名字

I mean, seriously,

说实话

how often do you really look at a man's shoes?

就跟鞋子一样,你会仔细瞧吗

To the firm of Pearson and kiss my ass.

敬皮尔逊公司,爽死爹了

I told you we'd be peeling him off the wall.

我说过我们会笑到最后

You go, I go.

你我一心

He goes.

其利断金

I already went and came back.

我走过又回来了

You're married.

你结婚了

I am.

是的

You called me anyway.

不过你还是打给我了

I did.

是的

So we're clear...

我跟你说清楚

I don't consider anything bought out.

我可不接受收回合伙人资格的鬼话

Too bad.

真糟糕

'Cause the only way you're getting another penny is through litigation.

因为你唯一还能拿钱的方法就是告我们

We may not have proof now, but we will.

我们现在可能没有证据,但会有的

If this comes out at trial, you'll never practice again.

如果这上了法庭,你就再不能当律师了

Sign this confidentiality49 agreement.

签了这份保密协议

I'll waive50 my claim.

我不会跟公司要一分钱

One time offer. Take it or leave it.

一口价,签不签随你

For the record, I wasn't the one who made the first move.

顺便说一句,这场斗争可不是我挑起的

Harvey was.

是哈维

Yeah, you made your first move five years ago.

你五年前走出了第一步

Maybe. But someday...

也许,但总有一天

He'll make the first move on you.

他会跨出对你不利的一步

Goodbye, Daniel.

再见,丹尼尔

Are you gonna throw something at me?

你要对我扔点什么吗

I'll go.

我这就走

But don't kid yourself that this is the last page of the story.

但别骗自己说故事到此结束了

Give me your toes. No.

把脚趾给我,不要

Oh, just like riding a bike.

就像骑自行车那样

Oh, okay.

好吧

I should be more upset that you just compared me to a bike,

你拿我跟自行车比,我本该生气的

but I love bikes.

但我喜欢自行车

Pizza. Okay.

送比萨的,好的

Pepperoni.

香肠我来了

Is this a bad time to tell you that I'm a vegan?

我现在告诉你我吃素是不是不太好

Um, no.

不会

More pizza for me.

我多吃点就是

You were right.

你说的对

I don't care about being smart.

我不在乎是否明智

Rachel

瑞秋...

You looked me in the eye,

你看着我的眼睛

and told me that your hood was rock solid?

告诉我,你的引擎盖坚不可摧

You make it right on your own, or I will.

要不你自己解决,要不我来

You want to settle? Let me save you some time.

你想要和解,我给你省省功夫吧

We pass. You think I don't know

我们不同意,你以为我不知道

this was your doing?

这是你的鬼把戏吗

Daniel Hardman doesn't work you. You work him.

丹尼尔·哈德曼对你没招,你倒能搬动他

What did Hardman find in those files?

哈德曼究竟发现了什么

I don't know, and I don't care.

我不知道,我也不在乎

I'm entitled to name one new senior partner a year.

我有权每年任命一位新的资深合伙人

I'm naming you.

我打算任命你

You think he's valuing you.

你以为他重视你

He's buying you.

他是在贿赂你

Hardman actually sees me!

哈德曼真的懂我

You kept me waiting five years.

你让我等了五年

You can wait another 24 hours.

你就再等上24小时吧

It's your grandma. She passed away.

是你奶奶,她去世了

No.

不会的

Either Jessica will retain her position,

一种结果是杰西卡继续留任

or I will resume control of Pearson Hardman.

另一种就是我重新掌管皮尔逊·哈德曼律所

In a few minutes, we'll know.

再过几分钟,就知道结果了

Last time we spoke, there was a lot of talk about

上次我们谈话时,说了许多

peeling each other off the walls.

关于让对方声名狼藉的事

I just want to say Stop talking.

我想说,闭嘴

As you wish.

遵命,杰西卡·皮尔逊

What are you doing here?

你在这儿干什么

Rachel, meet the file room.

瑞秋,跟档案室打个招呼吧

It's where we store information

和案子有关的资料

on the cases that we're working on.

我们都存在这里

No, II just mean,

不是,我是说

I don't believe that Harvey would

真不敢相信哈维还让你来工作

make you come and work the day after...

而你刚刚...

You can say it.

你可以直说

Okay, I'll say it.

好吧,我来说

The day after my grandmother died.

我奶奶刚刚去世是吗

And Harvey doesn't know.

因为哈维不知道

What? Why?

什么,为什么

'Cause, there's a vote going on,

因为最近在忙投票的事

and he's got bigger things on his mind.

他有更重要的事要操心

Mike, he'd want to know.

迈克,他应该想知道的

Oh, really, you know that?

是吗,你怎么知道

You andyou and Harvey are best friends now?

你和哈维成为闺蜜了吗

Okay, then tell Donna. Just tell somebody that

那就告诉唐娜,好歹告诉个人吧

I don't want people to know.

我不想别人知道

If you tell people, they will understand,

他们会理解的

and then you can go home, and you can really deal with

你就可以回家,去处理...

Deal with what, Rachel?

处理什么,瑞秋

The fact that I missed my lastever chance

处理我因为工作太忙

to see my grandmother because I was too busy at work?

而错过见奶奶最后一面这件事吗

Oh, come on, that's not fair.

别这么说,不要这么想

You were an amazing grandson.

你是个孝顺的孙子

Youyou were buying her an apartment

你在为她挣钱买公寓

I bought her an apartment because I felt guilty

我买公寓是因为两个月没去看望她

for not having seen her for two months.

我觉得很内疚

No, you were buying her an apartment because

不对,你为她买公寓是因为...

This is not a debate, Rachel.

这不是辩论,瑞秋

All right, I came to work because I want to work.

我来工作是因为我想工作

I'm not telling people because I don't want to talk about it.

我不告诉别人是因为我不想说这件事

And now I'm gonna go out and get some fresh air,

现在我要出去,呼吸一下新鲜空气

and when I get back,

等我回来的时候

I really hope you will be done bothering me.

我真心希望你不要再来烦我

The managing partner...

新执行合伙人是

is Daniel Hardman.

丹尼尔·哈德曼

Effective immediately.

即刻生效

I want to thank you for

我要感谢各位

trusting me with the future of this firm.

信任我,将事务所的未来交付给我

I won't let you down.

我不会让你们失望的

Let's get back to work.

大家都回去工作吧

Harvey... a word.

哈维,借一步说话

I know that we have a rocky history,

我知道我们过去闹得很不愉快

but I would be a fool not to recognize

但如果我忽略你对公司的价值

your value to this firm.

那我就是傻子了

Daniel, you won.

丹尼尔,你已经赢了

You don't need to blow smoke up my ass.

不用再火上浇油了

I'm not blowing smoke.

我没有

I told you this from the day I came back,

我刚回来的那天就跟你说

that I was us to find a way to work together.

我希望咱们两个能合作愉快

Why say this to me and not Jessica?

你为什么不跟杰西卡说

I will.

我会的

But her name is on the door.

但公司是用她的名字命名的

She's not going anywhere.

她不会辞职

I want to make sure that you're not going anywhere either.

我想确定你也不会跳槽

It's time to go.

是时候走人了

I can name 12 partners who will follow you anywhere.

我能说出十二个会跟你走的合伙人

We can have every associate in the place.

助理全都会跟我们一起

Harvey...

哈维

We're not going anywhere.

咱们哪也不去

We have a noncompete clause.

我们签了非竞争条款

We quit, we can't practice law in New York for a year.

如果辞职,一年内在纽约我们都不能做律师

Contracts were made to be broken.

合同就是用来毁的

Not when they're written by me.

合同是我自己起草的

Well, maybe we should take a year off.

那也许我们该休息一年

How would that go? You could teach.

怎么可能,你可以教书啊

I could also kill myself. You could write a book.

还是自杀算了,你可以写书

Next. What about travel?

然后呢,旅行怎么样

You have the means.

你有的是钱

See the world.

转转又何妨

Teaching, writing, traveling.

教书,写书,旅行

You know what you're talking about?

你知道你自己在说什么吗

Running.

逃避

I'm not running.

我不会逃避

We can't stay here. Not working for him.

我们不能呆在这,不能给他卖命

Yes, we can.

我们可以

We are going to swallow our pride,

吞下自尊心

and we're going to wait

慢慢等

until we can make a move from a position of strength.

直到我们壮大后再动手

That's your tactic?

这就是你的策略吗

Holding your head down and waiting?

卑躬屈膝的等

That's what he did.

他就是这么做的

It took him five years. Do you really think it's gonna

花了他五年,你觉得

take him five years to screw up again?

他会要五年才再搞砸一次吗

I bet it'll be more like five minutes.

我觉得五分钟就够了

Jessica That's enough.

杰西卡,够了

This happened today. Today.

今天的事情,今天啊

We just took the hit.

我们只是受到了个打击

We suffered a loss,

遭受了一些损失

and you don't make major life decisions

在因为挫折而不知所措的时候

when you're reeling from a loss.

不要去做人生中的重大抉择

I wanna buy some weed.

我想买点大麻

Sorry, man, you got it wrong, but, uh,

抱歉伙计,你搞错了,但...

Hey, if you want a paper, I'll be

如果你想买报纸,那就...

I'm not a cop, okay?

我不是条子

I know for a fact that you're a dealer.

我知道你是个毒贩子

I've seen you here every single day.

我每天都看到你

I know the drill.

我知道程序

A guy comes up, he hands you a $100 bill,

要是有人过来给你一百块钱

He walks away with a folded newspaper full of weed.

就能拿着藏满大麻的报纸走人

Well, I have money.

我有钱

If you don't want it, I'll be happy to take it

如果你不想要,我是很愿意把它交到

to the coffee cart down at 50th and Lex

五十街和列克星敦大道交叉口的咖啡车里

who we both know is your competition.

我们都知道那是你的竞争对手

Have a great day. Yeah.

玩得愉快,谢了

Don't you dare touch his balls.

你敢碰他的那些球试试

What the hell?

搞什么鬼啊

These bozos walked in here right after the vote.

投票一结束这群蠢货就进来了

We're moving to the 46th floor.

我们要搬去四十六楼

You and Paul Porter are switching.

你和保罗·波特要换个办公室

Hardman.

哈德曼

Bowties have no place here!

正人君子在这里没活路啊

All that bullshit about working together?

你说的合作愉快,是屁话吗

You forgot to mention

你好像忘了提

that it was down on the 46th floor.

合作是指下到四十六楼去

It's just four walls, Harvey.

办公室不过是四堵墙而已,哈维

Yeah, so is a prison cell,

监狱也是啊

which is where you send people to be punished.

那里可是给犯罪的人留的

Paul Porter was loyal to me

保罗·波特早在皮尔森·哈德曼律所成立前

long before we were Pearson Hardman.

就对我忠心耿耿了

I reward people who are loyal to me.

我奖赏那些忠诚于我的人

Show me you are one of those people.

如果你也是,那就证明给我看

It's one thing to become king of the hill.

占山为王是一码事

It's another to stay there.

守城不溃可是另一码事

Accept this with grace, Harvey.

好生接受事实吧,哈维

You want grace?

你要我好生接受

I'll give you the courtesy you never gave me.

那我就正面跟你宣战

I'll say it to your face.

不像你说一套做一套

I'm coming for you.

我饶不了你

What were you doing in there? Kissing the ring?

你在那里面干嘛呢,俯首称臣吗

Don't try to weasel your way in with another managing partner.

别妄想对另一个执行合伙人也巧言令色

That job's already taken.

谁会抢你拍马屁的活

Daniel, you wanted to see me.

丹尼尔,你要见我

Don't mind if I do.

那我就不客气了

Louis, this firm has been through a divisive fight,

路易,律所刚刚经历了一场内讧

Of which you were victorious. We were victorious.

你属于胜利的一方,我们胜了

Unfortunately, it's not a victory

不过,若不能联手向前

unless we're united moving forward.

那就不算胜利

That is so true. Jessica's a class act.

太对了,杰西卡比较保守

She'll take the defeat in stride. She's not the problem.

她很快就能会承认失败的,她不是问题

What do you need?

您需要什么

You made me senior partner. I always pay my debts.

您让我当上了资深合伙人,我有债必还

I'm a Lannister.

我来自兰尼斯特家族

The problem is her pitbull.

问题是她家斗牛犬

Well, Harvey can be polarizing.

哈维可能是个问题

But I can't just fire him. He's a senior partner.

我不能直接解雇他,他是资深合伙人

Uh, I'm sorry, fire him?

等等,解雇他

Do you have a problem with that?

有什么意见吗

Louis, he just came in here and announced

路易,他刚刚走进来宣称

he's putting a target on my back.

他要和我对着干

You voted for me. That means there's a target on your back too.

你可投了我,意味着他也和你对着干了

Tell me what to do.

告诉我该怎么做

You have to stop doing that.

你能别这么吓人行吗

Well, you weren't at your desk,

你没在你的办公桌前

so I figured you and your small bladder would be here.

我就估计你这个尿频的家伙大概在这儿

These cases, they're a priority.

这些案子,优先处理

Fine. Do you know what that means?

知道了,你知道这是什么意思吧

Yes, I know what the word priority means.

对,我知道优先是什么意思

Well, you're gonna get them done

在你想为哈维做任何事之前

before you even consider doing anything for Harvey.

先把这些案子处理完了

You don't get him a file, you don't bring him a coffee,

不准给他递文件,泡咖啡

you don't buy him his hair gel

不准给他买发胶...

That's not what I do for him.

我不是给他打杂的

Right, like he buys his own hair gel.

是啊,好像他会自己买发胶一样

Doesn't matter.

这些都无所谓

You don't do anything for him now.

你现在不准帮他做任何事

You're just like everyone else.

你和其他所有人一样

You belong to me. I don't belong to anyone.

你是我的人,我谁的人都不是

Well, then quit.

是吗,那辞职啊

Your days are numbered here anyway.

反正你在这里的日子屈指可数了

You don't get this shit done, I'm gonna fire you myself.

你要是不做完这堆事,我就亲自解雇你

It's either me or the movers,

我要是不做,就是那群搬运工

and at least I know where my hands have been.

至少我知道我的手摸过什么

I need more packing tape.

我得再去拿点封箱胶带

Oh, it's right over there. I know.

咦,不就在那儿嘛,我知道

Wow, there's a first for everything.

破天荒第一次啊

The mighty Donna, nothing to say.

强势唐娜,哑口无言

Trouble in paradise?

天堂里也有烦恼吗

Louis, get out. I'm not afraid of you.

路易,滚出去,我可不怕你

Okay, listen...

行了,听着

I've, uh, been asked to redistribute the workload.

我被要求要重新分配工作量

Jessica focused too much on the flash.

杰西卡太喜欢上报纸

These cases won't make the New York Times,

而这些案子虽然上不了头版

but they'll definitely bankroll our bonuses.

但确实能带来大笔红利

It's an employee retirement income security act case.

这个案子关于雇员退休收入保障法

You know what that means?

你知道是什么意思吧

I know what ERISA is, Louis.

我知道ERISA是啥,路易

Oh, good, so you won't mind the detailoriented nature

很好,那你也不会介意这次任务

of the assignment. I won't mind it at all.

多么注重细节了吧,一点不介意

Great. By the way, Harvey,

很好,再说一句,哈维

if you're planning on pawning this off to Mike,

如果你想着把这事儿推给迈克

well, you can't.

那可办不到咯

Mike's focus has been too, um... Harveycentric,

迈克的工作太... 以哈维为中心了

so I assigned our resident wunderkind

所以我给我们的神童雇员

some cases of his own.

找了点自己的活儿

Auf wiedersehen.

再会(德语)

You look overwhelmed. Let me help.

你看起来蔫兮兮的,我来帮你

Forget that. You're gonna do this instead.

别管那些了,你得做这些

Louis said I'm not allowed to prioritize your work anymore.

路易说你指派的任务不再是最高优先了

You think I'm taking orders from Louis now?

你觉得我现在听路易指使吗

Consider things status quo.

一切照旧

Yeah, well, they aren't.

不过,并非如此

They are as far as you and I are concerned.

对你我而言,没有改变

I give you work, and you're gonna do it.

我给你工作,你就得做

Oh, right, I forgot.

对哦,是我忘了

That's how it works with us.

咱俩就是这样的关系

Don't pout. You're gonna love this case.

别闹,你会喜欢这案子的

It's very detailoriented. And what are you doing?

细节详尽,那你忙些什么

Operation "Right the ship."

"推翻恐怖统治"大作战

Maybe it's time that you just accept that it's over.

你差不多该接受事实了吧

You lost. Deal with it.

败局已定,接受吧

Excuse me?

你说什么

You seem to live in this deluded world

你以为自己活在假想的美好世界里

where you think that you can always win.

好像自己永远都是赢家

But sometimes you can't.

但事实并非如此

Bad things happen.

祸从天降

You have to face the fact that life is gonna be

你无可奈何,只能面对生活扔给你的

this case or this case or this case!

不管是这个,这个,还是这个案子

Jessica lost! You lost!

杰西卡输了,你输了

And there isn't anything that any of us,

没有人能拯救这场败局

including the great and powerful Harvey Specter, can do about it.

万能的哈维·斯佩克特也无力回天

Go home.

回家去

Now.

马上

Yeah?

啥事

Okay, you're clearly not ready to go.

很好,你显然没做好出发准备

What? Come on, the funeral doesn't start for another

别开玩笑,离葬礼开始还早着...

Oh, shit! It's okay.

糟糕,没事

It's okay. Uh, can I wear this?

来得及,我穿这件可以吗

Here, drink this. Okay.

来,把这喝了,好

You're gonna get in the shower,

你先去冲个澡

and I'm gonna find you something to wear, okay?

我给你找件合适的衣服穿

Okay.

好的

Mike? Yeah?

迈克,什么

Is this a great idea?

这样真的好吗

Rachel, it's one night, okay?

瑞秋,一晚而已

Please, take it easy on me.

拜托,放我一马吧

Itit looks like more than one night.

好像不止一晚吧

You're right.

你说得对

Thanks, Rachel. I'll be out in five, okay?

谢谢,瑞秋,我五分钟内搞定

Okay.

好的

Donna.

唐娜

Donna.

唐娜

Donna!

唐娜

I'm sorry, but apparently Paul Porter

抱歉,但很显然保罗·波特

doesn't believe in technology.

不太相信科技的力量

Look, I need the employment survey.

我需要一份就业调查报告

Yeah, I'm working on it.

我正在整理呢

It's not done?

还没弄完

It's a survey of all 50 states.

这可是一份涉及全国50个州的报告

You gotta get on this.

你得加把劲

Mike could have done it in his sleep.

迈克梦游着都能搞定这个

I'm sorry I don't have a photographic memory,

很抱歉我不能过目不忘

but my brain is already too busy being awesome.

我的大脑已经没时间进化了

Well, what about one of the other associates?

那你帮我叫另外那个助理来

Which one?

哪个

You know. do I?

你懂的,不懂

The blonde one. Oh, of course.

金发的那个,当然了

Then the brunette. Male? Female?

或是褐色的那个,男的还是女的

Yes.

随便

You don't know a single one of their names, do you?

你连一个名字都说不上来,对吗

Mike Ross.

迈克·罗斯

Do I need to remind you

友情提示

that you're the one who sent him home yesterday?

昨天可是你赶他回家的

I thought he would come back.

我以为他会回来的

You know, you could call him, Harvey.

你可以打个电话给他,哈维

Just get me anyone.

随便给我找个人就行

What?

怎么了

No one's available.

没人能找

Why not? No one's available...to you.

为什么,没人能替你工作

Louis.

路易干的好事

He's trying to bait me.

他想折磨我

What are you gonna do about it?

你打算怎么办

Nothing.

不怎么办

Today is not the day he's gonna see me sweat.

今天他可看不到我的笑话

Mike, I'm sorry, but... it's time.

迈克,很抱歉,但是时候了

I can't. I just...

我没法,就是...

Look, I know it's hard,

我知道这很痛苦

but if you don't go up there and say something, there...

但如果你不上台说些什么,那就...

there's just no one else.

就没人能说了

There's no

没人...

None of these people even know her.

这些人根本都不认识她

You're not speaking for them.

你不是为他们才说的

You're speaking for you.

是为了你自己

Everyone is gone.

所有人都不在了

Not everyone.

不是所有人

Tess? Mike.

苔丝,迈克

How did you My mom.

你怎么知道... 我妈告诉我的

I'm so sorry.

节哀顺变

What's going on?

怎么了

He doesn't want to speak. I can't.

他不想上台讲话,我做不到

You can.

你行的

What's your name?

你叫什么

Rachel. Mike,

瑞秋,迈克

Rachel and I are gonna be right here.

瑞秋和我都会在旁边支持你的

You can do this.

你能做到

I promise, you're gonna feel so much better after.

我保证事后你会好受很多

Or you'll feel a hundred times worse.

也可能难受几百倍

Either way, you gotta do it.

但无论如何,你都必须去

Okay.

好吧

I, uh...remember things.

我...记性很好

I remember the night that my parents were taken away from me.

我记得我的父母离开我的那个晚上

I remember my grandmother taking me in.

是奶奶接养了我

She came to check on me.

她过来看我

It was, uh...

在...

It was the middle of the night, and...

在半夜的时候...

I had wet the bed.

我尿床了

And she cleaned the sheets,

她洗了床单

and sheshe cleaned me all up,

把我也洗干净

and she put me in her bed, and, uh...

然后让我睡在她床上

You know, I...started to cry.

我...我开始哭

Really hard, and, uh...

嚎啕大哭,然后...

And she said, "It's okay, Michael."

她说,没关系,迈克

"It's okay."

没关系的

"I've been crying too."

我也这样哭过

"But don't you wet this bed,

但你别再尿床了

because I have to sleep here too."

因为我也得睡在这张床上

And, uh...

然后

you know, we laughed, you know?

然后,我们齐声大笑起来

In spite of everything, we laughed, and...

尽管是在那个时候,我们笑啊笑

and we kept laughing.

一直在笑

We kept laughing until I fell asleep.

一直笑到我睡着为止

When I woke up the next morning,

第二天早上我醒来后

she wasn't just my grandmother anymore.

她已不仅仅是我的祖母了

She was...

她是

she was my whole family.

她是我的全部

Well, I'm not 11 years old anymore.

我不再是十一岁的小男孩了

I'm not gonna wet the bed tonight.

也早就不会尿床了

But I will remember...

但我会永远记住

that night.

那一晚

And everything she has ever done for me.

还有她为我做过的一切

For the rest of my life.

终生不忘

You were great. Thanks.

你做的很好,谢谢

She's right.

她说的没错

I'm Tess, by the way.

哦对了,我叫苔丝

Oh, it's good to meet you,Tess.

很高兴认识你,苔丝

Good to meet you, Rachel.

我也是,瑞秋

Are you two...

你们是不是

No, no. We work together.

不,不是的,我们一起工作

I assume you knew Edith?

你认识伊迪丝

Grammy was the best part about being friends with this guy.

和他做朋友最好的地方,就是认识了奶奶

Oh, you called her grammy too?

你也叫她奶奶吗

Oh, everybody did.

每个人都这么叫

So you guys must go way back.

那你们一定交情颇深了

Short story is, we've known each other since we were seven.

简单地说,我们七岁的时候就认识了

Long story is, you dated each other.

复杂点说,你们约过会

Mm, I don't think we need to get into the long story.

我觉得我们就不必重提往事了吧

We shared a few milestones together.

我们一起完成了不少人生的第一次

First beer,

第一罐啤酒

prom, sex...

第一次毕业舞会,第一次做爱

And there's the long story.

提到往事就说来话长了

Well, I don't know about you two,

我不知道你们怎么想

but I think we should get drunk.

我觉得我们应该去喝一杯

I wish, but I have to go pack up her room.

我也想,但我得整理她的房间

I have to get back to the office,

我得回去工作

and I do not want to see you there later today, okay?

我今天不想在公司里看见你,明白吗

Thanks, Rachel. Yeah, of course.

谢谢你,瑞秋,应该的

Let me know if you need anything, just call me.

有什么需要尽管开口,打电话给我

Really good to meet you.

真的很高兴认识你

You too.

我也是

Doth my eyes deceive me?

我没看错吧

It appears that you're actually doing the task

看上去你真的在做

that you've been assigned.

布置给你的任务啊

Doth you want to kiss my ass?

你想来亲我的屁屁吗

I sense frustration.

我感觉到你很挫败

Case too much?

案子太难吗

Can't handle all those numbers?

应付不了那些数字吗

Louis, just because financial cases bore me

路易,我只是觉得金融案件很无趣而已

doesn't mean I can't do them in my sleep.

实际上我睡着觉都能干完

Well, did you remember to do this?

那么,你记得做这个了吗

I didn't have to, because I did that.

我根本不必,因为我做了那个

Well, that means that you have to

这意味着你要做

Replace the custodian,

替换托管人

have an alternate, show precedence,

找备用方案,体现优先使用性

generate cash flow projections,

做现金流量预测

and have everything audited by an experienced fiduciary?

并且让一个资深的信托人做审计

Impressive.

真不赖

Well, I'll review these for court, 4:00 p.m., today,

我拿去过目,今天下午四点出庭用

where you will be my second chair.

你来做我的副手

Did I forget to mention that?

我是不是忘了说了

My bad.

我的错

Oh, and if you want to pick up some coffee,

如果你要买咖啡的话

I take mine with cream and stevia.

给我带一份,加奶油和甜菊糖

Would you like me to put that in your calendar?

要我帮你记在日程里吗

I will take that as a "No."

我视作"不要"好了

She loved you, you know?

她很喜欢你,知道吗

Pretty sure she never got over our breakup.

我们分手的事她肯定还耿耿于怀

Well, that's because she knew you would never do better.

因为她觉得你肯定找不到更好的了

What's going on?

怎么了

I cancelled on her the night before she died.

她过世前一晚我放了她鸽子

You must feel awful.

你一定难过极了

I was working.

我在工作

I don't even remember what for.

现在都记不清在忙什么了

And we're talking about me here.

我是在说我自己

I just know it seemed so important at the time,

当时觉得在做非常重要的事情

and now...

但是现在

I didn't even get to say goodbye to her.

我甚至没来得及和她告别

But...

但其实

never really get to say goodbye to anyone, do I?

我从没跟任何人好好告别过

The, uh...

那个

the night before I went to college,

我去大学的前一晚

I was supposed to see you, and I couldn't.

我本想来见你的,但是我没有

Yeah. Yeah, you were having dinner with your family.

你和你家人在一起吃饭呢

Yeah.

是啊

"Dinner with my family" was me sobbing in my bed.

"与家人共餐"实际是我独自躲在被窝里哭

We had said we'd break up at the end of the summer, but...

我们说好是在那年夏末分手,但是

I knew if I showed up,

我知道如果我出现了

I never would have been able to do it.

我永远没法分手的吧

I'm sorry. I just...

我真抱歉,我就是

I didn't have the guts to say goodbye.

我就是没勇气来说再见

It's okay.

没关系

Mike...

迈克

I'm married.

我结婚了

You...

Are you kidding me?

你在和我开玩笑吗

Mike... Get out.

迈克,给我离开

Right.

好吧

Go. Okay.

快走,好吧

When I sent you home,

我叫你回家

I didn't mean for you to never come back.

不是说叫你永远别回来

My grandmother died.

我奶奶过世了

I know.

我知道

Look, you obviously weren't ready to deal with it,

我知道,你显然还没做好心理准备

So I respected that by keeping you busy.

所以我想让你忙起来

Was I wrong?

我做错了吗

No.

没有

Are you stoned? Yep.

你嗑药了,对

And I'm not interested in a lecture, so

我没兴趣听说教,所以...

Good, 'cause I'm not interested in giving one.

正好,我也不想说

Yeah, help yourself.

好吧,你自便

Don't mind if I do.

别介意啊

Is this the coffee cart guy?

在咖啡摊买的对吗

Look, Donna, for the record,

唐娜,我郑重道歉

I am sorry that you got caught in this crossfire.

很抱歉把你卷入这场混战之中

And no matter what happens with

不管发生什么事

There will always be a place here for you.

你在这儿总有一席之地

With you?

和你共事吗

Yeah. Yes.

对,没错

It would be my honor.

那会是我的荣幸

You really don't get it, do you?

你还没搞明白吧

Harvey and I are like this.

哈维和我的关系就像这样

You think I would leave him for anybody,

我永远不会离他而去

let alone somebody who did what you did?

更别说是为你这样的家伙

You betrayed your team.

你背叛了你的队友

Harvey and Jessica were not my team.

哈维和杰西卡不是我的队友

Yes, they were.

他们曾经是

And I was. But no one is anymore.

我也曾是,但如今谁都不会要你了

And I might not like moving,

我确实不喜欢搬家

but the one thing that I love about it

不过这事儿还是有好处的

is that it is further away from your smug face.

就是能离你那张自以为是的臭脸远一点

The whole bag?

你竟然吞了整包

How do you even do that, man?

你怎么做到的,老兄

It's likeI've got, like, crazy cotton mouth right now.

我嘴里像是长了棉花

Harvey Specter doesn't get cotton "Mouff."

哈维·斯佩克特嘴里可不会长棉发(花)

Cotton "Mouff"? Mouff.

棉发吗,是棉发

I guess Harvey Specter does get cotton "Mouff."

我想哈维·斯佩克特是会长棉发(花)

I can't help it, these pretzels...

我没办法,这些椒盐脆饼...

Are making me thirsty!

让我口干舌燥

Here, drink this, rookie.

拿着,喝点这个,菜鸟

Oh, my god, I

我的天,我

Did you ever hear of a hanger?

你知道有个东西叫衣架吗

Oh, God, wow!

天啊,又唠叨

I just got an image of you as a dad.

我真能想象你当爹的模样

With, like, a little Harvey Specter, you know,

带着个小版的哈维·斯佩克特

all hairgelled, and, like,

满头发胶

pinstripe Oshkosh B'gosh.

穿着名牌童装

"Dad, don't play the odds, play the man. It'sit's a winwin."

"粑粑,我们赌的不是运气,而是人"

You being like, "Go to your goddamn room."

然后你说,"滚回你房间去"

Oh, look at this.

瞧瞧这个

You bought an apartment in Manhattan.

你在曼哈顿买了一间公寓

I got it for her.

是买给她的

I always hated the word "Orphan."

我一直很讨厌"孤儿"这个词

I mean, I just I never felt like one.

我从没觉得自己是个孤儿

Until now.

直到现在

I ever tell you about my dad?

我有和你说过我爸爸的事吗

I think you know the answer to that question.

别明知故问

He was a saxophone player.

他是吹萨克斯的

He sat in with everybody because everybody loved him.

他与人为善,大家都喜欢他

He believed in love at first sight,

他相信一见钟情

and unfortunately...

不幸的是

His first sight was a groupie.

他一见钟情的对象是个花痴

Your mother.

你母亲

I was 16 when I caught her cheating.

发现她出轨的时候,我才16岁

I knew if I told my dad he'd

如果我告诉我爸爸,他会...

Next two years went by, I didn't say a thing,

所以之后的两年,我什么都没说

And she went right on just...

而她却越发猖狂地

making him a fool.

玩弄欺骗他

Look, this is all to say that,

我想说的是

I lived in a house surrounded by family,

虽然我成长于一个完整的家庭

but I know what it's like to be totally alone.

但我完全理解那种孤独无依的感觉

Your stoned is depressing.

你真是药磕多了

You should never share your feelings ever again.

再也别这样掏心掏肺了

I mean, not with me.

至少别对我

I gotta say, it's been a tough week for both of us.

不得不承认,这一周咱俩都不好过

Hardman.

因为哈德曼

Oh, what I wouldn't give to piss in that bastard's office.

我真想在那混蛋的办公室里撒泡尿

That was pretty quick off the tongue.

说的倒是好听啊

Well, I've done it before.

我以前干过

To louis. No way.

在路易办公室,没门

Way.

就是有门

Wait a minute.

等等

If you've done that before

如果你以前干过

Why not do it again?

为啥不再来一次呢

Okay. Let's go.

好,我们走

No, no, no, no, no.

不不不

It's not right.

这么做不对

It's not right?

不对个毛

I drank three Gatorades on the way here.

我在路上狂饮了三灌加多力呢(运动饮料)

I'm gonna pee orange. It's right.

尿都要变成橙色了,没事的

No. What?

不行,什么

If we're gonna do something,

如果要做

it needs to be original. Orange.

就要来点原创的,橙色还不原创

No

You know what?

知道吗

I know what we're gonna do.

我有好主意了

I'm gonna get the can opener.

我要去拿开瓶器

Are you serious right now? You're not messing with me?

你是说真的,不是在玩儿我吧

You're finally gonna tell me

你终于要告诉我

what you do with that can opener?

开瓶器是做什么用的了

Do I look serious? You look stoned.

我像是在开玩笑吗,你像是磕多了

I am, but I never joke about the can opener.

没错,但我从不拿开瓶器开玩笑

Come on.

快进来

Let's go, let's go.

该撤了,快撤

All right, go. all right...

好吧,撤,好了

What we do is

我们一会先...

Okay, if you were a narcissist with great hair,

好的,那个满头秀发的自恋狂

what would your password be?

会用什么密码呢

Harvey.

哈维

Specter.

斯佩克特

No, that's just way too easy.

不,没那么简单

One of his favorite basketball players.

他最喜欢的篮球运动员是谁来着

Shaquille O'Bryant?

沙奎尔·奥布莱恩特

I still don't understand the thumbtack thing.

我还是搞不懂那图钉

Surprising, isn't it? Yeah.

没想到吧,真没想到

Hey, say what you will about this floor,

你对这层楼有何看法

I'm pretty sure the cubicles are bigger.

赌八毛钱这里的方格间比楼上大

Hey, what's going on? How you guys doing?

怎么了,你们好吗

I was just, uh, helping box a little bit,

我在帮忙装箱呢

'cause, uh, Donna was feeling a little blue about moving.

唐娜为搬走的事有点沮丧

What the hell are you doing?

你他妈的在干什么

Harvey. Harvey!

哈维,哈维

You looking for another way to make my life miserable?

你又想到什么新法子来折磨我了吗

Harvey! Harvey, no!

哈维,哈维,住手

Come on. You hit him, they win.

你揍了他,他们就得逞了

Should've let me hit him.

真应该让我揍他的

Oh, I don't know about that,

这我可不清楚

but maybe we shouldn't have let him leave.

但也许我们是不该放他走

Why?

为什么

Maybe he wasn't snooping.

也许他不是来找什么

Maybe he was, I don't know, trying to plant something,

而是...想留下点东西栽赃你

likelike drugs. In my record collection?

比如毒品,藏我的唱片收藏里吗

What better place to stash

还有哪儿比鲍勃·马利的专辑

the weed than with the Bob Marley, man?

更适合藏毒品啊,伙计

Louis doesn't even know where to buy drugs,

路易连在哪儿买毒品都不知道

let alone plant them.

更别说藏毒了

I know where to buy drugs. Congratulations.

我知道在哪儿能买到毒品,可喜可贺

No, I'm serious. What if instead of peeing,

不,我说真的,与其撒尿

we planted something in Hardman's office.

我们不如藏点东西在哈德曼的办公室

Genius!

我太天才了

It's a crime. Maybe.

这可犯法,也许

But he wouldn't hesitate for one second

但他为了除掉你

to do the same thing to get rid of you.

根本不会在意犯不犯法

What?

怎么了

He wouldn't hesitate to plant something to get rid of me.

为了除掉我他根本不在意犯法栽赃

What, Louis? No, Hardman.

谁,路易,不,哈德曼

I just said that. No.

我不是刚说了吗,不

What if Hardman planted

也许当初就是哈德曼

the CM memo in the first place?

捏造了那份科斯特尔汽车的备忘

Donna never saw the memo.

唐娜从没见过那份备忘

Donna never makes mistakes.

唐娜从不出错

What if she never saw it four years ago because it wasn't there?

也许四年前那份备忘真的根本不存在

And then it was.

而后来它又凭空出现了

You really think he had the balls to walk into that file room,

你真觉得他敢大摇大摆走进档案室

open a box, and plant a document?

打开箱子,偷放一份文件进去吗

There's no security cameras and no locks on the doors.

这里没摄像头,门也没上锁

Fine, but how did he get the document in the first place?

好吧,但他是怎么拿到那份文件的呢

Hardman brought Coastal Motors into the firm.

科斯特尔汽车是哈德曼带来的客户

Yeah, but he wasn't here when the case went to trial.

没错,但案子庭审时,他已经不在了

No, not the trial, the defect.

无关乎庭审,是发现缺陷的时间

What's the date Sarah Layton left CM?

莎拉·莱顿是什么时候被撤职的

There.

这里

Hardman was still here. Makes sense.

哈德曼当时还在这,说得通了

Sarah Layton confronts Kemp.

莎拉·莱顿质问坎普

He panics. Who's the first person he calls?

他慌了,会第一个给谁打电话

His lawyer. Hardman tells him to bury it.

他的律师,哈德曼叫他销毁文件

That's a crime.

那是犯法的

You said yourself he wouldn't hesitate to commit a crime.

你自己也说他根本不在乎犯不犯法

He knew the cars were bad from the beginning.

他从一开始就知道车有问题

What?

怎么啦

When Hardman came back, the first thing he did

哈德曼回来后做的第一件事就是

was ask Louis for a report on every case at the firm.

让路易整理一份事务所全部案件的报告

Yeah, he was looking for weaknesses.

对,他在找我们的软肋

He knew the CM win was based on a lie,

他知道科斯特尔汽车赢得心虚

made it look like it was my lie.

而且看上去像是我在撒谎

Which brings us to? Tanner.

于是接着就轮到了,坦纳出场

Hardman couldn't bring the suit himself.

哈德曼不能自己下手

He needed an executioner.

只能借刀杀人

And he picked tanner.

他就选了坦纳

So when I suspected something was fishy,

所以当我疑心不对的时候

I'd focus on Tanner, not him.

会盯着坦纳,而不是他

They were in on it together.

他们根本就是一伙的

I went through every box that Hardman looked at, to find dirt on Tanner.

我过目了哈德曼看过的所有关于坦纳的资料

There was no dirt.

根本没有把柄可抓

You need to call a partner meeting.

你需要召集一次合伙人会议

I'll call for it...

我会召集的

five minutes after you get me some proof.

只要你们给我找到证据

Sorry, Harvey. Pilates is on Wednesdays.

抱歉,哈维,普拉提是在周三

You and I are gonna go.

咱俩得来打一场

And when we're done,

完事之后

you're gonna admit to me what you did.

你要向我坦白你做的一切

I've done a lot of things, Harvey.

我做过的事可多了,哈维

Well, I want to know why you settled.

我想知道你为什么接受和解

You know damn well why I settled.

你明明自己都清楚

No, I don't.

我不清楚

I want to know about you and Hardman,

我想知道你跟哈德曼的那些勾当

and you're gonna answer my questions,

你要是不回答

or I'm gonna kick your ass.

我就把你打得满地找牙

I'm not doing the one, and you can't do the other.

我才不告诉你,你也揍不了我

I can, and you will.

你看我能不能

All right, let's go.

好啊,开始吧

As long as it takes.

我奉陪到底

I win, you talk?

我赢了你就坦白

You lose, I don't.

你输了我就不说

Why'd you settle?

为什么接受和解

I decline to answer.

拒绝回答

Why'd you settle?

为什么和解

I decline to answer.

拒绝回答

You get one question.

给你一次提问权

Well, let's see.

那好

How about, why'd you settle?

我就问,你为什么和解

Because that memo was a fraud.

因为那份备忘是假的

What? You need to come forward

什么,你得站出来...

No, no, no, no, no. I said one question, Harvey.

不,别想,你只能提一个问题,哈维

One question.

就一个

My god.

天啊

We were right.

我们猜对了

Right about what? I found it.

猜对什么啦,我找到了

You found what? I found it!

找到什么,我找到了

No, no.

不,不行

It can't be it can't be like this.

不能...不能这样

Why?

为什么

Because your grandmother just died.

因为你祖母才刚去世

You think not kissing is going to make that any better?

难道不与你接吻就会让我更好受吗

No, no, I think that's exactly what it's gonna do,

不,确实会让你好受些

and that's why it's a problem.

但这正是问题所在

Rachel, in the middle of the worst week ever,

瑞秋,在人生最糟糕的一周里

I have found a moment of something good.

我好不容易找到一刻开心的时光

Now, ple I know.

能不能... 我知道

But when something like that happens,

但就是在这种时候

people don't make smart choices.

人往往没法做出明智的决定

Yeah.

是啊

No, you're right.

你说得对

But being smart...

但所谓的明智

hasn't made either one of us very happy.

并没给任何人带来快乐

Daniel. Louis.

丹尼尔,路易

I have something that may be of interest.

我有件你会感兴趣的事要说

Already?

这么快

I'm notoriously fast.

我可是音速小子

I have certain suspicions.

我有一定把握

All I need you to do is authorize action.

只要你批准采取行动

You really think he does?

你确定他这么做了吗

I really think he did.

我很确定

I am impressed.

对你刮目相看啊

You'd be surprised what I can do

如今我劳有所偿

now that I have the proper motivation.

自然更加卖力了

You're banned on this floor.

这层楼是"路易禁止入内"

That's funny.

真可笑

It's pee in a cup time.

尿检时间到了

Drug tests are for associates, not the partners.

助理们才要尿检,合伙人不用

Yeah, well Hardman believes in running a real clean ship.

哈德曼想确认所有员工都干干净净

You know, like "Just say no. Crack is whack."

要知道口说可无凭

Which is why a new policy went into effect as of this morning.

所以这是今早刚生效的新政策

You know, I don't smell it on you now,

我现在是闻不到那味道了

But I sure as hell did last night

但昨晚你在办公室里要揍我时

when you manhandled me in your office.

我可是相当确信你磕了药

I'm sure you had a lot of fun laughing at that one.

我确定你昨晚玩得很疯吧

You want to take it, you're gonna have to take it forcibly.

除非你强制要求,不然我不接受检测

Refusal to take this test

你要是拒绝

gives me grounds to fire you for cause.

我就可以直接开除你

I refuse. You're fired.

我拒绝,你被开除了

Per our bylaws, I'm entitled to a hearing in front of

根据规定,我有权要求包括我在内的

a quorum of our senior partners, and I'm on record.

法定数量的资深合伙人出席听证会

What the hell is wrong with you?

你发什么神经

Just take the test.

接受检测不就好了

I can't. Why not?

我不能,为什么

It's just a drug

不就是个药...

You've got to be kidding me.

你在开玩笑吧

You were the one who told me to take it easy.

是你让我放松点的

And you and I both know what we did that night

而且那晚我们在这间办公室里做了什么

in this very office.

你我心知肚明

That was a celebration. This is different, th

那是在庆祝,这不一样,这...

When did this happen?

什么时候的事

Does it matter when?

这有关系吗

I don't believe it.

我简直无法相信

You were high when you came up with that theory.

你想出昨晚的意见时,正嗑了药

Doesn't matter how we got there, we got there.

那不重要,达到目的就行

I bought us some time.

我为我们赢得了时间

We can use the review to present our case.

我们可以趁这次听证会公布我们的调查

Do you have any evidence?

你有证据吗

Not only did he plant the document,

他不仅是偷放栽赃

he wrote the damn thing.

还伪造了那份文件

How do you know that?

你怎么知道的

Tanner...indicated that to me.

坦纳,他给了我暗示

Turns out, they weren't in on it together.

事实上,他们根本不是一伙的

Huh. And he's willing to testify to that.

而且他还愿意作证

Oh, let me guess. No, he won't.

我猜猜,真可惜,他不愿意

I've got Mike chasing down another avenue.

我让迈克去追另一条线索了

Jessica, I don't do this now, I'm gone anyway.

杰西卡,我现在不动手,也要被赶走的

What is it?

怎么了

Daniel and Louis got their quorum.

丹尼尔和路易请到了法定人数的资深合伙人

Your review convenes in an hour.

你的听证会一小时后召开

Pursuant to New York civil code,

根据纽约民法典

a settlement based on fraudulent representation

因欺诈隐瞒而达成的和解协议

can be voided by the court. Who are you?

能被法庭宣布无效,你是谁

My name's mike Ross. I work for Harvey Specter.

我叫迈克·罗斯,我为哈维·斯派克特工作

Get off my car.

离我的车远点

Ss far as we can tell, there were only two people

就目前所知,只有两个人知道

who knew about the problems with the CM hood.

科斯特尔汽车引擎盖存在问题

Sarah Layton, and you.

莎拉·莱顿和你

But I think there was a third.

但恐怕还有第三个人

You know, last time I was ambushed in this garage,

上次我在车库被拦住

I gave in. Not this time.

我妥协了,但这次不会了

You met with Daniel Hardman

你在莎拉·莱顿死去的前一晚

The night before Sarah Layton's last day.

和丹尼尔·哈德曼见了面

We have his calendar.

我们有他的日程表

What do you want?

你想怎样

I want you to sign this affidavit stating

我要你在这份书面陈述上签字

You told Daniel Hardman about the problems with the hood,

说明你曾向丹尼尔·哈德曼提过引擎盖的问题

And that he advised you to bury those problems

而他建议你销毁证据

And cut a deal with Sarah Layton.

和莎拉·莱顿私下协商

Harvey came to me,

哈维找过我

told me to settle, and then we'd be done.

劝我和解,就万事大吉了

Now you're threatening me,

而你现在又来威胁我

Telling me to put it in writing, and then we'll be done.

要我写下一切,才是万事大吉

Sorry, junior.

抱歉,小朋友

We are done.

恕不奉陪

That kid better get here fast.

那小屁孩最好快点来

He'll come through.

他会搞定的

Harvey Specter has refused to take a mandatory Drug test,

哈维·斯派克特拒绝接受强制药检

leaving me no choice but to terminate his employment.

迫使我别无选择只能解雇他

As is his right,

根据他的合法权益

he has requested a hearing to dispute this.

他要求召开听证会进行讨论

Thank you, Daniel,

谢谢,丹尼尔

but I'm not here to dispute anything.

但我不打算争辩什么

After all, I was high.

毕竟,我确实嗑药了

I was high because I was being forced to work for you.

我嗑药是因为我被迫为你工作

A man who, it turns out, knew CM was negligent

而你在我接案子之前就知道

Before I ever even took the case.

科斯特尔汽车有所缺陷

Uh, this is not the time Shut up, Louis.

不是说这个的时候,闭嘴,路易

Don't do this.

别这样

If you go, I go.

你要是走了,我也走

Do you deny knowing about the defects?

你否认知道汽车存在缺陷的事吗

Unequivocally.

非常确定

And you deny writing this memo,

那你否认写过这个备忘

sending it to Tanner,

在明知坦纳

knowing that he would come after this entire firm?

会拿它对付整个公司的情况下,还发给他

That's why he settled.

这就是为什么他和解了

Because you told him it wouldn't hold up.

因为你告诉他证据站不住脚

That's wild conjecture,

这根本就是臆想

and it's bullshit.

简直扯淡...

Why'd he settle?

他为什么要和解

He settled because I did what I do.

因为我做了我的工作

That is not an answer.

这叫什么答案

Yes. It is.

是的,这就是

This ends here.

事情就是这样

The two of you have now slandered me,

你们两个现在诽谤我

which violates the morality clause of the partners' agreement.

违反了合伙人协议的品行准则

It's not slander if it's the truth.

如果这是事实就不能算是诽谤

Unfortunately, you don't have a shred of evidence,

不幸的是,你一点证据都没有

because the evidence doesn't exist.

因为根本就不存在什么证据

Well, actually, it does.

事实上,是有的

This is a partnersonly meeting.

这是合伙人内部会议

So have Tanner sue me.

那就让坦纳告我呗

But in the meantime,

但同时

I think the rest of the partners are gonna want to see this.

剩下的合伙人应该有兴趣看看这个

It's a signed affidavit from Lawrence Kemp,

这是劳伦斯·坎普签的书面陈述

stating that he told Daniel Hardman about the defects

说他六年前告诉过丹尼尔·哈德曼

in the CM hood six years ago.

科斯特尔汽车车盖的缺陷

May 7th was the date of that meeting,

会议的时间是五月七日

per your calendar, to be exact.

请查下日历,以防有误

You just denied knowing anything about that,

你刚刚非常确定地否认

unequivocally.

知道这些事

I guess you were just lying to cover up the fact

我猜你撒谎是为了掩盖

that you were behind this entire suit in the first place.

你就是整件事情的幕后策划

Is that the basis of this?

就根据这个吗

A coerced lie from a man trying to say,

被胁迫而扯的谎,这摆明是说

"My lawyer made me do it."

"我律师让我这么做的"

No way that holds up in court. It doesn't have to.

这没法在法庭上成立,不需要

It just has to make these

只要让在座的

Harvardeducated lawyers understand

从哈佛毕业的律师明白

that you made each and every one of them

你想夺回控制权

spend $100,000 of their own money

而他们每一个人掏的10万块

to buy you control of my firm.

都是为你的野心买单,这就够了

I think we've heard all we needed to hear.

我觉得该听的我们都听够了

Harvey has admitted to violating the drug policy.

哈维承认自己违反了药检规定

All those in favor of his dismissal?

赞成解雇他的请举手

Looks like you lost.

看来你输了

I'm glad you brought up the bylaws.

真高兴你提起了章程

Fraudulently suing your own firm is grounds for firing.

欺诈性控诉你自己的公司,已构成解雇理由

You have no proof of that.

你没有证据

All those in favor of Daniel Hardman's dismissal?

有人赞成丹尼尔·哈德曼离职吗

Hey, Harvey, I know I'm not a partner,

哈维,我知道我不是合伙人

but do you mind?

但我能不能表个态

Go ahead. Nice.

请便,太好了

Daniel, that $3 million of our money

丹尼尔,我们的三百万美金

you spent on yourself.

被你全花在自己身上

Consider your partnership bought out.

当作是以此收回你的合伙资格

What was really on that affidavit, anyway?

话说,书面陈述写的是什么

What I said was on it.

内容就是我说的那些

You realize it's a felony to sign someone else's name

你知道在宣誓文件上伪造别人签名

to a sworn document.

可是重罪啊

I didn't sign someone else's name.

我没签别人的名字

I signed my own name.

我签的自己的名字

I mean, seriously,

说实话

how often do you really look at a man's shoes?

就跟鞋子一样,你会仔细瞧吗

To the firm of Pearson and kiss my ass.

敬皮尔逊公司,爽死爹了

I told you we'd be peeling him off the wall.

我说过我们会笑到最后

You go, I go.

你我一心

He goes.

其利断金

I already went and came back.

我走过又回来了

You're married.

你结婚了

I am.

是的

You called me anyway.

不过你还是打给我了

I did.

是的

So we're clear...

我跟你说清楚

I don't consider anything bought out.

我可不接受收回合伙人资格的鬼话

Too bad.

真糟糕

'Cause the only way you're getting another penny is through litigation.

因为你唯一还能拿钱的方法就是告我们

We may not have proof now, but we will.

我们现在可能没有证据,但会有的

If this comes out at trial, you'll never practice again.

如果这上了法庭,你就再不能当律师了

Sign this confidentiality agreement.

签了这份保密协议

I'll waive my claim.

我不会跟公司要一分钱

One time offer. Take it or leave it.

一口价,签不签随你

For the record, I wasn't the one who made the first move.

顺便说一句,这场斗争可不是我挑起的

Harvey was.

是哈维

Yeah, you made your first move five years ago.

你五年前走出了第一步

Maybe. But someday...

也许,但总有一天

He'll make the first move on you.

他会跨出对你不利的一步

Goodbye, Daniel.

再见,丹尼尔

Are you gonna throw something at me?

你要对我扔点什么吗

I'll go.

我这就走

But don't kid yourself that this is the last page of the story.

但别骗自己说故事到此结束了

Give me your toes. No.

把脚趾给我,不要

Oh, just like riding a bike.

就像骑自行车那样

Oh, okay.

好吧

I should be more upset that you just compared me to a bike,

你拿我跟自行车比,我本该生气的

but I love bikes.

但我喜欢自行车

Pizza. Okay.

送比萨的,好的

Pepperoni.

香肠我来了

Is this a bad time to tell you that I'm a vegan?

我现在告诉你我吃素是不是不太好

Um, no.

不会

More pizza for me.

我多吃点就是

You were right.

你说的对

I don't care about being smart.

我不在乎是否明智

Rachel

瑞秋...


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hood ddwzJ     
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
参考例句:
  • She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
  • The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
2 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 tactic Yqowc     
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的
参考例句:
  • Reducing prices is a common sales tactic.降价是常用的销售策略。
  • She had often used the tactic of threatening to resign.她惯用以辞职相威胁的手法。
5 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
6 victorious hhjwv     
adj.胜利的,得胜的
参考例句:
  • We are certain to be victorious.我们定会胜利。
  • The victorious army returned in triumph.获胜的部队凯旋而归。
7 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
8 workload fVCzw     
n.作业量,工作量
参考例句:
  • An assistant one day a week would ease my workload.每周有一天配一个助手就会减轻我的工作负担。
  • He's always grousing about the workload.他总是抱怨工作量大。
9 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
10 pawning c1026bc3991f1f6ec192e47d222566e5     
v.典当,抵押( pawn的现在分词 );以(某事物)担保
参考例句:
  • He is contemplating pawning his watch. 他正在考虑抵押他的手表。 来自辞典例句
  • My clothes were excellent, and I had jewellery; but I never even thought of pawning them. 我的衣服是很讲究的,我有珠宝;但是我从没想到要把它们当掉。 来自辞典例句
11 pout YP8xg     
v.撅嘴;绷脸;n.撅嘴;生气,不高兴
参考例句:
  • She looked at her lover with a pretentious pout.她看着恋人,故作不悦地撅着嘴。
  • He whined and pouted when he did not get what he wanted.他要是没得到想要的东西就会发牢骚、撅嘴。
12 deluded 7cff2ff368bbd8757f3c8daaf8eafd7f     
v.欺骗,哄骗( delude的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Don't be deluded into thinking that we are out of danger yet. 不要误以为我们已脱离危险。
  • She deluded everyone into following her. 她骗得每个人都听信她的。 来自《简明英汉词典》
13 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
14 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
15 awesome CyCzdV     
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
参考例句:
  • The church in Ireland has always exercised an awesome power.爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
16 milestones 9b680059d7f7ea92ea578a9ceeb0f0db     
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑
参考例句:
  • Several important milestones in foreign policy have been passed by this Congress and they can be chalked up as major accomplishments. 这次代表大会通过了对外政策中几起划时代的事件,并且它们可作为主要成就记录下来。 来自《简明英汉词典》
  • Dale: I really envy your milestones over the last few years, Don. 我真的很羡慕你在过去几年中所建立的丰功伟绩。 来自互联网
17 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
18 custodian 7mRyw     
n.保管人,监护人;公共建筑看守
参考例句:
  • Benitez believes his custodian is among the top five in world football.贝尼特斯坚信他的门将是当今足坛最出色的五人之一。
  • When his father died his uncle became his legal custodian.他父亲死后,他叔叔成了他的法定监护人。
19 projections 7275a1e8ba6325ecfc03ebb61a4b9192     
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物
参考例句:
  • Their sales projections are a total thumbsuck. 他们的销售量预测纯属估计。
  • The council has revised its projections of funding requirements upwards. 地方议会调高了对资金需求的预测。
20 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
21 fiduciary AkFxB     
adj.受托的,信托的
参考例句:
  • A company director owes a fiduciary duty to the company.公司董事应对公司负责受托人责任。
  • He was acting in a fiduciary capacity.他以受托人身份行为。
22 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
23 guts Yraziv     
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
参考例句:
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
24 crossfire 6vSzBL     
n.被卷进争端
参考例句:
  • They say they are caught in the crossfire between the education establishment and the government.他们称自己被卷进了教育机构与政府之间的争端。
  • When two industrial giants clash,small companies can get caught in the crossfire.两大工业企业争斗之下,小公司遭受池鱼之殃。
25 hanger hanger     
n.吊架,吊轴承;挂钩
参考例句:
  • I hung my coat up on a hanger.我把外衣挂在挂钩上。
  • The ship is fitted with a large helicopter hanger and flight deck.这艘船配备有一个较大的直升飞机悬挂装置和飞行甲板。
26 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
27 orphan QJExg     
n.孤儿;adj.无父母的
参考例句:
  • He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine.他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
  • The orphan had been reared in a convent by some good sisters.这个孤儿在一所修道院里被几个好心的修女带大。
28 narcissist 0c4685508ce880c22cfdc9473294fec9     
n.自我陶醉者
参考例句:
  • Don't get caught in the trap of always trying to please a narcissist. 不要让自己一直陷入讨好自恋者的困境中。 来自互联网
29 cubicles 2c253b5743169f8c175c584374cb1bfe     
n.小卧室,斗室( cubicle的名词复数 )
参考例句:
  • Security guards, operating inside bullet-proof glass cubicles, and speaking through microphones, scrutinized every arrival and departure. 警卫们在装有防弹玻璃的小室里值勤,通过麦克风细致盘问每一个进出的人。 来自辞典例句
  • I guess they thought me content to stay in cubicles. 我猜他们认为我愿意呆在小房间里。 来自互联网
30 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
31 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
32 stash zFmya     
v.藏或贮存于一秘密处所;n.隐藏处
参考例句:
  • Stash away both what you lost and gained,for life continues on.将得失深藏心底吧,为了那未来的生活。
  • That's supposed to be in our private stash.这是我的私人珍藏。
33 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
34 fishy ysgzzF     
adj. 值得怀疑的
参考例句:
  • It all sounds very fishy to me.所有这些在我听起来都很可疑。
  • There was definitely something fishy going on.肯定当时有可疑的事情在进行中。
35 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
36 whack kMKze     
v.敲击,重打,瓜分;n.重击,重打,尝试,一份
参考例句:
  • After years of dieting,Carol's metabolism was completely out of whack.经过数年的节食,卡罗尔的新陈代谢完全紊乱了。
  • He gave me a whack on the back to wake me up.他为把我弄醒,在我背上猛拍一下。
37 quorum r0gzX     
n.法定人数
参考例句:
  • The meeting is adjourned since there is no quorum.因为没有法定人数会议休会。
  • Three members shall constitute a quorum.三名成员可组成法定人数。
38 convenes dc7875a8680176aa422d93157c7b35a5     
召开( convene的第三人称单数 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The Premier convenes and presides over the executive meetings and plenary meetings of the State Council. 总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。 来自汉英非文学 - 中国宪法
  • Chinese woman tenth the National People Congress convenes grandly today in Beijing. 中国妇女第十次全国代表大会今天在北京隆重召开。
39 ambushed d4df1f5c72f934ee4bc7a6c77b5887ec     
v.埋伏( ambush的过去式和过去分词 );埋伏着
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。 来自《简明英汉词典》
  • The military vehicles were ambushed. 军车遭到伏击。 来自《简明英汉词典》
40 affidavit 4xWzh     
n.宣誓书
参考例句:
  • I gave an affidavit to the judge about the accident I witnessed.我向法官提交了一份关于我目击的事故的证词。
  • The affidavit was formally read to the court.书面证词正式向出席法庭的人宣读了。
41 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
42 negligent hjdyJ     
adj.疏忽的;玩忽的;粗心大意的
参考例句:
  • The committee heard that he had been negligent in his duty.委员会听说他玩忽职守。
  • If the government is proved negligent,compensation will be payable.如果证明是政府的疏忽,就应支付赔偿。
43 conjecture 3p8z4     
n./v.推测,猜测
参考例句:
  • She felt it no use to conjecture his motives.她觉得猜想他的动机是没有用的。
  • This conjecture is not supported by any real evidence.这种推测未被任何确切的证据所证实。
44 slander 7ESzF     
n./v.诽谤,污蔑
参考例句:
  • The article is a slander on ordinary working people.那篇文章是对普通劳动大众的诋毁。
  • He threatened to go public with the slander.他威胁要把丑闻宣扬出去。
45 slandered 6a470fb37c940f078fccc73483bc39e5     
造谣中伤( slander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She slandered him behind his back. 她在背地里对他造谣中伤。
  • He was basely slandered by his enemies. 他受到仇敌卑鄙的诋毁。
46 shred ETYz6     
v.撕成碎片,变成碎片;n.碎布条,细片,些少
参考例句:
  • There is not a shred of truth in what he says.他说的全是骗人的鬼话。
  • The food processor can shred all kinds of vegetables.这架食品加工机可将各种蔬菜切丝切条。
47 coerced d9f1e897cffdd8ee96b8978b69159a6b     
v.迫使做( coerce的过去式和过去分词 );强迫;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配
参考例句:
  • They were coerced into negotiating a settlement. 他们被迫通过谈判解决。
  • He was coerced into making a confession. 他被迫招供。 来自《简明英汉词典》
48 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
49 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
50 waive PpGyO     
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等)
参考例句:
  • I'll record to our habitat office waive our claim immediately.我立即写信给咱们的总公司提出放弃索赔。
  • In view of the unusual circumstances,they agree to waive their requirement.鉴于特殊情况,他们同意放弃他们的要求。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴