-
(单词翻译:双击或拖选)
Tess, there is such a thing as right and wrong.
苔丝,是非黑白都有个度
You're married. What if I wasn't?
你结婚了,如果我没结婚呢
What you're doing, it only ends one way.
这种事情,肯定不会有好结果
I wasn't the only senior partner who voted for Hardman.
我可不是唯一投给哈德曼的高级合伙人
And I don't see you giving anyone else shit
我怎么没见你给别人
the way you give me.
这样的白眼
And by the way, when the chips were down,
还有,在紧要关头
我支持了你,赶走了他
But tell it to yourself.
对着镜子说去
I can't go away with you, Harvey.
我不能跟你去,哈维
Why not?
怎么了
The next time I have an option
因为下次若我还要
to cross a line to save you,
越界去救你
I'll send you packing and not think twice.
我只会让你收拾包袱滚蛋
Now get your shit together.
给我好好想想吧
You need to go,
你走吧
and I need to get my shit together.
我自己要好好想想
How nice, greeting me at the door.
真好,在电梯口迎接我
When do you think are they gonna take that down?
你说什么时候才会把那个摘下来
Pearson... just doesn't have the same ring.
皮尔逊,找不到押韵的
Pearson Paulsen sounds pretty good.
皮尔逊保尔森就不错
Okay. No, it doesn't.
好吧,我收回
How's my day?
今天什么安排
How was your night?
你昨晚怎么样
And by night, I mean weekend,
说是昨晚,我是问周末
and by weekend, I mean Zoe.
说是周末,我是问佐伊
It was fine.
挺好
That's it?
这就没了
你都不开玩笑
也不大肆引用
And you're in the office at exactly 8:00.
而且八点整就到办公室了
Not early, which would mean it went badly.
要是约会很失败,你肯定会早来
And not late, which would mean it went great.
要是约会很惬意,你就会迟到
But exactly on time, which means
你却准时来上班,就是说...
You and Zoe never went away for the weekend.
你和佐伊周末就没出去
What happened? Do you want to talk about it?
怎么了啊,你要聊聊不
I have ice cream.
我有冰淇淋
It's 8:00 A.M.
这才早上八点
Which is why god made chunky monkey.
所以才会有胖墩猴这种口味啊
It has chocolate and bananas.
有巧克力和香蕉哦
Bananas are part of a healthy breakfast.
香蕉是健康早餐必备品
And who cares about the bananas?
但这不是重点
It has chocolate.
重点是巧克力
Okay, you caught me. I don't even eat the bananas.
被你发现了,其实我不吃香蕉的
8:00 A.M. means the business day has already started.
早上八点因为着工作日已经开始了
I'd like to conduct some business.
还是开始工作吧
Well, in that case,
那样的话
Trent Devon would like to see you.
特伦特·德文想见你
So schedule an appointment.
那就安排一次会面
Okay, you have an 8:02 with Trent Devon.
你八点零二分要回见特伦特·德文
Well, I didn't meet you at the elevator
我去电梯门口迎你
just to chat about your weekend.
可不是光为了跟你聊周末
Fine. Get Mike.
你行的,叫迈克来
From home?
从他家么
You gotta be kidding me.
你没开玩笑吧
My client is here, and my associate is not?
客户已经到了,我的助手还没到吗
Well, I'm sure
我相信...
Donna, I don't want to hear it.
唐娜,我不要听解释
The minute Mike Ross sets foot in this building,
迈克·罗斯一踏进办公楼
I want to know.
就给我叫过来
I think it's a bad idea, Harvey.
我觉得这主意很糟,哈维
We'll double the share price
到第一季度结束
by the end of the first quarter.
我们就能让股价翻倍
That's not what I meant.
我不是指这个
I'm just I'm not sure going public
我只是不确定在眼下
is the best move right now.
上市是最好的一步棋
That's why I'm here.
所以才要我啊
Trust me, these aren't valid7 reservations.
相信我,这不是正儿八经的合同
You're just getting cold feet.
你只是临阵怯场了
Harvey.
哈维
I'll have Donna send you some fuzzy slippers8.
我会让唐娜送你些棉窝窝(对应前面cold)
You'll be just fine.
一切都很好
Are fuzzy slippers gonna stop
那玩意能阻止
the title 16 ruling that came down Friday?
周五即将出台的16号法令吗
You don't even know what that is, do you?
你都不知道那是什么吧
No, I don't.
不,我是不知道
But what I do know is it's not gonna change
但我很确定的是
the value of your site.
这不会改变你网站的价值
You've tripled your reach in the past ten months.
在过去十个月,点击量翻了三倍
Everyone is talking about you.
大家都在谈论你
Now is the time.
现在正是时候
Come on, we agreed on this.
我们之前说好了的
What's this really about?
你到底在担心什么
It's about the changes around here.
担心事务所的变动
Nothing's changed.
没有任何改变
I'm here. Harvey.
我就在这,哈维
I may be a tech head, but I'm not oblivious9.
我也许是个技术宅,但并非一无所知
This firm just went through a battle, and I know it.
这家事务所刚经历一场权利斗争,我都知道
Are you telling me that you don't trust me
你是说,你不相信我
to put your needs above the firm's?
会把你的需求至于公司的之上吗
No, I've always trusted you, Harvey.
不,我一直相信你,哈维
I'm just saying I don't
我只是...
I think you might be too distracted
我认为你有太多事烦心
to give me the best advice.
没法提供给我最专业的服务
Trent. I have to consider my options.
特伦特,我得考虑下备选方案
About the IPO or Pearson Hardman?
关于上市,还是我们事务所
Both.
都要
We have a problem.
我们碰到问题了
Yeah?
怎么了
Bernie Carillo is thinking of leaving us.
伯尼·卡雷尔准备离开我们
That's absolutely not true, and I would know.
肯定不是真的,是的话我早有信了
I have it on good authority.
我的消息来源很可靠
So let me guess. It's my fault.
让我猜猜,你是来怪我的
Louis, I didn't come here to blame you.
路易,我不是来责备你
I came here to give you a heads up.
我是来提醒你
You want to spit out what you're chewing on?
你想说什么就直说
Yeah, you order me to rescind11 an offer
你跟我说,公司停招
due to a firmwide hiring freeze.
让我收回发出的聘书
I stake my reputation on it.
我可是用自己的名誉担保的
Two minutes later, you hire a fifthyear.
可一转眼,你就招了一个毕业五年的
You went back on your word.
你食言了
And you made me look like a fool.
把我当傻瓜耍
I also gave you my word that
我也跟你说过
there'd be no coming back from your vote.
若站错队,可没有后悔药
And I'm ready to go back on that.
我还想跟你算这笔账呢
We're losing clients, Louis, and I can't have that.
客户在流失,路易,这是我不能接受的
So today is day one
今天就是路易·利特
of the Louis Litt rehabilitation12 program.
重振旗鼓的第一天
Take it. Move on.
接受现实,向前看
It is time to heal the wounds.
是时候忘记过去的伤口
I'll take care of Carillo.
我会搞点卡雷尔
Come on!
拜托
Out with it. What'd you do?
别管它了,你干了什么好事
I think I put in too much toner.
我想我墨水放多了
With Carillo, you imbecile.
我是说卡雷尔,你个傻蛋
He's considering a change of counsel.
他在考虑换律师
Now, I want to know what you did
现在,我想知道你干了什么
or more likely did not do to cause this.
或者说你忘了什么,把事情搞成这样
What?
你要说啥
I don't know. What a shocker.
我不知道,就知道你不知道
If you want, I can go back, and I'll retry
若你需要,我去翻翻,我再...
No, no, no, no.
错,错,错
What I want is for you to finish
我需要的是
drafting the contracts
你在明早八点前
and deliver them to Rachel Zane
起草好合同
by 8.00 A.M. tomorrow morning.
再交给瑞秋·赞恩
Then wait for further instructions,
然后听她发落
politely seated,
乖乖坐着
with your hands crossed on your lap.
双手老实放在腿上
And if anything goes wrong,
若有任何闪失
我对天发誓
that you are gonna rue10 the day
你肯定会后悔
当年自己怎么会
the embarrassment15 of a lawyer that you are.
下决定做一个这么蹩脚的律师
Louis Litt does not lose clients.
路易·利特决不能丢客户
Is that clear?
听明白了吗
About the Carillo contracts
关于卡雷尔的合同
or the fact that you don't lose clients?
还是你不会丢客户
Get out.
出去
Oh, sorry.
抱歉
Uhoh. Wait a minute.
噢噢,等一下
What is this?
这是什么
Is that a triple nonfat sugarfree mocha latte?
这不是杯三倍浓度无糖无脂的摩卡吗
Oh, you sweet, sweet
你真是太贴心了
Wait a minute. What did you do wrong?
等下,你做了什么好事
Okay, I'm offended. You're questioning my motives17?
我好受伤啊,你竟然怀疑我动机不纯
Actually, Mike It's okay.
实际上,迈克,没关系
You haven't had your second triple latte yet.
你今早第二杯咖啡还没喝呢
I forgive you because I'm in a forgiving mood.
我原谅你啦,因为我心情很好
Right, but Harvey's... I love the smell
是,但哈维的... 我真喜欢一大早的
of litigation in the morning. Not.
紧张气息,很糟
It's 8:30.
都八点半了
Yeah, in the morning.
是,还是早上
It's 30 minutes past
离你该到的点
when you were required to be here,
已经过了30分钟了
which means it's an hour past
就是说离你自觉上班的点
when you should be here.
已经过了一个小时
Okay, since when do we use a time clock?
知道了,我们什么时候讲究这个了啊
What are the new FTC title 16 requirements?
联邦贸易委员会发的16号法令有什么新要求
Oh, they're nothing. It's a nuisance.
没什么,无关紧要
Trent Devon's worried about them.
特伦特·德文为此担心
Okay, well, all it is is another form to fill out.
只是又要多填一张表
So if that's what you're worried about, it's fine.
如果你是担心这个的话,没事的
What I'm worried about is the fact
我担心的是
that I could've told him that
你要是今早八点
had you been at the meeting
准时上班,参与了会面
this morning at 8:00.
我就能这么告诉他了
What? I checked the schedule.
什么,我查看过日历
There was nothing on it for this morning.
今早没有安排啊
It happened spontaneously, as things do.
临时安排的,我们经常如此
And I was there.
我在
You were not there.
而你却不在
Did you not hear me
我告诉你
when I told you to get your shit together?
让你好好想想,你有没有听进去啊
No, I did hear you, and I did
我听了
get my shit together, by the way.
我确实有好好反省
That's why I'm late this morning.
所以今早才迟到了
Deciding to be late to get your shit together
你这反省的方式还真特别
is not getting your shit together.
都反省得迟到了
Get it through your head.
你给我听清楚
We just went through a civil war,
公司刚经历一场内战
and the world knows it.
而大家都知道了
We're weak.
我们处于劣势
And the law of the jungle says
而这个残酷世界的法则就是
the weak get eaten.
弱肉强食
Okay, Harvey, I'm sorry,
哈维,我很抱歉
but you need to ease up here.
但你要放松点
Ease up?
放松个头
You're telling me to ease up
客户都准备炒掉我们
when our clients are leaving?
你还让我放松
That's right, Trent Devon might leave.
是的,特伦特·德文可能会走
People don't leave me!
没人会离开我
I-I enough!
我... 够了
Your job is to help me, not to screw me.
你的工作是协助我,不是顶嘴
If I tell you you did that,
如果我说你错了
I don't want to hear that you didn't.
我不想听你辩解说自己没错
I should've fired you last week.
我上周真该炒掉你
You know what, I should fire you right now.
其实,我现在就改炒掉你
But I cut you slack because your grandmother died.
但我放过你一马,因为你祖母刚刚去世
Well, you've used up the rope.
现在你的同情已经用光了
You keep it up, I will fire you tomorrow.
你还这么搞下去,明天我就炒了你
"People don't leave me"?
"没人会离开我"
Donna, I don't I do.
唐娜,我不是,我会
He deserved it. He deserved a slap.
他活该,他应该被打两巴掌
You knocked him across the room.
你却把他打得头破血流
What happened with Zoe?
佐伊怎么了
She's leaving New York
她要离开纽约
to take care of her niece whose father is dying.
回去照顾她侄女,她爸爸要不行了
Oh, my God.
我的天
Harvey, I'm sorry.
哈维,真替你难过
Is there anything...
有没有什么...
No.
不用
Just one thing.
最后一句
I don't think kicking the dog is gonna help.
我觉得,四处发泄不会有什么帮助
Wow, you look like hell.
你脸色真差
Jimmy.
吉米
You here to pick a fight with me?
是来找我打架的吗
'Cause I'm really not in the mood.
我现在实在没心情
No, no, Mike. It's not like that, man.
不是,迈克,不是你想的那样
Oh, yeah? You're not still pissed at me?
你不生我的气了吗
You gave me an out.
你让我丢了工作
I might not have respected it at the time,
一开始我可能不觉得是好事
but I do now.
但现在不一样了
As far as I'm concerned,
在我看来
I owe you one. Okay.
我欠你一个人情,好
Yeah. Let me buy you a drink.
我请你喝一杯
Two conditions.
两个条件
One, you still owe me one.
一,你仍然欠我个人情
Two, you still owe me one.
二,你还是欠我个人情
As long as I still don't owe you one.
只要我不多欠你一个人情就行
Bartender. It's good to see you, man.
酒保,真高兴能见到你
You too, buddy18. So what's going on?
我也是,兄弟,你这是怎么了
You had a bad day? Yeah.
今天很不顺心吗,是啊
Okay. So give it to me.
跟我说说
Well, evidently, getting in at 8:30 can only mean one thing.
事实证明,八点半上班只能说明一件事
Yeah, that you had your head up your ass6 from 7:00 to 8:15.
七点到八点一刻才刚睡了一会儿
How'd you know?
你怎么知道
Are you forgetting I used to work for Louis too?
忘了吗,我也在路易手底下干过
And unlike you, I didn't have Harvey there to protect me.
不过跟你不同,我没哈维保护着我
No, this was Harvey.
不,这次就是哈维
Whoa. Ain't that some shit.
那真是太扯了
Anyway, here's to the wonderful world
总之,敬这个助理律师的
of being an associate, right?
美好世界
Yeah. Pearson Hardman.
敬皮尔逊·哈德曼
What does that mean?
这话什么意思
I'm at Bratton Gould, my man.
我现在在布莱顿·古尔德了,伙计
And I'm happy. No!
我现在很开心,不可能
Associates don't get to be happy, Jimmy.
助理律师没资格幸福,吉米
No, you do at Bratton Gould.
在布莱顿·古尔德就可以
I got an office.
我有自己的办公室
Shoot me now.
现在就杀了我吧
That's great.
真棒
Listen, Mike.
听着,迈克
When I said that I owe you one, I mean it.
我说欠你一个人情是真心的
'Cause you didn't hear it from me, but we're expanding.
当然你不是听我说的,我们正在招人
So if you want to jump, just let me know.
如果你要跳槽,告诉我
I'll put in a word for you.
我会为你向上面美言
I can't leave Harvey. Screw Harvey.
我不能离开哈维,让哈维去死
I mean, what's he done for you?
他为你做了什么
More than you know.
比你知道的多得多
Okay, maybe.
或许吧
But a year under Harvey Specter,
在哈维·斯佩克特手底下做过一年
they would kill to have you.
他们会打破头抢着要你
And you wouldn't be the only one.
而且你不是唯一一个
There are people from Pearson Hardman
还有别人从皮尔逊·哈德曼
going to Bratton Gould? Who?
去布莱顿·古尔德吗,是谁
I can't tell you that.
这我不能告诉你
Jimmy, you have to tell me that.
吉米,你必须要告诉我
Mike, come on. If they knew it came from me
迈克,要是他们知道是我说出去的
They won't.
他们不会发现的
I saw Clark and Owens meeting with our partners.
我看见克拉克和欧文斯和我们的合伙人见面
If you're here to give me your letter of resignation,
如果你是来交辞职信的
I'll accept it in the morning.
明天早上我会接受的
Oh, that's ironic19. I was offered a job tonight.
真是够讽刺,我今晚刚接到工作邀请
Congratulations. I passed.
恭喜啊,我拒绝了
You want credit for that?
想让我表扬你吗
No, I want to do the job I already have.
不是,我想接着做我的本职工作
Apology accepted.
接受你的道歉
Bratton Gould is poaching our associates,
布莱顿·古尔德在挖我们的助理律师
Clark, Owens, but he's also coming after
克拉克,欧文斯,而且还瞄准了我们的
Our clients. Trent Devon.
客户,特伦特·德文
Someone's whispering in his ear.
有人在他耳边吹风
Allison Holt.
艾莉森·霍特
She was brought in about a month ago.
一个月前她来律所
She was ready to throw you under the bus.
当时她准备把你当牺牲品
And Jessica threw her out.
杰西卡赶走了她
So you think she's in this for revenge?
你觉得她是在报复
Maybe.
也许
But we both know who brought her in.
但我们都知道是谁带她进来的
Hardman.
哈德曼
You think this is him?
你觉得是他
Hell of a view.
绝佳视野
Clark and Owens don't deserve this.
克拉克和欧文斯不配得到这个
Which one is Owens, by the way, the redhead?
哪个是欧文斯来着,红头发那个吗
You don't even know who your associates are,
你连自己的助理律师都不认识
but you're here to complain about losing them?
却来抱怨他们的离开
You bitter because you were fired?
你因为被我们解雇怀恨在心吗
I'm not bitter, Harvey.
我没有,哈维
Unlike you, I don't take things personally.
我和你不一样,我不会感情用事
And by the way, I was right.
顺便说一句,我是对的
I advised you to settle, and you settled.
我劝你和解,你和解了
Your advice was for us to settle,
你是劝我们律所和解
并让我被吊销执照
And my question is,
我的问题是
was taking that deal your idea or Daniel Hardman's?
那次到底是你的主意还是丹尼尔·哈德曼的
You think Daniel's behind this?
你觉得丹尼尔是幕后推手
You met with him six days ago.
六天前你见过他
I'm not even gonna ask how you know that.
我不会问你是怎么知道的
I told you before, Jessica.
我告诉过你,杰西卡
I'm a straight shooter.
我是个坦白的人
Daniel wasn't dictating21 my actions then,
丹尼尔以前没有指挥我
and he's not now.
现在也没有
Either way, we are filing a claim for tortious interference.
无论如何,我们会提出干扰侵权的控诉
You're using privileged information to target our clients.
你在用保密信息挖我们的客户
You really want to cry foul22 to the ref?
你真的想击鼓鸣冤吗
You know who went to the ref more than anyone?
你知道谁最会喊冤吗
Michael Jordan. He did it quietly.
迈克尔·乔丹,他安安静静地找裁判
And he got six rings,
得到了六个总冠军戒指
and he's my client.
还有,他是我的客户
Maybe I should call him too.
那也许我也该打给他
You're not getting Trent Devon.
你得不到特伦特·德文的
You can't keep people who want to leave, Harvey.
想走的人你留不住的,哈维
Everybody knows about your civil war.
谁都知道你们的内斗
Pearson Hardman is falling apart.
皮尔逊·哈德曼现在四分五裂
And I'm telling you,
我跟你说
the avalanche23 has already started.
雪崩已经开始
The Carillo contracts, they should be signed
卡雷尔的合同应该签好之后
and on my desk.
放在我桌子上的
I know. Well, since you're so in the know,
我知道,既然你知道
perhaps you can tell me why I don't have them yet.
也许你能告诉我,为什么我还没看到
Because they're not signed. Not signed?
因为没签好,没签好
I called earlier to have them messengered
我之前打过电话让他们送过来
The story's already taking too long.
你说的这个故事太长了
And they said they didn't need to see them.
然后他们说没必要看合同
Still waiting.
我在等结果
They said they're no longer a client.
他们说不再是我们的客户了
Harold.
哈罗德
No. Harold didn't
不是,哈罗德没有
Louis, Harold didn't do anything.
路易,哈罗德没做什么
Harold never does anything.
哈罗德就没做对过
He got me the contracts first thing this morning.
今天一早他就把合同给我了
He worked all night. They were really quite
他通宵工作,那份合同真的很
Excuse me. They were really quite
不好意思,那份合同真的很
"Quite" what? Good, actually.
很什么,很好
Uhhuh. And how many citations24 you correct?
你修改过多少处注解
None. You're lying.
没有,撒谎
No, I'm not. I don't care.
我没撒谎,我不在乎
Wow. Yeah. That is a tattoo25.
是个纹身
It's cool, right? Yeah.
很酷吧,是啊
Manateethe slow, gentle cow of the sea.
海牛啊,真是海洋里缓慢温柔的奶牛
Uh, no. It's a shark actually.
其实那是鲨鱼
Totally. Noyes.
对对对,绝对是
That's a shark.
是鲨鱼
That is a big, wide, fat shark.
是个宽大肥的鲨鱼
You're fired.
你被解雇了
You can't fire Mike. You.
你不能解雇迈克,是你
You moron26. You can't even get your firing right.
你个笨蛋,连被炒了都不知道
I'm fired? Louis, come on.
我被解雇了,路易,别这样
Pack up your things and go. Now.
打包走人,现在马上
But I did everything you asked.
但你要求的事我都做了啊
I delivered the Carillo contracts.
我把合同交到卡雷尔的公司了
I don't care.
我不管
The client fired us, and now I'm firing you.
客户炒了我们,我就炒了你
Times are tough, people.
世道艰难啊
We can't afford mistakes. We can't afford incompetence27.
我们承受不了错误,承受不了能力不足
You can't cut it, get out.
做不到的话,就滚吧
There is no place for mediocrity here at Pearson Hardman,
皮尔逊·哈德曼不需要平庸之辈
And there's certainly no place for someone like you.
更没有你这种人的立足之处
Everyone else get back to work.
都回去工作
You know. I didn't just do what he asked for Carillo.
他交代的事我都做了
I went way beyond.
我还多做了很多
I didn't make any mistakes,
我什么错都没犯
and I know that they're not leaving because of me.
而且我知道不是因为我客户才离开的
So why didn't you say that to him?
你怎么没跟他说呢
Because he makes me freeze.
因为他把我吓得动弹不得
You know, sometimes I wish
有时候我真希望
we would've known each other at Harvard.
在哈佛的时候我们就认识
Yeah. Yeah. Harvard.
是啊,在哈佛
You probably hung out with Duncan and those guys.
你估计都和邓肯那群牛人在一起
I hung out with the library.
而我在图书馆奋斗
I'm such a loser.
我真是个废物
No, you're not, Harold.
你不是,哈罗德
Look, for the record, Duncan was a douche.
郑重说明,邓肯是个二货
He was a douche.
他是二货
Totally. Like a douchydouche.
绝对的,二货中的二货
Do you remember that thing he used to do with the
你知道他以前
I know. You know what I mean?
我知道,知道我的意思吧
See, that's what I mean.
对啊,我要说的就是这个
If you would've known me there,
如果当时我们就认识
then at least someone here would know that
这里起码还有一个人知道
I wasn't always like this.
我不是一直这样
People used to come to me for help on their essays.
原来同学都会找我帮助他们写论文
We'd sit in the quiet of my apartment
我们在我公寓里安安静静的
where no one was yelling at me,
没人对着我吼
and I could think and write.
我才能思考和写东西
Really? Yeah.
是吗,是啊
Here.
给你
This is the first essay I wrote in law school.
这是我在法学院写的第一篇论文
Look at the professor's comments.
看教授的评语
Holy shit.
天啊
Louis is right. I don't belong here.
路易说得对,我不属于这里
No, he's not.
不,他错了
Thomas. Poconos weekend.
托马斯,波克诺山的周末
With the girlfriend. Which one?
和女朋友,哪个
Doesn't matter. Done. Winters?
无所谓,没问题,温特斯
Lunch with the mayor. Campos.
和市长约个午饭,坎佩斯
Lunch with me. Lunch with me.
和我吃午饭,和我还差不多
Benson? Box at the garden.
本森呢,拳击赛
Have Lundqvist meet him pregame.
让伦德奎斯特比赛前和他见一面
Does the king do that?
他会愿意吗
He does for me. Siebertz.
为我当然愿意,塞尔博斯
Tickets. Super bowl.
门票,超级碗的吗
Broadway. Really?
百老汇,不会吧
Beneath that lumberjack chest
他那壮硕的胸腔里
beats the heart of a songbird.
跳的可是颗黄鹂鸟的心
Fine. Anything but Cats.
好吧,只要不是《猫》
Cats closed over a decade ago.
《猫》十几年前就停演了
What took 'em so long?
早该停演了
That's it then. We're done.
好了,就这些了
Closed them all.
都搞定了
That's just foreplay. We didn't close shit.
前戏罢了,离搞定还早着呢
I want to have talked to every one of my clients
今天我打算和每一个客户
by the end of the day.
都好好聊聊
You stay on Trent Devon until he takes the call.
你就负责联系特伦特·德文,直到他接电话
I will.
我会的
And, Harvey...
哈维
No one is leaving you.
没人要离开你
Okay.
好了
Harold is totally freaked out.
哈罗德都快被吓死了
I think he's gonna have an ulcer28,
我觉得他快要急上火了
but the good news is he'll never disappoint you again,
但好消息是他不会再让你失望了
so you can go and magnanimously hire him back now.
你就过去不计前嫌地再雇他回来吧
Why would I do that?
我为什么要雇他回来
Um, I don't know, because you made your point.
我不知道,因为你已经达到目的了
You think that was a show?
你觉得我那是在演戏吗
Look, I know Harold can be...
我知道哈罗德有时有点
Harold.
哈罗德
He's an idiot savant minus the savant.
他就是个白痴学者还屁都不懂
He tries hard. He's a good person.
他很努力,是个好人
Yeah, well, then tell him to join the peace corps29.
是吧,那告诉他去加入和平军啊
Why don't you just give him a second chance?
你为什么不能再给他一次机会
I did, Mike. It was called his second day.
我早给过了,迈克,他来这儿的第二天
You realize you need cause, right?
你辞他总得有个理由吧
You want a cause?
你想要理由
He left a zero off the Hopkins settlement,
霍普金斯调解书里他少写了个零
which cost the client $360,000.
害我们客户损失了36万
He filed a motion with the appeals court
本该发给上级法院的动议
instead of the superior court,
他发给了上诉法庭
which accidentally triggered a death penalty review.
结果一不小心惹出了一场死刑审查
And then the one and only time
然后我唯一一次
that I take him to court with me, his fly was down,
带他去法庭,他就不在状态
and he called the judge "Your owner."
然后管法官叫"法官主人"
You know why he does those things, right?
你知道他为什么会这样吧
Because you intimidate30 him.
因为你太吓人了
You brutalize him.
你对他太残酷了
You're always talking about how great you are at grooming32 us.
你总是说你很会培养人才
Well, you were not great at grooming him.
你根本不是在培养他
If he can't take a drill sergeant33 yelling at him,
操练军士对他嚷嚷两句他都受不了
how can he handle people shooting at him?
怎么受得了别人对他开枪
People don't shoot at us, Louis.
没人要对我们开枪,路易
Don't they?
是吗
Okay. You know what?
好吧,不如这样
You want him to stay...
你想让他留下
Fine. He can stay.
好,他可以留下
Thank you.
谢谢
One condition.
有个条件
You personally guarantee
就像我以前做的
every piece of work product
哈罗德从这办公室里
that Harold sends out of this office
发出的每份工作文件
just like I have.
都由你个人负责
You check everything he does.
他的所有工作由你检查
You cross every "t," dot every "i,"
要细致入微
and still do everything you have to for Harvey.
同时还得完成哈维给你的工作
People may not be shooting at us, but we are at war.
可能没人冲我们开枪,但我们是在打仗
So how does that work for you?
怎么样
Do we have a deal?
成交吗
Harold.
哈罗德
I was just coming by to wish you well.
我就是来祝你一切顺利
Thanks, Rachel, but I think it's gonna be okay.
多谢,瑞秋,不过我觉得应该没事的
Mike's talking to Louis right now.
迈克在和路易谈呢
Really?
是吗
That's great.
太好了
Well?
怎么样
There was nothing I could do.
我无能为力
It's okay. I know you tried, Mike.
没关系,我知道你尽力了,迈克
If it'll make you feel better,
如果能让你感觉好点
you're not the only person being let go this week.
其实这周不止辞了你一个
Well, Clark and Owens are only getting let go
克拉克和欧文斯被辞退
because someone found out that they're moving
是因为有人发现
to Bratton Gould with Mckinney and Kline.
他们要和麦肯尼和克莱恩跳槽到布莱顿·古尔德
They are? Yeah, I overheard it.
真的吗,是啊,我听到的
I guess some people will choose any port in a storm.
还真是大难临头各自飞啊
Harold, good luck.
哈罗德,祝你好运
You too.
你也是
This sucks. It does.
真糟糕,是啊
He didn't deserve that.
不该这样的
Allison's not done.
艾莉森还在挖人
We know. We're working all the clients.
我知道,我们在联系客户了
No, it's more than that. She's taking Mckinney and Kline.
不,不止客户,她把麦肯尼和克莱恩都挖走了
It's just two more associates.
不过两个助理罢了
No, it's more than that.
不,没那么简单
I tell you the rats are jumping ship,
我跟你说人都开溜了
and you say it's fine, but Donna nods,
你还跟没事人似的,唐娜点个头
and you're busting34 out life jackets?
你就一副大难临头的样子了
You have a history of panicking.
你没事也爱瞎恐慌
He's not panicking.
他不是瞎恐慌
Clark, Owens, Mckinney, Kline
克拉克,欧文斯,麦肯尼,克莱恩
These aren't just associates.
他们不止是入职五年的助理
They're the best fifthyears.
入职五年的助理里他们是最好的
They're Louis's first class of associates.
他们是路易最早管的一班助理了
He gave her a report card?
他给她通风报信了
Harvey, you do not know that.
哈维,你别乱想
Well, I'm gonna goddamn find out.
那我现在就去搞明白
Stop.
别
Just cut it out.
别说了
All right, I'll talk to you later.
我回头跟你说
Bye.
再见
I never liked you, Louis.
我一直不喜欢你,路易
You're a vindictive35, sniveling rat,
你就是一只吱吱乱叫总想着报复的死耗子
but I never thought you'd betray your own firm.
但我从没料到你会背叛你自己的公司
I never betrayed this firm.
我从来没背叛过公司
What do you call helping36 Allison Holt
那你帮艾莉森·霍特挖我们的助理
poach our associates?
算怎么回事
I had nothing to do with that.
我可没做这种事
I love this firm, Harvey.
我爱这家公司,哈维
You were a traitor37 when you voted for Hardman,
你投票给哈德曼的时候就是个叛徒
And you're a traitor now.
现在也是个叛徒
Like I've told you before,
我跟你说过
I'm not the only one in this firm who voted for Hardman.
这家公司里投给哈德曼的不止我一个
And I voted to oust1 him once I knew.
我知道后也把他投出去了
Once you knew you had to save your own ass.
知道你要自顾不暇了
All right, you know what, Harvey, just get out.
够了,哈维,出去
Get out.
出去
Ri I did nothing wrong.
我没做错什么
Jesus!
天哪
你监听我的办公室
You ran to Hardman about the CM lawsuit39.
你跑去跟哈德曼说了科斯特尔汽车公司案
You sold your soul for senior partnership40.
你为了成为资深合伙人不惜一切
And once you got it, you created a drug policy
上位后立马搞了个药检规定
with the sole purpose of firing me!
就为了把我赶出去
I did it for Hardman.
我那是替哈德曼做的
Maybe Hardman wanted me dead,
就算是哈德曼要整死我
but you're the one who went out, got the gun,
但是你跑出去买了把枪
aimed it, and fired it at my head.
瞄准了我,冲我开枪的
And it blew up in my face!
我最后不是自食其果了吗
And what would have happened if it didn't?
那要是没那样呢
I was under orders.
我那是奉命而为
Were you also under orders when you ran
你跑去跟哈德曼说莫妮卡·伊顿时
to Hardman about Monica Eton?
也是奉命而为吗
How do you know it was me?
你怎么知道那是我干的
Because I set it up!
因为那是我设的局
Because I know who you are!
因为我知道你是个什么人
Are you still gonna tell me
你还打算继续跟我说
you're not helping Allison?
你没有帮艾莉森吗
Harvey, I swear to god
哈维,我向上帝发誓
I did not do this.
我没帮她
Maybe not.
也许吧
But now that you've done what you've done,
但事已至此
I will never trust you.
我不会再相信你了
Pearson Hardman is my life.
皮尔逊·哈德曼是我的一切
Well, here's what's gonna happen from now on.
从现在起,事实摆在这里
You and I, we're done.
你和我,我们玩完了
Don't drop by my office.
不用来我办公室了
Don't ask Donna for information.
也别想唐娜那里套情报
You're the guy that nobody wants
没人想留你
but we can't get rid of.
但又赶不走
I'm a senior partner.
我是资深合伙人
So I can't make you leave.
所以我赶不走你
But as far as I'm concerned,
但对我来讲
you don't even work here anymore.
你不在这工作了
That glass does not look halffull.
你看着好消沉啊
You're cherrypicking Pearson Hardman associates.
你在挑我们最好的助理
I only want the best cherries.
我当然只要最好的
Then why not go after the gardener who grew 'em?
那为什么不挑他们的培养者呢
You want to leave Pearson Hardman.
你想离开皮尔逊·哈德曼了
I'm a proven commodity who delivers outstanding billables.
众所周知我很能赚钱
With an unparalleled knowledge of finance.
还有无人能比的金融知识
Yeah, I'm well aware of who you are, Louis.
我清楚你是什么人,路易
But how do I know that Harvey Specter
但我怎么知道你不是
didn't just send you here?
哈维·斯佩克派来的呢
'Cause I'm the last person that Harvey Specter would trust.
因为哈维·斯佩克绝不会信任我
Just ask Daniel Hardman.
你可以去问丹尼尔·哈德曼
I did. He said you betrayed him.
我问了,他说你背叛了他
Like I said, I am well aware of who you are.
我说了,我清楚你是什么人
Well, if you spoke41 to Daniel, then you would know
你要是和丹尼尔聊过了,你还应该知道
that he lost Pearson Hardman not because of my betrayal
他失去事务所不是因为我背叛了他
but because of his own.
而是他自己的错
My loyalty42 does not sway with the wind.
我不是见风使舵的人
I'm leaving Pearson Hardman
我想离开皮尔逊·哈德曼
because there's no room for me there anymore.
是因为那里我待不下去了
You could go anywhere.
你去哪儿都行啊
Well, I've done my homework.
我可做足了功课
You guys are expanding. You are hiring well.
你们正在扩张,雇用条件也不错
You're gonna have a young staff
你们招的新人
that needs guidance.
也需要指导
You know that I'm the right fit.
你知道我最合适
And I want to move now.
而且我现在就想走
You have a noncompete clause.
你还有非竞争条款呢
Jessica is gonna waive43 the noncompete
杰西卡会放弃非竞争条款
as long as I don't take clients.
只要我不带客户走
I wouldn't if I were her. Well, you're not.
要是我就不会放弃,你又不是她
Harvey wants me gone,
哈维想把我赶走
and he has a way of getting what he wants, so
一般他要什么有什么,所以
There might be a partnership position for you.
可能有个合伙人的位置给你
Senior partnership.
资深合伙人
That, you're gonna have to earn.
那就得靠你努力了
I have earned it.
我已经努力过了
And I'm not giving up what I've worked for my whole life.
我可不会放弃我一生的追求
Louis, you have made a tactical error.
路易,你犯了个战术错误
You've shown me all your cards,
你已经把底牌亮给我了
you can't offer any clients,
你不能带来任何客户
And you're being forced to leave a place
你被迫离开一个
that doesn't want you.
不想要你的地方
You are a very good fit for us.
你很适合我们律所
But if you want to join us,
若你想要加入我们
you're gonna have to prove how much you want it.
就得证明你有多渴望
Please don't do this.
别这样
Do what? I'm just negotiating.
哪样,我只是在跟你商量
You have an empty title.
你在那里徒具虚名
If you come with us, I promise
来我们这儿的话,我保证
that you will be truly valued.
你将受到重视
Well, that's it.
搞定了
I've talked to every client except Trent Devon.
除了特伦特·德文,其他客户我都谈过了
Well, I know why he's returning
我知道为什么他回艾莉森电话
Allison's calls instead of yours.
却不理你了
Because he thinks we're not focused.
因为他觉得我们不够专攻
That's not enough.
还不止
Come on. You taught me to always ask...
快点,你叫我常问...
What's in it for him?
对他有什么好处
"If we're looking to expand our reach,
"如果我们要扩大市场
then Trent Devon's data platform
那特伦特·德文公司的数据平台
provides the perfect symbiosis44 with our search algorithms."
和我们的搜索算法简直是天作之合"
Page 23, the CEO of FlashStart.
第23页,闪光起点总裁说的
Allison doesn't represent them.
艾莉森不是他们的代表律师
Google bought Meebo for $100 million.
谷歌用一亿美元收购了米博
Allison is trying to do the same thing with FlashStart.
艾莉森在对闪光起点做相同的事
Allison doesn't represent them.
艾莉森不是他们的代表律师
Pretend she does.
假设她是
Trent gets $100 million,
特伦特拿到一亿美元
but his company gets swallowed up,
但他的公司却被人生吞活剥了
and that's not what he wants.
这可不是他想要的
Well, what if they let him run both companies?
要是他们让他同时运营两家公司呢
That's too good to be true.
那这笔交易也好得太不真实了
It's happened before.
有过先例
So if that's true, all we need to do
如果是真的,我们只要
is figure out a way to beat that deal.
想办法找出更好的交易
We can't beat that deal.
我们没法找到
Okay. So what do we do?
好吧,那怎么办
Why didn't you just tell me?
你为什么不告诉我
Allison said you had a history
艾莉森说你俩有过节
and that it might get in the way of what she was offering.
也许你会对这笔交易从中作梗
FlashStart. Very good.
闪光起点,不错
But Allison doesn't represent them.
但艾莉森不是他们的代表律师
No, but she does represent a hedge fund
的确,但她是某一对冲基金的代理人
that's about to buy a controlling interest.
而这个基金将会控股闪光
And let me guess.
让我猜猜
They want you to run the whole thing.
他们要你来管理两家公司
We'll take on Google.
我们将和谷歌一较高下
And let me guess.
让我猜猜
You're here to try and beat it.
你们想来破坏这笔交易
No, I'm here to tell you to take it.
不,我来让你接受这笔交易
If I were you, I would,
换作我是你,我就会接受
and I would hire the lawyer who brought it to me.
我还会聘请那个向我提出这笔交易的律师
Thanks, Harvey.
谢了,哈维
You're welcome.
不客气
There's just one thing.
就一个问题
I wonder, what's in it for her?
我在想,这事对她有什么好处
What are you implying?
你什么意思
Let me look over the deal. My own time.
容我用业余时间看一下这笔交易
If it is what she says it is, I'll tell you.
要真如她所说这么好,我会告诉你
If it's not, you'll want to know.
不是的话,你也会想知道的
Harvey, I already told you Look.
哈维,我跟你说过了,听着
You said we weren't focused,
你说我们不够专攻
and I'm not here to try to convince you that we were.
我来也不是为了说服你这点
But you also said you've always trusted me,
但你也说过你一直很信任我
and I'm telling you, trust me one more time.
那就请你再信我一次
Louis. Do you need something?
路易,有什么事吗
Actually, yes.
事实上,有
I need you to waive my noncompete,
我要你免除我的非竞争条款
so I can take a position at another firm.
这样我就能另谋高就了
Bratton Gould.
布莱顿·古尔德
I had nothing to do with Allison Holt's poaching.
我跟艾莉森·霍特挖墙脚的事完全没关系
What did she offer you?
她开给你什么条件
I went to her.
是我去找她的
Why?
为什么
I got Harvey's message.
我明白哈维的意思
What message?
什么意思
You don't know? It doesn't matter.
你不知道吗,也无所谓了
This is what he wants.
这就是他想要的
And this is what you want?
这也是你想要的吗
You know you can't take clients.
你知道不能带走客户的
Oh, I wouldn't even if I could.
就算能我也不会带走
I have no desire to hurt our firm
我无意损害我们律所的利益
your firm.
你的律所
Do you know why I instituted
你知道我为什么要制定
the Louis Litt Rehabilitation Program?
路易·利特重整旗鼓吗
Because I was seduced45 by Daniel Hardman once too.
因为我也曾受到丹尼尔·哈德曼的利诱
He made me feel special and smart
他让我觉得自己聪明又特别
and valued.
而且受人重视
The problem was
问题在于
he really didn't give a sh about me.
他其实根本不在乎我
But I will give him one thing.
但有一点我同意他
He was right about you.
他对你的看法
You deserve a senior partnership.
你值得高级合伙人的资格
I'm gonna let you go, Louis.
我会放你走,路易
Just for the record,
声明一下
I am not on the same page as Harvey.
我不同意哈维的意见
I don't want you to go.
我不希望你走
What?
怎么
Were we really quitting,
我们真要放弃
or was that just a move to get to the contract?
还是只是为了拿到合同才这么做的
You don't think I have his best interests at heart?
你觉得我其实不在乎什么对他最有利吗
That's not what I asked.
我没问这个
If it's a good deal, he should take it.
要真是笔好交易,他应该接受
But you said it's too good to be true.
但你说这笔交易好得不真实
What else did I say?
我还说什么了
That it's my job to help you.
我的工作就是协助你
So what are you gonna do?
那你要做什么呢
I'm gonna go find out what's too good about it.
我要去查清楚到底有什么猫腻
Goodbye, Mike.
再见,迈克
Hey, you can quit all you want,
你想怎么放弃都行
but Trent Devon is not leaving.
但特伦特·德文是不会离开的
Okay. Good talk.
真是场愉快的谈话
Yeah. You know who I am, asshole.
你认得我是谁,混蛋
I'm sorry. Okay? For what?
我很抱歉,抱歉什么
Sleeping with my wife?
上了我老婆吗
What, you didn't do it on purpose?
怎么,你要说不是故意的吗
It's over. Okay?
已经结束了
I swear to God. You think it's that easy?
我向天发誓,你以为就这么简单吗
Keep your goddamn apology,
我不接受你的道歉
and stay the hell away from Tess!
给我离苔丝远一点
Oh, my God. What the hell happened to you?
天哪,你怎么了
Oh, I don't want to talk about it.
我不想说
With me. Now.
跟我来,立刻
This isn't the firstaid kit46 from the kitchen.
这不是厨房里的急救箱
Use other people's antibacterial cream?
用别人的抗菌药膏吗
Please, I might as well give myself a staph infection.
我还不如直接让自己染上葡萄球菌呢
It's antibacterial.
这是抗菌的
That's what they want you to believe.
他们就想让你这么想
But you're using it. Shh.
但你也还在用啊,闭嘴
Looks like it's gonna bruise47.
看来还是会瘀青
Oh, look, I'm sure it's gonna be fine, it's
没事的,这不过是
How do you know how to do this?
你怎么知道如何处理伤口
Bruno used to get into these fights
布鲁诺以前常跟37楼的
with this Maine Coon on the 37th floor.
那只缅因猫打架
名字叫南瓜
No, I don't need it. Here you go.
我不需要,给你
I don't need tissues. Are you sure?
我不要纸巾,你确定吗
Put them down.
把纸巾放下
Are you gonna tell me what happened?
你准备告诉我发生什么事了吗
It's New York. I got jumped.
这儿可是纽约,我被人偷袭了
Didn't you call 911?
没报警吗
To have the police come and ask a million questions
让警察过来问一大堆问题
about a guy who they're never gonna catch?
却永远都抓不到那人吗
No, thanks.
不了,谢谢
You knew him.
你认识他
Let's just say that actions have consequences.
这么说吧,做事要承担后果
Okay.
好吧
I get it. Yeah, I get that.
我明白
We gonna talk about that box you were carrying?
要谈谈你拿着的那个盒子吗
Oh, man. What box?
天呐,什么盒子
The box full of personal things from your office?
装满你办公室里个人物品的盒子
Like you said, actions have consequences.
正如你所说,做事要承担后果
Jessica fired you.
杰西卡把你开除了
She asked me to stay. She did?
她请我留下,是吗
Yeah, because she knows
是的,因为她知道
that I would never sell out this firm.
我绝不会出卖这家律所
Well, then I don't understand, what are you
那我就不明白了,你在
Mike, do I have to spell it out for you?
迈克,还要我说出来吗
You're Harvey's right hand. He hates me.
你可是哈维的左右手,他讨厌我
So? Jessica's the boss.
那又如何,杰西卡才是老板
Come on, Harvey's always hated you.
而且哈维向来都很讨厌你
No, actually.
其实不是的
Harvey hasn't always hated me.
哈维并非一直很讨厌我
We were never Elmer and Bugs49.
我俩从来都不是兔八哥和埃尔默
We were... Ralph and Sam.
我们是,拉尔夫和山姆
Who?
谁
Ralph Wolf and Sam Sheepdog.
大灰狼拉尔夫和牧羊犬山姆
The cartoon characters?
卡通人物吗
Yeah.
是的
They came to the meadow every day to work, friendly.
他们每天都开开心心一起到牧场上班
But then when they punched in the time clock,
但是上班打完卡之后
Ralph would try to steal the sheep,
大灰狼就会去偷羊
and Sam would stop him.
牧羊犬就会阻止它
的确很残忍
And then they'd punch out again.
接着他们又下班打卡,恩怨尽消
Friends.
还是朋友
And that was me and Harvey.
我和哈维就是如此
Harvey's not punching out anymore.
哈维不再打卡下班了
And I can't walk in here every day
我无法每天走进律所
knowing that I'm gonna be working side by side
明知要跟一个鄙视自己的人
next to somebody who despises me.
一起上班
I just Mike, I can't.
我就是,不行,迈克
Louis, if actions have consequences,
路易,如果做事要承担后果
then maybe actions can redeem50 you.
那也许你能做些事来补偿
No, it's too late for that.
不,太晚了
Die's been already cast.
他已经将我打入地狱了
Here. You can send me a new tube of arnica
给你,你方便的时候可以还我
at your convenience.
一管新的山金车酊
You don't have to stay,
我不会强留你
but I have some merger51 projections52
但我要为哈维看个
that I have to go through for Harvey.
企业并购案
And I'm pretty sure I'm gonna be out of my depth.
我很肯定我办不好这事
Morning.
早上好
Thought I'd get in early and destroy Allison Holt.
我想早点来打败艾莉森·霍特
How's that going?
怎么样了
It's a work in progress.
还在进行中
Louis's letter of resignation.
路易的辞职信
Found it on my desk this morning.
今早在我桌上看到的
Good. No.
很好,不好
Not good, Harvey.
并不好,哈维
We can agree to disagree.
我们就求同存异吧
We're not agreeing on anything.
没有同,只有异
You pushed Louis out the door.
你赶走了路易
It was not your call to make.
你没这个资格
Louis may or may not have helped Allison,
不管路易有没有帮艾莉森
but he has betrayed you, me, and this entire firm.
他都背叛了你和我,还有整家律所
We're better off.
没了他更好
If you really believe that,
你要真这么觉得
then something's got you off your game.
一定有其他什么事害你表现如此糟糕
Jessica, I'm not off my No.
杰西卡,我表现得,别说了
Not you. Me.
不是你,是我
Your job is to help me.
你的工作就是协助我
And when I say you are off your game,
如果我说你表现得不好
you say, "How do I get it back?"
你就该问,我要如何弥补
I went to Louis to get him back on board,
我去找路易,请他重新入伙
and you made an end run around me.
结果你害我无计可施
When does it stop?
这种状况何时才能结束
We can't let Trent go with Allison.
我们不能让特伦特和艾莉森合作
He's gonna...get screwed.
他会,搞砸的
I'mI'm sorry.
我,我很抱歉
It's nothing.
这不是什么大事
It's just some stairs.
只是几级台阶
Oh, god.
天呐
I'm so sorry. I didn't see her there.
很抱歉,我没看到她在这里
Who did this to you?
是谁干的
I'm fine. You're not.
我很好,你不好
And after I'm done kicking his ass,
等我把揍你的家伙痛扁一顿
the guy who did it isn't gonna be either.
他也就不会很好了
Harvey, just let it go. That's not who I am.
哈维,别管了,这可不是我的风格
I deserved it.
是我活该
What did you do? I don't want to tell you.
你干了什么,我不想告诉你
I wouldn't call this getting your shit together.
你这可不像是想好好干的样子
I don't want to tell you because of the story
我不想告诉你是因为你跟我讲过
you told me about your mom and your dad.
关于你父母的故事
You got off easy.
你倒是学得挺快
I know.
我知道
It's a bad deal.
这项交易非常不妥
What, you're reading between the lines?
什么,你读懂了其中的弦外之音吗
'cause I couldn't find anything in the contract.
我在这份合同里都找不到任何蛛丝马迹
Because the problem's not in the contract.
因为问题不在这份合同里
You said it yourself. The deal's too good to be true.
你自己也说了,这项交易好得不真实
The financials don't support it.
资金根本不够运作
What, you get your MBA overnight?
怎么,你一夜之间就成了工商管理硕士吗
No.
不是
You went to Louis?
你去找路易了
We worked all night.
我们整晚都在工作
He didn't betray us, Harvey. He found the problem.
他没有背叛我们,哈维,他发现的问题
They never wanted anything to do with Trent's company.
他们根本就没想打特伦特公司的主意
After the deal, they're just gonna sell it off for spare parts.
交易完成后,他们就会分期抛售股份
That won't get them what they paid for it.
这样他们会亏损的
But it'll get them what they wanted.
但能得到他们想要的
Trent. Exactly.
特伦特,正是
Louis figured this out?
路易发现的吗
Trent's contract has the same problem as Louis's.
特伦特和路易的合同有相同的问题
He's got a noncompete.
都有非竞争条款
They couldn't get him to run the company
只有买下他的公司
unless they bought his.
他才会帮他们管理公司
Now Louis wants back in.
路易又想回来了吧
No, he doesn't.
没有,他不想
This is just his way of saying he's sorry.
这只是他表达歉意的方式
It's not on the menu, but might I suggest
这菜不在菜单上,不过请允许我推荐
the "I got my ass kicked" Martini?
"我被痛扁"马提尼
It goes well with the "Secondtier law firm" Potato skins.
跟"二流律所"土豆皮可是绝配
Those come with bacon?
再配上点培根
I don't know, never had 'em.
不清楚,从没尝过
I take it my client's not coming.
我想我的客户是不会来了
He was your client,
他曾是你的客户
but then you offered him a deal too good to be true.
但你为他提供了一项梦幻交易
You got the paperwork.
你拿到文件了
Because he trusted me.
因为他信任的人是我
Well played, Harvey.
干得漂亮,哈维
No. Here's the play.
不,应该是这样
He's gonna take his company public,
正如我两个月前告诉他的那样
like I told him two months ago.
他的公司会上市
A deal my new client, a certain hedge fund,
我的新客户刚刚同意
just agreed to underwrite.
认购一定数额的对冲基金
You know Edelson investments, don't you?
你知道埃德尔森投资公司吧
I do.
我知道
Apparently53, I used to represent them.
当然,我曾代理过他们公司
Ah, you're taking this well.
你倒是接受得很淡定嘛
What do you want me to do, cry?
你要我怎么做,哭吗
Harvey, we play the game.
哈维,人在江湖
Sometimes we win, sometimes we lose.
胜负乃兵家常事
Not me.
我就不这样
Which brings me to a suggestion of my own.
这倒是让我想起了一条建议
Come work for Bratton Gould.
来为布莱顿·古尔德效力吧
Come work for you?
给你打工吗
With me.
与我合作
Did you not hear what I said about the potato skins?
你没听到我是怎么说土豆皮的吗
You're secondtier.
你们是二流的
What about you?
那你们呢
There's blood in the water, Harvey.
树大招风,哈维
You may have fended16 off this attack,
你们也许成功抵挡了这次攻击
but we're not the only ones circling.
但我们不是这圈子里的唯一一家
We fended you off, we'll fendff the rest.
我们抵挡了你的攻击,就能抵挡别人的
With who?
和谁一起
I got all your best senior associates,
我挖走了你最好的高级助手
your future, and I'm not done.
你的未来,而且我不会就此罢休的
We'll see about that.
咱们等着瞧吧
Lunch is on us.
午饭算我们的
After all, we just landed a huge, new client.
毕竟我们刚收获了一位大客户
You say "we", but I don't see
你总说我们,但我可没看到
your name on the door.
门上有你的名字
Mike, Mike, Mike. I got your call.
迈克,迈克,我听到你的留言了
You said you owed me one, right?
你说你欠我一份情,对吧
Yeah, and I meant it too.
没错,我是认真的
Well, you're gonna pay me back.
那现在就来还吧
I'm happy to, 'cause listen to me,
乐意之至,听我说
when I bring you in,
等我带你进公司
and you kick ass, I look kickass.
你大展拳脚,我就在一旁助阵
Got your resume? Right there.
带简历了吗,在这
You gotta be kidding me.
你拿我开玩笑呢吧
Oh, you didn't think it was gonna be easy to pay me back, did you?
你不会觉得还我人情会很容易吧
Harold?
哈罗德
I'm not gonna look kickass.
我别想看到大展拳脚了
I'm gonna look asskicked.
只能看到拳打脚踢了
Look at how he did.
你看看他的业绩
Are you kidding me?
你拿我开玩笑呢吧
You keep saying that.
干嘛一直重复这句
Man, we talking about the same Harold?
老兄,咱俩说的是同一个哈罗德吗
I know.
我知道
Seriously, Mike, man,
说真的,迈克,老兄
If this doesn't work, I'm gonna look like shit.
如果这个不行,我就要遭殃了
Jimmy, he needs a second chance
吉米,他需要一次翻身的机会
just like you did.
像你一样
All right, all right.
好吧,好吧
You won't regret it.
你不会后悔的
Harold's great.
哈罗德很棒
You're gonna love his new tattoo.
你会喜欢他的新纹身的
He's here, isn't he?
他在这,是吧
Right over there.
就在那
Not only do you retain one client,
你不仅留下了一位客户
you landed another.
还收获了一位新客户
I knew there was a reason why I kept you around.
我就知道我留下你是有原因的
And a reason Allison Holt's trying to steal me away.
也是艾莉森·霍特试图挖我过去的原因
Congratulations. I'm sure you'll be very happy.
恭喜,我想你一定很高兴
What could possibly go wrong?
能出什么岔子呢
Congratulations. That's what I said to Mike.
恭喜,我也是这样对迈克说的
Him too? She's after everyone.
他也被邀请了,她真是全面开炮啊
Don't worry. He's staying.
别担心,他不会走的
Loyal as a basset hound.
像巴吉度猎犬一样忠诚
Oh. Are they particularly loyal?
这种狗特别忠诚吗
I turned her down.
我拒绝她了
But?
但是呢
I want my name on the door.
我的名字要挂在门口
I don't want to end around you anymore.
我不想再给你当副手了
I want to discuss things with you as an equal.
我想跟你平起平坐
It's a little late for that, don't you think?
有点太迟了,你不觉得吗
How long are we gonna walk by his name on the wall, huh?
他的名字还得在墙上呆多久
They're coming after us,
他们步步紧逼
and they're not gonna stop until we send them a message
除非我们向他们表明,我们是一个整体
that we are whole.
他们是不会罢休的
I'm not gonna just slap
我不会随便
someone else's name up there, Harvey.
把某个人的名字贴上去的,哈维
"Someone"? I told you once.
某个人,我曾经跟你说过
You don't make decisions when you're reeling from a loss.
你一受到失败的影响,就无法做决定
And your response was, "Let's quit today."
而你的回答却是,咱们今天退出吧
Not quit. Fight.
不是退出,是去奋战
Without any thought for the consequences.
完全不计后果
With my gut54, which serves me well.
运用我的胆量,如虎添翼
As a closer, not a leader.
作为一个律师,而非领导者
Jessica.
杰西卡
Watson, Glyman,
华生,克莱曼
Gallo, Goldberg, Specter.
加洛,高德伯格,斯佩克特
The first five senior partners you named.
你提名的第一批高级合伙人
The first five major moves I made.
是我所下的五步好棋
All success stories.
都非常成功
Last week, you had me steal someone
上礼拜,你莫名其妙地要我
from the D.A.'s office for reasons you won't say.
去地方检察官的办公室里要人
We won't even go into what you did to Louis.
我们就不深究你对路易做了什么了
And then there's the cherry on top.
后来锦上添花的就来了
Mike. Who showed up this morning
迈克,他今早来的时候
像是被痛扁了一顿
He also beat Hardman to a pulp.
他也把哈德曼痛扁了一顿
One day, what he is isn't going to be enough
总有一天,他的优点
to make up for what he isn't.
将无法弥补他的缺点
Which is how you feel about me.
这也是你对我的感觉吧
Harvey, what was Michael Jordan's record on the Bulls?
哈维,迈克尔·乔丹在公牛队的记录如何
664 wins, 285 losses.
664胜,285败
More than twice as many wins than losses.
胜绩是败绩的两倍还多
Do you know what his record was in the front office?
你知道他管理公牛时的记录是多少吗
No. 185 to 291.
不知道, 185比291
Almost twice as many losses as wins.
败绩几乎是胜绩的两倍
You know how I know that?
你知道我是怎么知道吗
Because you knew one day, I'd come in here
因为你知道有一天,我会进来
asking for this.
问你要这些
Because I look at the future
因为我用成年人的眼光
like an adult.
来展望未来
Are you saying it's a no?
你是在拒绝我吗
I'm saying I'm not rushing this decision
我是说我不会匆忙做决定
and that your judgment56 that day was wrong.
而且你那天的判断也是错的
Thank you.
谢谢
I thought you'd like to know
我想你应该很乐意知道
that Harold got a job at another firm.
哈罗德在另一家公司找到了工作
Good.
很好
Look, Rachel
听着,瑞秋
He found out, didn't he?
他发现了,对吗
I just want you to know that it was
我只是想告诉你这一切
after I ended things with Tess.
发生在我与苔丝了断以后
I want you to know that I just don't give a shit.
我也想告诉你,我一点都不在乎
1 oust | |
vt.剥夺,取代,驱逐 | |
参考例句: |
|
|
2 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
3 banter | |
n.嘲弄,戏谑;v.取笑,逗弄,开玩笑 | |
参考例句: |
|
|
4 witty | |
adj.机智的,风趣的 | |
参考例句: |
|
|
5 repartee | |
n.机敏的应答 | |
参考例句: |
|
|
6 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
7 valid | |
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
8 slippers | |
n. 拖鞋 | |
参考例句: |
|
|
9 oblivious | |
adj.易忘的,遗忘的,忘却的,健忘的 | |
参考例句: |
|
|
10 rue | |
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔 | |
参考例句: |
|
|
11 rescind | |
v.废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
12 rehabilitation | |
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位 | |
参考例句: |
|
|
13 almighty | |
adj.全能的,万能的;很大的,很强的 | |
参考例句: |
|
|
14 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
15 embarrassment | |
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫 | |
参考例句: |
|
|
16 fended | |
v.独立生活,照料自己( fend的过去式和过去分词 );挡开,避开 | |
参考例句: |
|
|
17 motives | |
n.动机,目的( motive的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
19 ironic | |
adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的 | |
参考例句: |
|
|
20 license | |
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|
21 dictating | |
v.大声讲或读( dictate的现在分词 );口授;支配;摆布 | |
参考例句: |
|
|
22 foul | |
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规 | |
参考例句: |
|
|
23 avalanche | |
n.雪崩,大量涌来 | |
参考例句: |
|
|
24 citations | |
n.引用( citation的名词复数 );引证;引文;表扬 | |
参考例句: |
|
|
25 tattoo | |
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于 | |
参考例句: |
|
|
26 moron | |
n.极蠢之人,低能儿 | |
参考例句: |
|
|
27 incompetence | |
n.不胜任,不称职 | |
参考例句: |
|
|
28 ulcer | |
n.溃疡,腐坏物 | |
参考例句: |
|
|
29 corps | |
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组 | |
参考例句: |
|
|
30 intimidate | |
vt.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|
31 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
32 grooming | |
n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发 | |
参考例句: |
|
|
33 sergeant | |
n.警官,中士 | |
参考例句: |
|
|
34 busting | |
打破,打碎( bust的现在分词 ); 突击搜查(或搜捕); (使)降级,降低军阶 | |
参考例句: |
|
|
35 vindictive | |
adj.有报仇心的,怀恨的,惩罚的 | |
参考例句: |
|
|
36 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
37 traitor | |
n.叛徒,卖国贼 | |
参考例句: |
|
|
38 bugged | |
vt.在…装窃听器(bug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
39 lawsuit | |
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|
40 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
41 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
42 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
43 waive | |
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等) | |
参考例句: |
|
|
44 symbiosis | |
n.共生(关系),共栖 | |
参考例句: |
|
|
45 seduced | |
诱奸( seduce的过去式和过去分词 ); 勾引; 诱使堕落; 使入迷 | |
参考例句: |
|
|
46 kit | |
n.用具包,成套工具;随身携带物 | |
参考例句: |
|
|
47 bruise | |
n.青肿,挫伤;伤痕;vt.打青;挫伤 | |
参考例句: |
|
|
48 pumpkin | |
n.南瓜 | |
参考例句: |
|
|
49 bugs | |
adj.疯狂的,发疯的n.窃听器( bug的名词复数 );病菌;虫子;[计算机](制作软件程序所产生的意料不到的)错误 | |
参考例句: |
|
|
50 redeem | |
v.买回,赎回,挽回,恢复,履行(诺言等) | |
参考例句: |
|
|
51 merger | |
n.企业合并,并吞 | |
参考例句: |
|
|
52 projections | |
预测( projection的名词复数 ); 投影; 投掷; 突起物 | |
参考例句: |
|
|
53 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
54 gut | |
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏 | |
参考例句: |
|
|
55 pulp | |
n.果肉,纸浆;v.化成纸浆,除去...果肉,制成纸浆 | |
参考例句: |
|
|
56 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|