-
(单词翻译:双击或拖选)
I want to work with you. Come to Pearson Specter.
我想跟你一起工作,来皮尔逊斯佩克特
If all you want to do is work with me,
如果你只是想跟我一起工作
I can find a job somewhere else.
我可以在别的地方找工作
Scottie, that's not all I want.
斯科特,我想要的不止这些
Then say it. I want you in my life.
那就说出来,我希望我的生命中有你
It's over, Mike. I'm onto you.
结束了,迈克,我盯上你了
And I'm going to expose you
我要揭露你
for the lying piece of filth1 that you are.
撒谎卑贱的真面目
Louis, I went to Harvard.
路易,我上过哈佛的
I just changed my grade.
我只是改了我的成绩
You cheated,
你作弊了
and now you're looking at me to help you get away with it.
而如今你又指望我帮你逃过一劫
No, Louis Get out of my sight.
不是的,路易,滚出我的视线
Louis, he did it so that he can practice
路易,他这么做是为了能从事
the thing that we all love.
我们都热爱的事业
And if you don't let it go,
假如你不放过他的话
he's never gonna be able to practice it again.
他就再也不能从事这个了
You make Mike confess,
你让迈克坦白真相
you might as well throw his life down the toilet.
无异于将他的人生彻底毁掉
You said we're friends.
你说过我们是朋友
A friend would not ask me to do this.
朋友是永远不会要求我这样做的
No, Louis.
是不会,路易
A friend just won't hold it against you
作为朋友,如果你不这样做
if you don't.
我也不会怪罪你
Where did you race off to so quickly this morning?
你这一大早的上哪去了
I went to see my mistress.
我去见小情人了
Mmhmm, and what's her name?
她姓甚名谁
Felony.
重罪
Really?
是吗
And how would you feel if I said the same thing to you?
如果我跟你说同样的话你有什么感觉
It depends. Is she hot?
那得看了,她性感吗
Mmhmm, you realize
你知道
you're just digging yourself in deeper now, don't you?
你这是在作死吧
Well, then it's good that I was really out getting you...
那幸好我出门是为了送你
this.
这个
Minnie Mouse.
米妮鼠
I got a copy from your dad.
我从你爸那儿拿的照片
I thought it would complement2 panda.
应该可以和这幅大熊猫搭配上
It's perfect.
太棒了
Good, because I have a new lease on life.
那就好,我重获新生了
And I wouldn't if it weren't for you.
如果没有你,我就没这个机会
I am not the only one
不止我一个人
who helped convince Louis to let it go.
帮忙说服路易放过你
I know.
我知道
So are you gonna get something for Harvey?
那你要送哈维什么吗
I want to, but what do you get
我也想,但他什么都不缺
the man who has everything?
能送他什么
The same thing you got me.
你送我的东西
A picture of him dressed as a mouse?
一张他扮成米老鼠的照片吗
No.
不是
Something money can't buy.
金钱买不到的东西
What do you need?
你要什么
Advice. That tie has got to go.
建议,这条领带真得换了
I've been wanting to say something for months.
我都忍住没说好几个月了
It's not about the tie, is it?
不是领带的事,对吧
You know it's not about the tie.
你知道不是领带的事
You're just giving me shit.
你就想耍耍我
We take our opportunities where they present themselves.
自己送上门的机会必须把握住啊
Now what can Donna do for you?
好了,唐娜能为您做什么呢
I need the perfect gift. Who is it?
我需要完美的礼物,送谁
Rachel? Something personal,
瑞秋吗,要私人一点
preferably a picture from her father.
最好是从她爸那儿拿一张照片
How could you possibly
你怎么会...
Jessica? Simple and elegant.
送杰西卡就要简单优雅
Or wild and crazy, the choice is yours.
或者狂野疯狂,你自己选吧
Louis? Oh, God, doesn't matter.
路易的话,无所谓啦
Just get him anything. He'll cry for days.
随便送什么,他都会哭上好几天
What about Harvey?
那哈维呢
There is no gift for Harvey.
没有礼物适合送哈维
He gets what he wants,
他想要的,都会得到
and he doesn't want what he doesn't get.
没得到的,就是不想要
And my knowing that is the only gift he'll ever need from me.
这个认识,就是我能送给他的唯一礼物
Donna, ever since I've been here,
唐娜,我来这儿以后
every morning, I step off that elevator wondering
每天早晨走出那部电梯时都在想
if this is going to be my last day.
今天会不会是我在这儿的最后一天
Last week, that day came,
上周,那一天来临了
and Harvey said, "Not today."
而哈维说"今天不行"
I...
我...
I justI need to get him something
我需要送他点什么
to let him know what that means to me.
好让他知道这件事对我有多大意义
Okay. What?
好吧,怎么样
There is one thing that Harvey has been wanting to get
有这么一样东西,哈维朝思暮想了很多年
for years, and he hasn't been able to.
都没能得到
What is it? No, it's too personal.
是什么,不行,太私人了
And I don't see how you're going to be able
而且连他都得不到
to make it happen when he couldn't.
你怎么会有本事弄到
Whatever it is, it'll make the perfect gift.
不管是什么,这一定是完美礼物
Before we do anything else,
首先
I'd like to officially welcome our newest senior partner,
我想正式欢迎我们最新的资深合伙人
Dana Scott.
达娜·斯科特
I'd like to thank you all for bringing me in.
谢谢大家让我入伙
And I assure you, I will be hitting the ground running.
我保证,我会积极做到最好
Well, that's what we like to hear.
这话我爱听
Harvey, where do we stand on Franklin Courier?
哈维,弗兰克林·科利尔的案子怎么样
They just announced plans for the acquisition Friday.
他们周五刚宣布了收购计划
I'd like to take lead on this one.
我想负责这件案子
I guess the ground has been hit.
看来你的确很积极啊
It's yours.
给你了
Shit. I am so sorry.
非常抱歉
I had an incident at Logan.
我刚在洛根出了点意外
Did I miss anything? Not really.
错过什么了吗,没有
Scottie's going to be handling the Franklin acquisition.
弗兰克林收购案会交给斯科特负责
You're kidding, right?
你在说笑吧
Franklin's my client. I was five minutes late.
弗兰克林是我的客户,我就迟到了五分钟
Ten minutes, actually.
事实上,是十分钟
Well, I don't care if I skipped
我不管我是不是
the whole goddamn meeting to get a fullbody wax.
翘掉了整场会议去全身脱毛了
I landed that company when they were a regional shithole,
那家公司还是无名小卒的时就是我谈下的
and I don't need some interloper to
我可不需要谁来插足...
Scottie's a senior partner, Louis.
斯科特现在是资深合伙人了,路易
Oh, this is bullshit.
扯淡呢
Then I guess you're saying the bylaws are bullshit.
你的意思是规章制度也是扯淡了
My bylaws are a work of art.
我的规章制度简直是艺术
I know.
我知道
And the bylaws clearly state that if a senior partner
规章制度写明如果资深合伙人
is more than ten minutes late to a meeting,
开会迟到十分钟以上
就无权发言了
Well, that rule doesn't take into consideration
这条规定没有考虑到
a partner being late due to reasons beyond his control.
合伙人是因为不可控因素才迟到的
Wait. I'm sorry.
不好意思
"This rule shall not be abridged5 by any circumstance,
"这条规定在任何情况下都不得缩减
"including but not limited to family illness,
包括但不限于家人生病
"criminal detention6, and travel delay.
刑事拘留和行程延误
For without punctuality, we are animals," Right?
因为没有守时,我们与动物无异",对吧
How dare you quote me to me? This isn't over.
你竟敢对我引用我自己的话,这事没完
Yes, it is.
到此为止了
They're still your client, Louis,
他们仍旧是你的客户,路易
but it's Scottie's transaction.
但这个收购案由斯科特负责了
Moving on.
继续
What's this?
这是什么
Oh, it's only the greatest gift you've ever received.
这是你能收到的最棒的礼物
比乔丹狂砍凯尔特人63分那场
from the 63point game?
穿的球衣还棒吗
If this folder8 had played in that game,
如果这个文件夹当时也上场了
it would have scored 80 points.
那它一定能砍下80分
Okay, I don't even know what that means.
我都不知道这话什么意思
Neither do I. Just open it.
我也不知道,你打开就是了
A runofthemill corporate9 case.
一件普通公司的案子
I don't get it.
我不明白
Just look at the attorney of record on the other side.
快看另一面的代表律师是谁
A. Eliot Stemple.
A.艾略特·斯坦普尔
How did you know?
你怎么知道的
I talked to Donna. She told me everything.
我问了唐娜,她把一切都告诉我了
Define "everything." Oh, I don't know.
什么叫"一切" ,我不知道
He kicked your ass3 in moot10 court
你们在哈佛时
three years running at Harvard.
他连续三年在模拟法庭击败了你
You're kind of upset about it. It keeps you up at night.
你很不爽,夜不能寐
Yeah, well, if she told you everything,
如果她把一切都告诉你了
you'd know he's been ducking me for the past ten years.
你就该知道过去十年他一直躲着我
Harvey, I just told you
哈维,我刚说了
this gift is better than M.J.'s jersey.
这份礼物比乔丹的球衣更棒
Do you think I'd make that kind of claim
如果我履行不了
if I couldn't deliver on it?
又怎么会说呢
What are you saying?
你什么意思
I'm saying
我的意思是
that A. Eliot Stemple is not ducking you today.
A.艾略特·斯坦普尔今天躲不开你了
Louis, if this is about Franklin Courier,
路易,如果是弗兰克林·科利尔的事
I've made my decision.
我已经决定了
It's not. Okay.
不是,好
Then what's this about?
那是什么事
It's about Franklin Courier. Louis.
弗兰克林·科利尔,路易
Jessica, I want to know where I fall in the pecking order
杰西卡,我要知道我为什么被排在了
with regard to Dana Scott. There is no pecking order.
达娜·斯科特后面,公司没有排名
I don't look at things that way. Great.
我不是那么做事的,好啊
That means I'm behind her because she's banging Harvey.
那我被排在她后面是因为她在跟哈维上床
I'm going to pretend I didn't just hear that.
我会装作没听到你这句话
Well, unfortunately,
不幸的是
I can't pretend that you didn't just screw me over
我不能装作你刚刚没有替你
on behalf of your partner's girlfriend.
合伙人的女朋友而坑我
Louis, I didn't screw you over.
路易,我没坑你
Your own bylaws did.
是你自己的章程坑了你
And if the shoe were on the other foot
如果你俩交换位置
and you'd taken the case from her,
你夺走了她的案子
you'd be sleeping like a baby.
你绝不会有任何良心不安
What does that have to do with anything?
那又如何
All right, you know what, don't bother answering that question.
好吧,不用回答了
As far as I'm concerned, Dana Scott is dead to me.
对我而言,达娜·斯科特死定了
Louis...
路易
Did it ever occur to you that these situations
你有没有想过,这些局面
may sometimes be a result of your own doing?
或许是你自己造成的
What on God's green Earth are you talking about?
你在说什么啊
You have an opportunity to bond with our newest senior partner
你有机会跟新来的高级合伙人成为朋友
or make a permanent enemy of her.
或者永远跟她交恶
And I'm saying, in the past,
我要说的是,过去
you've generally chosen the enemy route.
你一般都选择了与人交恶的那条路
Can you give me a specific?
举个例子
Off the top of my head?
立刻能想到的吗
Pemberton, Yates, Cohen, Duffner, Ramirez...
潘伯顿,耶茨,科恩,达夫纳,拉米尔兹
That's five isolated11 incidents.
这只是五起个别事件
Robinson, Jenkins, Gardner.
罗宾森,詹金斯,加德纳
Okay, okay, fine. What's your point?
好吧,你想说什么
My point is, if you let this thing go,
我想说,如果这事你不去纠结
you can change the entire course
你能彻底改变
of your relationship with Scottie...
你跟斯科特的关系
And who knows,
谁知道呢
maybe even redefine yourself within the firm.
或许能重新定位你在公司中的形象
Words to live by.
人生箴言啊
Jessica, you may have just changed my entire outlook on life.
杰西卡,你可能就此改变了我人生的前景
Is that a bomb? it's a gift.
是炸弹吗,是礼物
You're giving me a gift after what happened this morning?
今早的事之后,你还要送我礼物
You're right.
是啊
You did poach my client on a technicality.
你的确靠咬文嚼字偷走了我的客户
And worse than that,
更糟的是
you used my own precious words against me,
你还利用我的话来堵我的嘴
and normally, I'd declare war, but
一般来说,我会向你宣战,但是...
But what?
什么
It's been pointed12 out to me that I have certain proclivities13
有人向我指出,我有些不良倾向
that need to be adjusted.
应该做下调整
Louis, what are you saying?
路易,你到底要干什么
I'm saying I would like us to be friends.
我是想跟你做朋友
It's very sweet.
真贴心
Thank you. Thank you.
谢谢,谢谢
So we're friends? Friends.
我们是朋友了吗,嗯
Great. Give me my files back.
很好,把我的案子还我
Excuse me?
什么
You accepted my friendship. Give me back my case.
你接受了我的友谊,还我的案子
Uh, sorry, Louis. That's not how it works.
抱歉,路易,但这是不行的
What the hell kind of friend are you?
你算哪门子的朋友啊
I'm a friend who is not going to give you my case
我是不会接受你一条围巾就
14 seconds after you give me a scarf.
把案子还给你的朋友
No, no, no, it's not a scarf.
那可不是一条围巾
It's one of the world's finest pashminas.
那是世界上最好的披肩
I don't care if it's the world's only pashmina.
就算是唯一一件我也不管
You're not getting this case.
案子不能给你
Well, then you leave me no choice
那我没别的办法了
but to institute article 19.5/B.
只能执行第19.5条B款
There is no article 19.5/B.
没有那么一条
There is now.
现在有了
All new hires must be accompanied to client meetings
新律师与客户会面必须由
by the existing attorney of record.
之前的律师陪同
You son of a bitch.
你个混蛋
You just want to start a fight. Excuse me?
你就是想找茬,什么
I tried to make friends with you,
我想跟你交朋友的
and you just told me to go screw myself.
你却让我去死
I am warning you, Louis.
我警告你,路易
This is a fight you do not want.
你不会想跟我斗的
Oh, no, I want it, and I'm gonna win it.
不,我想,而且我会赢
And when I do, you better not go crying to your boyfriend.
到时候,你可别找你男朋友哭去
Well, look who it is,
瞧瞧这是谁
the Ghost of Christmas Past,
《过去的圣诞精灵》(狄更斯小说)
Harvey Reginald Specter.
哈维·雷吉纳德·斯佩克特
Speaking of the past, A. Eliot,
说到过去,A.艾略特
F.D.R. called.
罗斯福来电话了
He wants his bowtie back.
他想要回他的领结
Oh, if you'd had rebuttals like that,
如果你以前也能这么厉害
maybe you would've gotten past me in moot court just once.
或许在模拟法庭上就能斗过我一次了
Trust me, Archibald, I'm way past you.
相信我,阿奇伯德,我早就不在乎你了
Oh, I guess you are. Look at you, huh?
我看也是,瞧瞧你
Tom Ford14 suit, $1,000 hairdo.
汤姆·福特的西装,一千块的发型
What happened to the skirtchasing degenerate15
我在哈佛时认识的那个只知道追女生的
I knew back at Harvard? Oh, him?
浪荡子哪去了,他啊
He's a name partner at a firm
他在一家比你的公司大十倍的律所
ten times bigger than yours.
做冠名合伙人
Bigger? Sounds like somebody's trying to compensate16
这么在意大小,看来是想弥补
for three huge losses.
那三场惨败
Or somebody's living in the past and too afraid
或者是生活在过去的人不敢
to take me on in the present.
跟我在现在对垒
You're the one who's afraid.
怕的是你
I think you've got a little PTSD
你好像有点PTSD(原:创伤后应激障碍)
Posttraumatic Stemple disorder17.
被斯坦普尔完爆后创伤后遗症
Why don't we go headtohead right now?
我们现在比一场吧
Oh, I'd love to.
我很想
But unfortunately, my case is up on the docket.
但可惜啊,我的案子要开庭了
But let's do this again really soon, okay?
但我们回头找时间再继续吧
Call me.
打电话
AYZ Technologies versus18 Janus Microprocessors19.
AYZ科技诉亚努什微处理器公司一案
Mike Ross for the plaintiff, your honor.
原告律师迈克·罗斯
A. Eliot Stemple for the defense20.
被告律师A.艾略特·斯坦普尔
What are you doing here? Oh, I'm sorry.
你来干什么,抱歉
Did I forget to put the name of my firm on the complaint?
我忘记在诉状上写我们律所的名字了吗
I work at Pearson Specter.
我是皮尔逊斯佩克特的
That's Specter, as in Harvey Reginald Specter.
斯佩克特,来自哈维·雷吉纳德·斯佩克特
I'm ready to hear pretrial motions.
请陈述预审动议
Motion to substitute counsel, Your Honor.
请求更换律师,法官大人
On what grounds?
什么理由
On the grounds that he's a pussy21.
因为他是个胆小鬼
What's that, Mr. Specter? I was just wondering
你说什么,斯佩克特先生,我只是不知
if he has a copy of his motion, because we never got one.
他的动议是否打印出来了,我们没拿到啊
Not with me, Your Honor. Something suddenly came up.
我没拿,法官大人,临时有事
My niece, she took ill.
我侄女病了
Well, when your family's sick, you have to tend to them.
如果家人生病,你当然该前去照料
Your Honor, Mr. Stemple may not have a copy of his motion,
法官大人,斯坦普尔先生虽然没带他的动议
but we do have a copy of his family tree.
但我们有他的家谱
He has no nieces.
他没有侄女
I meant "niece" figuratively.
我不是真指侄女
She is actually my goddaughter.
她其实是我的教女
And what exactly is her name?
她叫什么
Sandra Silverstein.
桑德拉·希尔威斯汀
Your Honor, that's the same fictitious22 goddaughter
法官大人,在过去五年里
that's taken ill every time Mr. Stemple's needed a continuance
每逢斯坦普尔先生需要诉讼延期
in the last five years.
这个虚假的教女就会生病
Sounds serious.
看来病得不轻啊
Have you tried acupuncture23?
试过针灸吗
They are completely out of line, Your Honor.
他们太过分了,法官大人
The only thing out of line is you.
过分的是你
Mr. Stemple, not only will you not be replacing yourself,
斯坦普尔先生,你不仅不可以换下自己
you'll be paying the court a $2,000 fine.
你还要向法庭交两千块罚款
We got him. The cage match is on.
关住他了,囚笼搏击比赛开始
Two men enter, one man leaves.
两人进,一人出
We don't have anything yet.
我们现在还什么都没有呢
What?
什么
Come on, you need me to try this thing for you too?
得了,你还要我替你作战吗
Listen to me. This isn't Thunder Dome24.
听好了,这可不是雷霆穹顶的表演
I need you to look at every case he's worked since law school.
你要去把他离开法学院后的每件案子都看一遍
Relax, Harvey. I'm all over it.
放心,哈维,我会搞定的
You better be, because you don't know this guy.
那最好,因为你不了解他
I'm telling you, once it sinks in
我告诉你,一旦他明白
that there's no way out of that cage,
这次他逃不掉了
he's gonna come out swinging.
他就会全力出击的
You wasted a trip. Harvey's gone for the night.
你白跑一趟,哈维今晚没来
I'm not here to see Harvey. I'm here to see you.
我不是来找哈维的,我是来找你的
Please, what I have to say is important.
拜托了,我要说的话很重要
I'm not interested in what you have to say.
我对你要说什么没兴趣
In law school, I had nothing.
上法学院时,我一无所有
Nothing.
什么都没有
No friends, no girlfriend, no respect.
没有朋友,女朋友,不被人放在眼里
The truth is, I was hanging onto not flunking25 out by a thread.
事实上,我的成绩也只是勉强毕业
Look at me. I'm not married.
看着我,我仍未婚
I don't have children. I'm not particularly successful.
没有孩子,事业根本不成功
Why are you telling me this?
你为什么要告诉我这些
I have a little piece of glory that I've been holding on to,
我有自己要坚持的小骄傲
and I don't expect Harvey to care about that.
我不认为哈维会在意
But you're still first chair.
但第一律师仍是你
You can still let me out.
你仍能放我一马
And I thought that maybe you would.
而且我想你应该会答应
I'll think about it.
我会考虑下的
That's all I can ask for.
那样就够了
Except for one thing.
除了一件事
That's the exact same speech that your plaintiff gave Harvey,
这跟你的原告告诉哈维的话一字不差
year one.
在第一年的时候
Doesn't mean it isn't true.
但这并不意味我说了假话
You think I'm gonna let you play me?
你认为我会让你这样玩弄我吗
A man can try.
试试总没坏处
Stemple, you've been ducking Harvey long enough.
斯坦普尔,这么长时间你一直躲着哈维
Now you're either gonna win, or you're gonna lose.
现在你要么打赢,要么就输掉官司
What you're not gonna do is avoid him anymore.
你这次绝对躲不掉他
Oh, and you forgot.
你忘了件事
I looked up your family tree.
我查过你的家谱
You are married, you do have children,
你已经结婚了,还有孩子
and your firm is top tier.
你的事务所是业内一流的
Please, I hate my wife, my children are anchors,
拜托,我讨厌我老婆,孩子就是拖累
and the only reason I stay at that firm
我留在那个事务所的唯一原因
is to pay for them to leave me alone.
就是付钱给他们让他们别管我
Get the hell on the elevator, stemple.
滚进电梯吧,斯坦普尔
I'm not leaving you in our office.
我可不想让你待在我们办公室
Good call.
好主意
Eliot Stemple, that's a blast from the past.
艾略特·斯坦普尔,旧相识了啊
You should have seen his smug face
当他意识到这次躲不掉我时
when he realized he couldn't duck me.
你真应该看看他那张自以为是的脸
Need my help?
需要我帮忙吗
No, I am taking this one all for myself.
不用,这案子我要靠自己
Harvey, it was three times.
哈维,已经三次了
You remember what it did to you?
还记得它对你造成了什么影响吗
Yeah, I remember.
对,我记得
But instead of offering help where it isn't needed,
但别老想着在我不需要帮忙的事上帮我
you should be focused on Louis Litt.
你应该把精力集中在路易·利特身上
After what you did at that meeting,
你在会议上那样对待他之后
he's going to come at you fullbore.
他会竭尽所能地对付你
I wouldn't have it any other way.
我就是要那么做
You picked a fight with him on purpose.
你故意挑起了跟他的争斗
Of course I did.
确实如此
What happened to the whole
那你说"要坦诚待人"
"We need to be open and honest" thing?
又是怎么一回事
I didn't think we needed to be open and honest
我觉得在这么浅显易懂的问题上
that one plus one equals two.
我们不需要对对方坦诚
I get it.
我明白了
You don't want to be seen as my girlfriend,
你不希望被大家看做是我的女朋友
so you picked a fight with the biggest,
所以你选择挑战所有人中
baddest prisoner in the yard.
你挑了最凶最猛的对手
I win this,
如果我赢了
I'm the partner that beat Louis Litt,
我就是胜过路易·利特的合伙人
not the partner sleeping with Harvey Specter.
而不是跟哈维·斯佩克特上床的合伙人
Okay, I respect that.
好吧,我尊重你的选择
But Louis just did me a huge favor,
但路易刚帮过我一个大忙
and I don't want to get caught in the middle of it.
我不想夹在你们中间为难
I don't need you in the middle of it.
我不需要你夹在中间
Good.
很好
Although...
不过
What did you do?
你做了什么
Well, it's not really what I did.
实际上不是我做了什么
It's, um... what you did.
是你做了什么
what did I do?
我做了什么
Louis, what are you doing here?
路易,你在这干什么
Hey, I got your email last night.
昨晚我收到你的邮件了
Yeah, about that No, no, no.
对,关于那个,没事,没事
I was happy to get it,
收到邮件我很开心
happy to do the work.
也很开心能做那些工作
Nothing makes me happier
没有比熬一整夜
than to spend all night helping26 out a friend.
帮助我的朋友更让我高兴的事了
You were up all night?
你整晚都没睡吗
Caught a power nap between 4:30 and 4:45.
4:30到4:45之间打了个盹
I'll be fine.
我没事
Well, what'd you come up with?
你都查到什么了
Per your instructions,
按照你的指示
I went through eight years
我仔细地查看了
of Pritchard Holdings corporate returns
普理查德控股公司
with a finetooth comb.
八年来的财政报表
That's a remarkably27 long time frame.
这时间跨度可真不小啊
Yeah, you ask for four, I give you eight.
对,你让我查四年,我给你八年的结果
It's what I do.
我就是这么做事的
And I caught every mistake there was to find.
而且我找出了每一处错误
Great. File the amended28 returns.
很好,把修正后的报表交上去
With any luck,
走运的话
Jenner Pharmaceuticals29 will be none the wiser.
詹纳制药公司会一败涂地的
Jenner Pharmaceuticals?
詹纳制药公司
This suit's against Miller30 Trucking.
这案子是起诉米勒货运的
That's what I meant, Miller Trucking.
我之前说错了,是米勒货运
What are they suing them for?
他们是因为什么被起诉的
Trucking?
货运
God damn it.
妈的
You sent that email just to screw with me.
你给我发那封邮件就是为给我添乱的
Louis, I didn't send the email.
路易,那邮件不是我发的
Scottie did.
是斯科特发的
She used my computer. I didn't even know.
她用了我的电脑,我完全不知情
Oh, bullsh. She came running to you.
骗人,她跑来找你帮忙
You played on our friendship.
你利用了我们的友谊
And just now you had me go on about it
而现在你还让我自说自话
to continue the mockery.
继续看我的笑话
Look, I wasn't mocking you.
我没在看你的笑话
I was trying to keep you from finding out.
我只是不想让你发现事情真相
I thought if you didn't know,
我以为如果你没发现
no harm would be done.
就不会受到伤害
No, you know what, harm was done.
不,你知道吗,伤害已经造成了
And if you value this friendship at all,
如果你还珍惜这段友谊的话
you would stay out of it,
你就别插手
because I'm going to the mattresses31
因为我将针对达娜·斯科特
against Dana Scott.
发起一场战争
Mattresses?
战争(也指床垫)
Have you been watching the Godfather?
你在看《教父》吗
Yeah, I've been trying to come up with some common ground
对,我一直想找出些共同点
to expand our friendship sue me.
来加深我们的友谊,不服告我啊
Tell me you finished the proposal
告诉我你已经把给富兰克林·库里耶的
for Franklin Courier.
提案写好了
No.
没有
What do you mean, no?
你说没有什么意思
I mean I didn't do it.
我是说我根本没开始写
What, did your mother die?
什么,你老妈去世了吗
Because if she didn't, you know
因为如果她还活着,你知道
Louis, you told me not to.
路易,是你告诉我不用写了
We're at war, Bennett.
我们正处于战争状态,班尼特
Why would I do that?
我为什么要那么做
I don't know, but I got a note from you
我不知道,但你给我留了张纸条
telling me that you were gonna be the bigger person
告诉我你要做个高风亮节的人
and let Dana Scott handle it.
让达娜·斯科特来处理这个案子
The bigger person?
高风亮节的人
You should've known that was not from me.
你应该能猜到那不是我写的
Good morning, Louis. Great day.
早上好,路易,今天天气不错
Oh, you look a little tired.
你看起来有点疲倦啊
I'm not tired. I don't get tired.
我不累,永远感觉不到累
What do you want, dana? I'm just dropping this by.
你想要什么,达娜,想把这个给你
You sent Franklin a proposal?
你把提案发给富兰克林了
Well, I couldn't meet them without you,
你不在场我没法跟他们见面
So I figured that I would send this over instead.
所有我想直接把这个发给他们算了
You did this behind our backs.
你背着我们写了这个
I don't believe in doing things behind people's backs.
我不喜欢背着别人办事
That's why I C.C.'d you both on this letter.
所以我把那封邮件抄送给你们俩个了
No, you C.C.'d us,
不,你抄送给我们
so they'd know that it came from you,
这样他们就能知道是你发出来的
and we had nothing to do with it.
而与我们毫无关系
It did come from me,
邮件确实是我发的
and you did have nothing to do with it.
而你们也确实根本没出力
Yeah, you want to play it this way, fine.
好吧,你想这么玩吗,没问题
But if you think you can outsmart me,
但如果你认为自己能打败我
You're gonna get Litt up. Litt the hell up.
那你得给利才行,超级给利
Litt up?
给利
Litt. Oh.
利特
Oh, my God, that is so cute.
老天,这个好可爱
I'm gonna go make fun of it on my Facebook page right now.
我一定要在脸书上记下来这个梗
Thank you.
谢谢你们
Okay, we're gonna take this thing apart limb by limb
这样吧,我们要一步步夺回这个案子
so that little Miss Bullshit
而胡说小姐会希望
wished she'd never heard the name Louis Litt.
她从来没听过路易·利特这个名字
Louis, she's an excellent attorney.
路易,她是位优秀的律师
What if we can't find anything wrong with it?
如果我们找不到把柄呢
We're not gonna find anything wrong with it.
我们不需要找到把柄
That's why we're gonna take it apart,
所以我们才要分而治之
to make something wrong with it.
创造出所谓的把柄
Mr. Walker, in October of last year,
沃克先生,去年十月
you made a pitch to the chairman of Kyoto Computers.
您曾与京都电脑公司的董事长进行过接洽
How did that pitch go?
那次接洽怎么样
It went amazingly,
非常愉快
right up until when they told us
直到他们告诉我们
there was no way they could actually buy our product.
他们不可能购买我们的产品
And why was that?
为什么呢
Because Janus threatened to
因为亚努什威胁说
如果他们与我们有任何交易
if Kyoto did even $1 worth of business with us.
亚努什将不再提供任何微芯片
And my nextdoor neighbor says
而我们家邻居说
he saw his nextdoor neighbor cheating on his wife.
他看到他老婆与邻居偷情
Turned out to be nothing but a vindictive33 lie.
而这只是个报复性的谎言
These are sworn affidavits34 from the CEOs of Kyoto, Griffon,
这是京都公司执行总裁格里芬和霍兰德
and Howland all backing up Mr. Walker's claim.
签署的宣誓书,证词与沃克先生一致
This isn't your nextdoor neighbor, Archibald.
他们可不是你的邻居,阿奇伯德
Mr. Walker, the truth is that we control the market
沃克先生,我们占据市场支配地位
because our product is better than yours, isn't it?
因为我们的产品质量比你们好,不是吗
No, it isn't.
不,不是的
Jake, come on. The cameras are on.
得了吧,杰克,摄像头开着呢
We're all under oath here. We are?
我们都宣誓了的,我们都是吗
He is.
他是
And I have independent analysis
我有独立分析报告
and sworn testimony35 from other CEOs
以及其他执行总裁的证词
disputing everything your client just said.
与您当事人的证言正好相反
Those things aren't worth the paper they're printed on.
这些证据的证明力不值一提
My point is that you can go to court,
我的意思是我们可以法庭相见
spend years fighting a battle you may not win,
为了一场你可能赢不了的官司打上数年
or you can take this settlement.
或者接受这份和解方案
This is actually pretty fair.
这方案还挺合理的
More than fair.
何止是合理
The only thing is, he's trying to get us to sign it,
只不过,他想让我们在上面签字
so he can use it against us in court.
然后在法庭上质证我们
Just like he did last year against Micron
就像去年他对付美光科技
and the year before that against Suntech.
以及前年对付阳光科技那样
You're just a onetrick pony36, Archibald.
你还真是一招吃天下,阿奇伯德
And once you've been to the show, it's not that good.
一旦你的招数暴露,就无能为力了
Hmm, you're a onetrick pony too, Reginald.
你也只有一招,雷吉纳德
Only my trick doesn't end with my own client suing me.
只不过我的招数不会让我的客户起诉我
This deposition37's over. What do you mean, it's over?
这次取证结束了,什么叫结束了
Don't you want Mr. Walker to know
难道你不想让沃克先生知道
that you were just sued for malpractice?
你曾被指控玩忽职守
That client dropped that suit.
那名当事人撤销了指控
And before she did, she stated on the record
在她撤销之前,她曾经作出过正式声明
that she got shafted38 because you had a personal vendetta39
称她因你与对方律师的私人恩怨
against your opposing counsel.
导致了她的利益受损
He likes to pick fights with other lawyers,
他喜欢在律师间寻衅滋事
and he doesn't give a shit what it does to his clients.
不在给他的当事人带来什么影响
Okay, that's a lie. It is?
一派胡言,是吗
I think you and I both know why he took this case,
我想你我都清楚他为什么会代理这个案子
because he lost this case and this case
因为这些官司他都输了
and this case to me 15 years ago.
在十五年前全都输给了我
Go ahead, ask him.
快去问问他
He's not under oath, but you'll know if he's lying.
虽然他没有宣誓,但你会看出来的
And these cases, they were all in moot court.
而这些只是模拟法庭的案例
Imagine what he'll bring down on you when the stakes are real.
想象一下,在真实法庭上他会带给你什么
I can tell you this much,
我只能这样告诉你
it'll be a hell of a lot more expensive
它肯定比这份和解方案
than that settlement.
要昂贵得多
Stemple, we're done.
斯坦普尔,取证结束了
Reginald, you did a great job
雷吉纳德,你的确干得不错
making it so I couldn't get out of it,
让我耿耿于怀
but you should have picked a better case to trap me in.
但你应该挑个更好的案子来对付我
Because we both know that my independent analyst40
因为我们都知道我的独立分析师
will come up with anything that I want him to say.
会按照我的意思出具一切报告
Did you hear what he just said?
你听到他刚刚说的话了吗
I sure did.
当然
And if you did, and I did...
如果你我都听到了
Maybe it did.
可能它也录到了
I already had breakfast, Michael.
我已经吃过早餐了,迈克尔
Maybe, but that's a bag completely filled with bacon.
或许吧,但这可是满满一袋子培根
Crispy?
酥脆吗
To quote my friend Benjamin,
引用我朋友本杰明的一句话
"If it's not crispy, it's not bacon."
无酥脆不成培根
I don't deserve it.
我不配吃它
Benjamin.
本杰明
Michael, I can enhance the sound of a bee
迈克尔,我可以从卫星传来的音轨上
making pollen41 recorded from a satellite.
加强蜜蜂采蜜的声音
How can you possibly know that?
你怎么能确定
It's been done.
我做过
But what I can't do is enhance sounds
但我无法在一个二手录像机上
that weren't picked up by a used camcorder,
加强一个根本没被捕捉到的声音
because this firm is too cheap to go with my recommendation
因为律所为了省钱,根本不听我的建议
of the $63,000 ZRX90.
购置63000美元的的ZRX90摄像机
You didn't really recommend that, did you?
你从来没建议过,对吧
It's also good for making independent films on weekends.
还有助于我在周末拍独立电影
Okay, Benjamin,
好了,本杰明
I need this audio, or we're screwed on a huge case.
我需要这份音轨,否则这个大案子就砸了
Michael, look at these sound waves.
迈克尔,看看这些声波
Okay.
好的
There's nothing there. No, nothing.
没有一丝变化,什么都没有
And that's after 12 hours of maximum enhancement on the tape
这还是我连续十二个小时最大限度增强音轨
and six Red Bulls in me.
并喝了六罐红牛之后的结果
Whoa, you shouldn't be having that many Red Bulls.
你不该喝那么多红牛
I did it for you, Michael.
这都是为了你,迈克尔
What do we have?
有什么成果了吗
Uh, nothing.
没有
Then we go with what we got.
那我们只能用手里的东西了
What's he talking about?
他什么意思
He's saying Stemple bluffed43,
他在说斯坦普尔吓唬过我们
现在我们也要吓唬他
What exactly are we talking about here, gentlemen?
先生们,我们要讨论什么呢
We want access to the raw data from his independent analysis.
我们希望得到他的独立分析师的原始数据
And I wish I would've had a vasectomy ten years ago.
我还希望十年前做过结扎呢
But raw data is work product, and he has no right to it.
原始数据是工作成果,他无权获得它
成果保密权
is fairly clear on this, Mr. Specter.
非常明显,斯佩克先生
Except in cases of misconduct, Your Honor,
但不适用于涉嫌欺诈情况,法官阁下
which is the situation here.
而目前就是这个情况
What exactly are you accusing me of?
你们在指控我什么
At the end of our deposition, Mr. Stemple basically boasted
在取证的最后,斯坦普尔基本上在吹嘘
that he plans to fix the findings of his analyst.
他打算修改他的分析师得出的结果
That is a lie.
他在说谎
I never said anything of the kind.
我从没有说过这些话
What you mean to say is
你是说
you didn't think our microphone would pick it up.
你觉得我们的摄像机没有录下来吗
So let me get this straight.
让我来理清楚
They're doctoring a tape to accuse me of doctoring a report.
他们篡改了录像,来指控我篡改报告
Mr. Stemple, you have a history of lying to me.
斯坦普尔,你在我这里有撒谎的前科
So if you're on that tape
如果你在那份录像上
saying anything close to what they're claiming,
说过任何和他们说的相近的话
I'll not only sanction you, I'll report you to the Bar.
我不但会处罚你,还会向律师委员会举报你
I'll give them what they want.
我会给他们原始数据
I have to admit, when I read 600 million euros,
我得承认,当我看到六亿欧元时
I thought it was a typo. It wasn't.
还以为是个打印错误,并不是
Baltic Freight can get a bottle of riesling
波罗的海运在六个小时之内把一瓶
from an Alsatian vineyard to a Dubai hotel in six hours.
雷斯林从阿尔萨斯葡萄园运到迪拜的旅馆
This is a steal. I agree. The proposal
这是偷窃,我同意,这份计划书
most riveting45 thing I've read since Fifty Shades of Grey.
是自《五十度灰》以来最吸引我的东西了
But But,
但是,但是
but the real upside for you is that I...
对您最有利的是我...
We. Not exactly.
我们,并不是
Structured the deal to avoid U.S. Taxes.
想出了一个方案能在美国合法避税
By setting up a subsidiary with headquarters in Cyprus.
在塞浦路斯设立一家子公司
Where the rate is only 5.7%.
那里的税率只有5.7%
Wait a second,
等等
doesn't that mean they would have to build in Cyprus?
那不是意味着他们得在塞浦路斯建厂
Mmhmm, and I've already locked up a developer.
我已经看好了一名开发商
Yeah, I see that, the Whitner Group.
我看到了,惠特纳集团
Whoa, I'm so sorry. Did you just say Whitner Group?
打断一下,你是说惠特纳集团吗
Right now they're being investigated
现在他们正因涉嫌欺诈
by the FTC for fraud.
接受联邦贸易委员会的调查
What?
什么
Yeah, it was just announced this morning.
是的,今早才宣布的消息
Well, those are bogus charges concocted47 by a jealous competitor
那些肯定都是被嫉妒的竞争对手
who will stop at nothing
不择手段炮制出来的虚假指控
I'm so sorry, Tom.
很抱歉,汤姆
As Dana mentioned, I was C.C.'d on this,
正如达娜刚刚说的,我只收到了抄送
but I didn't exactly have a chance to vet46 it.
但我之前并没有机会去审查它
Tom.
汤姆
Our reputation is everything, Ms. Scott.
名声就是我们的一切,斯科特女士
We can't be in bed with criminals.
我们不能和罪犯串通一气
I will have another proposal over to you within the hour.
我会在一小时之内给你另一份提案的
Thank you, Louis.
谢谢你,路易
Oh, and, Tom, Scottie's new, okay?
对了,还有,汤姆,斯科特是新来的
So just cut her some slack.
放她一马
Because when those training wheels pop off,
等她能独当一面的时候
she's gonna be really, really good.
她会很棒的
What the hell did you do? Nothing.
你做了什么,什么也没做
I just called a friend at the FTC.
我只是给联邦贸易委员会的朋友打了个电话
You made up charges against a company
你捏造了一个起诉来对付一家公司
just to get back at me?
就是为了对付我
I did nothing of the kind.
我才没做过这种事呢
I simply alerted a friend
我只是简单地提醒了一个朋友
to some possible misdoings.
说了说一些可能的不轨行为
These are people.
那可都是人啊
You are hurting their business.
你损害了他们的生意
Oh, please, give me a break.
拜托,饶了我吧
They're not publicly traded.
他们又没上市
They don't have a stock price that'll fall.
也没有股价给他们下跌
And if they're as clean as you say,
而且假如他们像你宣称的一样正经
I'm sure they'll be exonerated48.
我确定他们会摆脱指控的
But not in time for me to get Franklin's business.
但不会是富兰克林的案子还在我手上期间
Oh, I don't give a shit when they're exonerated.
我才不在乎他们什么时候摆脱
You're never getting Franklin's business.
你永远拿不到富兰克林的案子
You really are a dick.
你真是个贱人
I'm Moby Goddamn Dick,
我是个白鲸级别的大贱人
and you just swam in my waters.
而你刚刚不知好歹闯进我的水域了
Per your request, this is everything.
按照你的要求,全部都在这里了
You didn't just come over here to deliver work product.
你来这里不止是为了送工作成果的吧
I've got a revised settlement offer.
我收到了一份修改后的和解协议
And before you say anything,
先让我把话说完
it contains a provision prohibiting me from using it against you.
这里面有个禁止我用这个来起诉你的条款
After what happened today,
在今天发生的事情之后
you think I'm going to settle?
你还觉得我会同意和解吗
Please, Harvey, just take a look at it.
拜托了,哈维,你就看一眼吧
So now that you need something,
现在你有求于我了
it's Harvey, not Reginald.
就喊我哈维而不是雷吉纳德了
Settling is what you do.
你不正是想要和解吗
Not with you.
但不是和你
And the reason I'm not gonna settle with you
至于我不愿和你和解的原因...
I get it.
我知道
I ducked you.
因为我一直躲着你
Look, I could take the losing,
我能接受失败
the gloating, and the taunting49.
接受别人的幸灾乐祸和各种嘲讽
But what I can't take is losing to a coward
但我不能忍受的,是输给一个不敢站起来
who's too afraid to stand up and try to beat me again.
努力再打败我一次的懦夫
I didn't beat you the first time.
我从来没打败过你
What the hell are you talking about?
你在说什么鬼呢
It was rigged.
那次是设计好的
我贿赂了陪审团
What? That's why I keep ducking you.
什么,这就是我一直躲着你的原因
You're telling me you cheated all three years?
你是在告诉我你三年来一直在作弊吗
Once I won,
一旦我赢了
I was the guy who beat Harvey Specter.
我就是那个打败哈维·斯佩克特的人了
There was no going back.
没办法回头了
And you think admitting that now is gonna make me settle?
而你觉得现在和我坦白能让我接受和解吗
I'm coming clean because it's time to put it to bed.
我坦白是因为现在是时候让自己心安一点了
Put it to bed?
让自己心安一点
You gonna take an AD out in the Crims saying you cheated,
你是打算在报纸上登广告说你作弊吗
just like you did when you beat me back then?
就如同当年你打败我时那样吗
Harvey. No, no, I remember it.
哈维,不不,我记的可清楚了
Muhammad Ali standing over Sonny Liston.
拳王阿里站在拳王利斯顿旁边
Your face on Ali,
你的脸安在了阿里身上
mine on Liston,
我的脸安在了利斯顿身上
Every day for a week.
那一周每天都登了这幅图
You know who my hero was, Eliot?
你知道我心目中的英雄是谁吗,艾略特
Ali.
阿里
That's right, you piece of shit.
没错,你个混蛋
You want to know why I did that?
你想知道我为何要那么做吗
Because you were an arrogant51 bastard52
因为你说个傲慢的混蛋
who skated through life without a care in the world,
生活潇洒,对什么事都漫不经心
Getting everything you wanted from anyone you needed!
从你需要的任何人手中拿到你想要的一切
And you know what,
还有,你知道吗
if I had to do it again,
假如再来一次
I would do the exact same thing.
我还会那么做的
I'm not settling.
我不会和解的
You so much as think about breaking the law on this case,
只要你有一点违法的想法
I guarantee you'll end up in jail.
我保证你最后会进监狱的
Is this Yes.
这是... 没错
With extra Yes.
加了... 是的
To what do I owe this honor? Dana Scott.
我为何享有如此殊荣,达娜·斯科特
No. Hear me out.
不行,听我说完
You won.
你赢了
I'm not saying you have to give in to her.
我不是要你向她屈服
I'm saying, make amends53 with her.
我是要你修补一下你俩的关系
Mm, and why would I want to do that?
那我为什么要这么做呢
Well, it would help if you tried
假如你能站在她的角度思考问题
putting yourself in her shoes.
会有很大帮助的
The same shoes that tried walking away with my client?
站在她试图拐跑我的客户的角度吗
Louis, all I'm saying is,
路易,我想说的就是
she came here from Darby International
她从达比国际跳槽来这里
to be Harvey's girlfriend.
就为了当哈维的女朋友
I'd say that's enough baggage
这个就足够分量
to deserve you cutting her some slack.
让你放她一马了
But I did cut her some slack, Donna.
但我确实已经放了她一马了啊,唐娜
I bought her the world's finest pashmina,
我给她买了世界上最好的披肩
and she wiped her ass with it in return.
但反过来她却用那个来擦屁股
Okay, I got it.
行了,我明白了
You're never gonna like her.
你永远也不会喜欢她的
Forget I said anything.
就当我什么也没说吧
Wait a second.
等等
Did harvey send you here?
是哈维派你来的吗
No, Louis, he didn't.
不是,路易,他没派我来
Harvey doesn't care about this.
哈维才不关心这种事呢
Why do you?
那你为什么关心这个呢
Because I know Harvey, I know Scottie,
因为我了解哈维,我了解斯科特
and I know you.
我也了解你
And if somebody doesn't back down,
如果没人让步的话
this isn't gonna end well.
这件事不会有好结果的
Are you saying that you or Harvey
你是说你或者哈维
are gonna hold this against me?
会拿这个来对付我吗
No, Louis, I'm not saying that.
不是,路易,我没这么说
Good, because then
那就好,因为这样的话
I'll tell you what I told him.
我就要和你学学我对他说的话了
If our friendship is dependent on this,
假如我们的友谊就靠这个
then we do not have a friendship at all.
那我们之间就没有友谊可言了
It's not.
不是的
I was just trying to help.
我只是想帮忙而已
Mr. Morris,
莫里斯先生
please tell the court what the raw data indicates
请你告诉法庭,原始数据说明了
about the two companies' microprocessors.
这两个公司的微处理器的什么问题
And I remind you, you're under oath.
而且我要提醒你,你是宣过誓的
Both products operate at the exact same rate.
两个产品运行于相同的速度
What you're saying is,
你的意思是
our product is just as good as theirs.
我们的产品和他们不相上下
I'm saying their performance is identical.
我的意思是,他们的表现是相同的
And yet Janus dominates the marketplace.
而且亚努什在市场上占主导地位
Why is that?
为什么会这样呢
Objection. Calls for speculation54.
反对,这是要求证人作出推测
Oh, I'll tell you why.
让我来告诉你为什么
It has nothing to do with product superiority
这和产品的优越性毫无关系
and everything to do with Janus bullying55 its competitors.
一切都是亚努什在欺压他的竞争对手
That's not a question,
你刚刚既不是在提问
nor is it Mr. Morris' area of expertise56.
你所说的和莫里斯先生的专业领域无关
No, it isn't.
对,的确无关
Bullying is his client's area of expertise.
恃强凌弱是他客户的专业领域
No further questions.
暂无其他问题
Mr. Morris, you just testified
莫里斯先生,你刚刚指证
that the microprocessors' performance was identical.
两种微处理器的表现是相同的
Is it possible that they are actually identical?
那有没有可能他们实际上就是雷同的呢
Anything's possible.
任何事都是有可能的
How would that be?
在什么情况下才有可能呢
Either it's a oneinabillion event,
这要么是一个极小概率事件
or one of them stole the other one's design.
要么是一方偷了另一方的设计
Your honor, based on evidence introduced by opposing counsel
法官大人,基于对方律师引入的证据
and Mr. Morris' testimony,
以及莫里斯先生的作证
I would like to file a countersuit
我希望提出反诉
Against AYZ for patent infringement57.
控告AYZ科技侵犯专利权
That is outrageous58.
这简直是离谱
His client stole my client's design.
他的客户剽窃了我的客户的设计
I am the one who is outraged59.
我才是该愤怒的人
This case has nothing to do with patent infringement.
这案子和侵犯专利权半点关系都没有
It does now, Reginald.
现在有关系了,雷吉纳德
Move!
让开
We need to talk.
我们得谈谈
Not now, I'm carboloading.
现在不行,我在补充碳水化合物
For what?
为了什么
For you! We're still at war.
为了你啊,我们还在交战呢
No, we're not.
不,才没有
So what,
那什么意思
you're telling me you're waving the white flag?
你在挥旗求饶吗
No, I am waving this,
不是,我在挥舞这个
bylaw 19.5/B,
公司章程第19.5条B款
in clear violation60 of 139/J.
明显违背第139条J款
I got ratification61 per 139J.
我得到了139条J款的通过
There wasn't a quorum62 present.
法定人数未达到
Big deal, technical violation.
没什么大碍,技术犯规而已
Not for you. You're on the bylaw committee.
对你可不一样,你是章程委员会的
And you know what the bylaws say about a member of the committee
你知道章程中对于委员会成员
implementing63 an amendment64 without approval?
私自执行未经批准的修正案怎么处理吧
立即除名
So back the hell off my case.
所以你离我的案子远点
This won't stand.
这靠不住的
Louis, I am warning you to not keep pursuing this.
路易,我警告你别继续纠缠
I've beaten you before, and I will beat you again.
我之前赢过你,不介意再赢一次
You've never beaten me before. Haven't I?
你才没赢过我,没有吗
Who do you think it was that assigned Nigel
那你觉得是谁让奈杰尔
to go against you in the dissolution talks?
在解约谈判上和你对抗的
Meow.
喵呜
You're the devil. No.
你这个魔鬼,不
I'm not the devil. I'm a strategic thinker.
我不是魔鬼,我只是讲究策略
Louis Litt, you are hereby notified
路易·利特,我特此通知你
that your services are no longer needed
在富兰克林·库里耶一案中
on Franklin Courier.
不再需要你了
And if you go around me,
如果你再来烦我
I will invoke66 139J on your ass.
我就用139条J款把你杀得片甲不留
He set us up.
他暗算我们
You think I don't know that?
你以为我看不出来吗
He made our client look like a thief.
他弄得我们的客户像个窃贼一样
It's not true.
分明就是骗人
It doesn't matter if it's not true.
是真是假已经不重要了
我们现在处于被动
Gentlemen, that settlement offer
先生们,和解条件
is about to get flipped68 on its ass.
已经不再适用了
And thank you for introducing that evidence,
多谢你们引入的证据
'cause it wouldn't have been as credible69 coming from me.
由我说出来的话就没这么可信了
You dropped that comment on purpose.
你使计套我们的话
Mmhmm. I knew that camcorder wouldn't pick it up,
我知道摄像机不会录下这段
just like I knew you would bluff to get that data.
我也知道你会吓唬我说要拿到证据
You made us work for it, or we would've seen it coming.
是你算计我们了,不然我们早料到了
He would never have seen anything coming
他才不会料到
once I fed him that bullshit about bribing70 the jury.
我之前骗他说我贿赂陪审团了
I've got your number, Reginald.
我太了解你了,雷吉纳德
I haven't been ducking you. I've just been setting you up.
我可没陷害你,只是略施小计而已
I took a page from your hero's playbook,
这都是跟你的偶像学的
Ropeadope.
伺机反攻
I heard about today.
我都听说了
If you hadn't,
即使你没听说
I'm sure there'll be an ad about it in the paper tomorrow.
明天也能从报纸上看到
What?
什么
Stemple says he's got my number, and it's true.
斯坦普尔说他对我了如指掌,说的没错
I don't know what to do.
我不知道该怎么办了
What are our options?
我们有什么选择吗
For all I know, this deal's the best I'm ever going to get.
就我所知,接受和解是最优方案了
Stemple's been outthinking me ever since I met him.
斯坦普尔每次都考虑得先我一步
You're the only other person who's ever done that.
除了他,也就你能这样了
I need your help.
我需要你的帮助
Have I ever told you about my high school tennis career?
我跟你说过我高中时打网球的经历吗
I didn't even know you played.
我都不知道你会打网球
I was 38 and 3.
我的成绩是38胜3负
You know who handed me every one of those losses?
知道我输给了谁吗
Eliot Stemple?
艾略特·斯丹普尔吗
Marsha Myers.
玛莎·迈耶斯
A 5footnothing math geek
一个身高五英尺(152cm)的数学怪咖
with a 20mileanhour serve.
发球速度每小时20英里(32公里)
I should have left a Marsha Myers skid71 mark
我应该在球场上
on the court and never looked back.
留个玛莎·迈耶斯的标记,永不回望
But instead, the little bitch was a human backboard.
但是实际上,她简直就是个回球机器
And I think about it to this day.
时至今日我仍然无法忘记
You're saying I should take the deal
你是建议我接受交易
because I can't beat him?
因为我赢不了他
I'm saying I know what it's like
我只是说有个艾略特·斯丹普尔这样的人
to have an Eliot Stemple.
我理解你的心情
So I'm going to ask you a question,
我问你个问题
and I want you to give me an instant response.
我要你立刻回答
Do you want to beat him, or do you want to settle?
你是想击败他,还是想和解
I want to leave an Eliot Stemple skid mark.
我想留个艾略特·斯坦普尔的标记
Then there's your answer.
那就有答案了
If he's got your number,
如果他对你了如指掌
then what you want to do is what he wants you to do.
那么你想做的,就是他想要你做的
Harvey, I've been looking at Stemple's cases.
哈维,我一直在研究斯坦普尔的案子
Doesn't matter.
没必要了
What do you mean it doesn't matter?
没必要了是什么意思
We're taking the settlement.
我们接受和解条件
You're just gonna give up? Jessica has a plan.
你就这么放弃了吗,杰西卡有个计划
Fighting is stepping into a trap.
继续抗争下去只能是自投罗网
We'd be giving him exactly what he wants.
一步步走进他安排的陷阱
Jessica was wrong.
杰西卡错了
Is that a fact?
是这样吗
You looked at it the right way.
你分析问题的角度是对的
You just came to the wrong conclusion.
但结论是错的
Stemple wants us to fight, but I know why.
斯坦普尔是想让我们继续,但我知道原因
He was on this case
他接手这案子很久了
long before you and I came into the picture.
远比我们介入的早
What he wants... what he really wants...
他想要的,他真正想要的
has nothing to do with you.
其实跟你无关
Don't you look ready to rumble72?
你这是准备好大干一场了
We're not.
不是
We want to take your deal, with one small change.
我们接受你的条件,但有一点要改
I'm not lowering the amount.
我不会降低金额的
No, don't worry. Instead of $10 million,
这你不必担心,你要求一千万美元
we'd like to give you 100 million.
我们给你一亿美元
Because that would still cost us less
即使这么多,也比不上和你打下去
than if we fought you and you got this.
让你得到这个,给我们造成的损失
I have no idea what that is.
我不知道这是什么
Yes, you do.
你心知肚明
It's the glue that enables AYZ
正是这个胶水,使得AYZ科技
to stack more microchips than you,
能够堆栈比你们更多的微芯片
and you've been after it for a year.
你找这东西已经一年了
And when you saw me coming,
你猜到了我的举动以后
you used the opportunity to bait me
趁机诱骗我
into introducing evidence
让我引用证据
so that you could turn it around and manufacture a suit
你得以翻盘,并提起诉讼
to get your hands on that during discovery.
以便顺利得到这东西
You can't prove that.
你没证据
I can when I ask your analyst
如果我问你的分析师当初你聘用他的原因
why you hired him in the first place.
我就能得到证据了
He's gonna say that Janus needed the technology
他会说亚努什需要这个技术
and was willing to do anything to get it.
不惜一切代价
You don't know that he'll roll over on me.
你不确定他会供出我
Ali versus Liston.
阿里对阵利斯顿
I'm gonna make him roll over on you.
我会让他供出你
So here's what's gonna happen.
接下来我建议你
You're gonna drop the suit,
放弃诉讼
publicly admit to wrongdoing, and pay us this.
公开声明承认过错,赔偿我们这些金额
This'll cost my client a fortune.
这可让我的客户损失大了
Yeah, but it's better than being convicted
是啊,但总比被判成
商业间谍罪要好
Eliot, I'm giving you a dignified74 way out,
艾略特,我可是想让你体面的退出
a chance to really put it to bed.
一个真正了解的机会
Now the judge is gonna bang that gavel in 30 seconds.
再有三十秒,法官就要开庭了
And when that happens, it's gonna be too late.
一旦开庭,一切都不可挽救了
We'll take the deal.
成交
I'm just saying, if you're gonna quote a movie,
我说,如果你想引用个电影情节的话
Quote a movie.
就原话引用
I got one word wrong.
就说错了一个词
It changed the entire meaning of the quote.
整个引用都没有意义了
Not to me, it didn't.
我可没觉得
That's what I thought the quote was.
我以为原话就这样
Okay, fine.
好吧
You want to be disrespectful to Martin Scorsese,
如果你不尊重马丁·斯科西斯的话
you go right ahead.
那随你吧
Martin Scorsese didn't even write the damn movie.
剧本又不是马丁·斯科西斯写的
If anything, it's disrespectful to the writer.
就算不尊重,也是不尊重编剧
Harvey, who cares about the writer?
哈维,没人在乎编剧是谁
I guess you're right about that.
这话有道理
Where have you two been? I took him to dinner.
你们去哪儿了,请他去吃饭了
Oh, that's never happened before.
这倒是挺新鲜啊
Well, he's never beaten A.Eliot Stemple before.
他从来没赢过A.艾略特·斯坦普尔,对吧
No, he hasn't.
没赢过
What could be different about this time?
那这次有什么不同呢
I didn't work for him then.
我当时没为他工作
Yeah, but didn't he duck Harvey
但有你在的时候
the whole time you did work for him?
他不是一直在躲着哈维吗
Okay, fine.
好吧
You were responsible for beating Stemple,
打败斯坦普尔是你的功劳
but I was the one who told you about Harvey's shameful75 losses
但是最开始是我告诉你哈维那几次
in the first place.
惨败事迹的
What does he always say?
他常说的那句话怎么说来着
0 and everything, Donna. 0 and everything.
零对无数,唐娜,零对无数
Are you finished?
说完了吗
Yes, thank you.
是的,谢谢
Oh, and Jessica wanted to see you
对了,杰西卡让你回来以后
as soon as you got back.
尽快去找她
She say what it's about?
她说是因为什么事情了吗
No, but I was talking to Mike.
没有,但我是在跟迈克讲话
I heard you won.
我听说你赢了
Oh, we didn't just win. I know.
我们不只是赢了,我知道
You got a fortune 500 company to publicly admit wrongdoing.
你让一个财富500强公司公开承认过错
Doesn't happen every day.
这可不是每天都有的事情
So why don't you look happy?
那你怎么还看起来不高兴呢
I am happy about the win.
赢了官司我很高兴
But I got a call from the editor of New York Lawyer,
但我接到了《纽约律师》编辑的电话
and they want to interview the man responsible
他们想采访这次
for making that happen.
诉讼的负责人
And you want to give Harvey the credit.
然后你想把功劳都给哈维
I want you to take your name off.
我想让你把自己的名字撤下来
I already did.
我已经那么做了
This case was never for me. It was for harvey.
这个案子本身就不是为了我,是为哈维
I took my name off as first chair
斯坦普尔上钩的那一刻起
the second we trapped Stemple.
我就把自己的名字从第一律师上撤了下来
I appreciate that.
很感谢你那么做了
But because of this interview, you can't be any chair.
但因为这个采访,你无法以任何身份出现
So you don't want me off this case
所以你让我从这个案子上撤下来
so that Harvey can get the credit.
不是为了把功劳给哈维
You want me off this case,
你把我撤下来
so I don't get anywhere near the spotlight76.
是为了让我远离聚光灯
In your position,
从你的角度出发
the spotlight can become an interrogation lamp
聚光灯可以很快的
pretty damn fast.
变成审讯灯
I understand.
我理解
No spotlight.
不要聚光灯
This is always how it's gonna be, isn't it?
本来就会是这样,对吗
I thought you knew that.
我以为你知道
I guess I did.
我知道
Hey, can I talk to you?
能和你谈谈吗
Sure, Louis. What can I do for you?
当然,路易,有什么可以效劳的
Um, I'm sure you heard about Dana Scott's throttling77 of me.
你肯定听说了达娜·斯科特抢我客户的事
I haven't.
还没有
You both wanted me to stay out of it, and I did.
你们两个都想我不要干预,所以我没有
Right.
对的
See, after Scottie took my case, I went to Jessica.
斯科特抢了我的案子后,我去找杰西卡
I was after blood, and... she told me
我是想去斗个你死我活的,她跟我说
she told me that I bring these things on myself,
她跟我说这些事是我自找的
and she was right.
她说得对
And that got me to wondering, what would've happened
那也让我开始思考,如果我没有迟到
if I hadn't shown up to that meeting late?
会发生什么事情
So I went to the library,
所以我去了阅览室
and I found a copy of the bylaws.
找了本公司章程
Scottie underlined six different traps.
斯科特划出了六个不同的陷阱
She deliberately78 picked a fight to embarrass me,
她就是故意要让我难堪的
and I want to know if you knew.
我想知道你知不知情
She didn't do it to embarrass you.
她那么做不是为了让你难堪
She wanted to beat the meanest, toughest guy at the firm.
她是想打败律所里最凶最毒的律师
Okay. It's a sign of respect.
好吧,这是出于一种敬意
See, the problem with that is,
但这种情况的问题所在是
when that guy loses... he's done.
当那个人输了以后,他就完蛋了
He is no longer the meanest, baddest guy in the firm.
他就再也不是律所里最凶最毒的律师了
He's nothing.
他就一无是处了
Louis...
路易
What do you want from me?
你想让我怎么做
I need you to use your power
我想让你利用你的力量
to give me this case over Scottie.
从斯科特那里帮我把案子抢过来
I can't do that.
我不能那么做
Harvey, she can survive this. I can't.
哈维,她输了没关系,但我不行
Louis Listen, you came to me
路易,听着,你来找我
and said I was your friend when you needed a favor.
需要我帮忙的时候说我是你的朋友
Well, I am now coming to you,
现在我来找你了
saying that I need a favor in return.
说我也需要你的帮忙
The last time we talked,
上次我们谈这事的时候
you said if I value our friendship at all,
你说如果我珍视我们的友谊
I'd stay out of it.
那我就不会干预这件事
I don't care.
我不在乎
I know how you operate.
我知道你的做事风格
I let it go with Mike for you.
我为你放了迈克一马
And what I'm asking for in return
而我现在要求你做的事情
doesn't even come close, so...
根本无法与那件事相提并论,所以
I do operate that way, louis,
那确实是我的做事风格,路易
but not with my friends.
但和朋友不是那样
So I'm only gonna ask you this once.
所以我只问你一次
Are you asking as a friend, or are you calling in a chit?
你是作为朋友求我,还是让我还人情
I'm calling in a chit.
还人情
So be it.
那好吧
Are you mad? I'm disappointed.
你生气了吗,我很失望
Harvey, I
哈维,我
You can't have it both ways, Louis.
你不能二者兼得,路易
The furniture came.
家具到了
Look, I know we said that we'd go with all my choices,
我知道我们之前说都听我的
but it turns out you have got pretty good taste.
但看来你的品位还不错
Yes. Yes, I do.
是啊,我有
So? What do you think?
所以,你觉得怎么样
I think that I can't believe
我觉得我简直不敢相信
you did all of this in one day.
你在一天之内做了这么多事
Well, I've been working on it since I got home.
我回家以后就一直在忙
I just wanted to have all of it ready,
我只是想赶快弄完
so we could celebrate your big win.
好庆祝你的胜利
Was Harvey appreciative79?
哈维开心吗
Yeah, are you kidding? He took me out to dinner.
当然了,他还带我去吃晚餐了
Oh! Dinner.
晚餐啊
Next thing you know, you'll be getting a promotion80.
下一件事就是升职了
Yeah. Next thing.
是啊,下一件
Hey. Hey, yourself.
你好,你也好
I hope you don't mind that I let myself in.
我希望你不介意我自己开门进来了
You ready to celebrate?
准备好庆祝了吗
I'm ready for a drink. Well, hurry up.
准备好喝一杯了,那可要快点
Because underneath81 these clothes,
因为这件衣服下
我可是全裸
Scottie.
斯科特
What's wrong?
怎么了
You were in such a good mood earlier.
你之前心情还很好啊
What happened?
发生了什么事
I was.
是很好
But?
但是呢
Scottie, I need you to give Louis his transaction back.
斯科特,我需要你把案子还给路易
What?
什么
He figured out that you set the whole thing up,
他发现整件事都是你陷害他的
and he came to me.
然后来找我了
So what?
所以呢
What does that have to do with anything?
那有什么关系呢
You can survive this. He can't.
你输了没关系,他不行
Wait, so let me get this straight.
等等,让我理一下
Louis tells me that if I lose
路易说如果我输了
I can't go running to my boyfriend,
我不能跑去找我的男朋友
and then he turned around and does the exact same thing?
但他转身就去做了同样的事
Scottie, I need you to do this.
斯科特,我需要你这么做
Does this have something to do with that favor he did you?
这和他之前帮你的那个忙有关系吗
Yes.
是的
Okay. Tell me what it is.
好,那告诉我是什么事
I can't.
不行
Guess we're not sharing everything
看来我们根本不是
with each other after all.
分享所有秘密了
Scottie.
斯科特
Harvey, before you say what you're about to say,
哈维,在你开口之前
I need to know.
我需要知道
Am I talking to my boyfriend,
我是在和我的男朋友讲话
or am I talking to a name partner?
还是在和冠名合伙人讲话
That depends on your answer.
那要看你的回答是什么
You can't have it both ways, Harvey.
你不能二者兼得,哈维
Then you're talking to a name partner.
那你就是在和冠名合伙人讲话
1 filth | |
n.肮脏,污物,污秽;淫猥 | |
参考例句: |
|
|
2 complement | |
n.补足物,船上的定员;补语;vt.补充,补足 | |
参考例句: |
|
|
3 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
4 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
5 abridged | |
削减的,删节的 | |
参考例句: |
|
|
6 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
7 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
8 folder | |
n.纸夹,文件夹 | |
参考例句: |
|
|
9 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
10 moot | |
v.提出;adj.未决议的;n.大会;辩论会 | |
参考例句: |
|
|
11 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
12 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
13 proclivities | |
n.倾向,癖性( proclivity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
15 degenerate | |
v.退步,堕落;adj.退步的,堕落的;n.堕落者 | |
参考例句: |
|
|
16 compensate | |
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消 | |
参考例句: |
|
|
17 disorder | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|
18 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
19 microprocessors | |
微(信息)处理机( microprocessor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
20 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
21 pussy | |
n.(儿语)小猫,猫咪 | |
参考例句: |
|
|
22 fictitious | |
adj.虚构的,假设的;空头的 | |
参考例句: |
|
|
23 acupuncture | |
n.针灸,针刺法,针疗法 | |
参考例句: |
|
|
24 dome | |
n.圆屋顶,拱顶 | |
参考例句: |
|
|
25 flunking | |
v.( flunk的现在分词 );(使)(考试、某学科的成绩等)不及格;评定(某人)不及格;(因不及格而) 退学 | |
参考例句: |
|
|
26 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
27 remarkably | |
ad.不同寻常地,相当地 | |
参考例句: |
|
|
28 Amended | |
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
29 pharmaceuticals | |
n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
30 miller | |
n.磨坊主 | |
参考例句: |
|
|
31 mattresses | |
褥垫,床垫( mattress的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
32 withhold | |
v.拒绝,不给;使停止,阻挡 | |
参考例句: |
|
|
33 vindictive | |
adj.有报仇心的,怀恨的,惩罚的 | |
参考例句: |
|
|
34 affidavits | |
n.宣誓书,(经陈述者宣誓在法律上可采作证据的)书面陈述( affidavit的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
35 testimony | |
n.证词;见证,证明 | |
参考例句: |
|
|
36 pony | |
adj.小型的;n.小马 | |
参考例句: |
|
|
37 deposition | |
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物 | |
参考例句: |
|
|
38 shafted | |
有箭杆的,有柄的,有羽轴的 | |
参考例句: |
|
|
39 vendetta | |
n.世仇,宿怨 | |
参考例句: |
|
|
40 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
41 pollen | |
n.[植]花粉 | |
参考例句: |
|
|
42 bluff | |
v.虚张声势,用假象骗人;n.虚张声势,欺骗 | |
参考例句: |
|
|
43 bluffed | |
以假象欺骗,吹牛( bluff的过去式和过去分词 ); 以虚张声势找出或达成 | |
参考例句: |
|
|
44 doctrine | |
n.教义;主义;学说 | |
参考例句: |
|
|
45 riveting | |
adj.动听的,令人着迷的,完全吸引某人注意力的;n.铆接(法) | |
参考例句: |
|
|
46 vet | |
n.兽医,退役军人;vt.检查 | |
参考例句: |
|
|
47 concocted | |
v.将(尤指通常不相配合的)成分混合成某物( concoct的过去式和过去分词 );调制;编造;捏造 | |
参考例句: |
|
|
48 exonerated | |
v.使免罪,免除( exonerate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
49 taunting | |
嘲讽( taunt的现在分词 ); 嘲弄; 辱骂; 奚落 | |
参考例句: |
|
|
50 bribed | |
v.贿赂( bribe的过去式和过去分词 );向(某人)行贿,贿赂 | |
参考例句: |
|
|
51 arrogant | |
adj.傲慢的,自大的 | |
参考例句: |
|
|
52 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
53 amends | |
n. 赔偿 | |
参考例句: |
|
|
54 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|
55 bullying | |
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈 | |
参考例句: |
|
|
56 expertise | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
57 infringement | |
n.违反;侵权 | |
参考例句: |
|
|
58 outrageous | |
adj.无理的,令人不能容忍的 | |
参考例句: |
|
|
59 outraged | |
a.震惊的,义愤填膺的 | |
参考例句: |
|
|
60 violation | |
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
61 ratification | |
n.批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
62 quorum | |
n.法定人数 | |
参考例句: |
|
|
63 implementing | |
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
64 amendment | |
n.改正,修正,改善,修正案 | |
参考例句: |
|
|
65 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
66 invoke | |
v.求助于(神、法律);恳求,乞求 | |
参考例句: |
|
|
67 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
68 flipped | |
轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥 | |
参考例句: |
|
|
69 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
70 bribing | |
贿赂 | |
参考例句: |
|
|
71 skid | |
v.打滑 n.滑向一侧;滑道 ,滑轨 | |
参考例句: |
|
|
72 rumble | |
n.隆隆声;吵嚷;v.隆隆响;低沉地说 | |
参考例句: |
|
|
73 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
74 dignified | |
a.可敬的,高贵的 | |
参考例句: |
|
|
75 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
76 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
77 throttling | |
v.扼杀( throttle的现在分词 );勒死;使窒息;压制 | |
参考例句: |
|
|
78 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
79 appreciative | |
adj.有鉴赏力的,有眼力的;感激的 | |
参考例句: |
|
|
80 promotion | |
n.提升,晋级;促销,宣传 | |
参考例句: |
|
|
81 underneath | |
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面 | |
参考例句: |
|
|
82 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|