-
(单词翻译:双击或拖选)
Sheila Amanda Sazs,
希拉·阿曼达·塞兹
will you marry me?
你愿意嫁给我吗
Yes, I will marry you.
我愿意,我愿意嫁给你
I want to go legit. You can't.
我想让自己合法化,你不能
Then I get Lola Jensen to hack1 into the bar
那我找罗拉·詹森黑进资格考名单
and just put me in there, just like she did with Harvard.
把我名字加进去,就像她黑哈佛一样
Rule number one of not getting caught,
不想被人抓到辫子
you don't move the goddamn body.
就是别轻举妄动
Harvey, I'm stuck.
哈维,我无路可走了
I can't live my whole life like this.
我不能这样过一辈子
You want me to set up your new corporation?
你想让我帮你建立新公司吗
I want you to join my new corporation.
我想让你加入我的新公司
We're not lawyers. We're investment bankers.
我们不是律师,我们是投资银行家
Our job blows yours out of the water.
我们的工作比你们的厉害多了
Scottie, I need you to give Louis his transaction back.
斯科特,我需要你把案子还给路易
Does this have something to do with that favor he did you?
这和他之前帮你的那个忙有关系吗
Yes. Tell me what it is.
是的,那告诉我是什么事
I can't. Guess we're not sharing
不行,看来我们根本不是
everything with each other after all.
分享所有秘密了
Scottie. You can't have it both ways, Harvey.
斯科特,你不能二者兼得,哈维
Louis, I don't want kids. What are you talking about?
路易,我不想要孩子,你在说什么啊
I don't like kids.
我不喜欢小孩
I was willing to give up Harvard for you.
我为了你愿意放弃哈佛
You can't give up something for me?
你就不能为我放弃点什么吗
I understand. Can I just say something please?
我知道,我能说两句吗
I know you keep saying that I won't feel this way forever,
我知道你一直说我不会永远这样
but why is it when the guys shows up
但为什么送咖喱鸡的人
with chicken vindaloo 40 minutes late
迟到了四十分钟
with no naan and no silverware,
还没拿烤饼和银制餐具
instead of throwing the chutney in his face,
我不仅没有甩他一脸酸辣酱
I'm thanking him and I am tipping him $20?
还谢了他,又给他二十块钱小费
Do you want to tell me why that happens?
你要告诉我这到底是怎么回事吗
I don't care. I hate myself.
我不管,我厌恶自己
I hate my life.
我厌恶我的人生
The woman I love is gone, my heart is broken,
我爱的女人离开了,我的心支离破碎
and I really to be honest with you,
我真的,老实跟你说吧
I just don't have the will to live.
我不想活了
Hold on. It's my associate.
别挂电话,是我手下的初级律师
Katrina.
卡特里娜
Louis, it's 7:55.
路易,现在是7点55分
Yeah. I have an 8:00 a.m.
我八点有个会
Please cover it for me. In fact, cover everything,
帮我兜一下,事实上,所有事都帮我搞定
and unless the building is on fire and Sheila's in it,
除非律所着火了,而且希拉在里面
I'm not coming in. Louis, what happened?
不然我都不去了,路易,怎么回事
You wanna know what happened? I'll tell you what happened.
你想知道怎么回事,那我就告诉你
My heart's been shattered into a thousand million pieces,
我的心碎成渣渣了
and if I can't put my heart into my work,
如果我没法把心思放在工作上
then I'm not gonna do any work at all, so...
那我就干脆不去工作了,所以...
How long do you think you'll be out?
那你什么时候回来
I don't know. Today, tomorrow,
不知道,也许今天,也许明天
the rest of the year.
也许今年都不会回去了
You know, just don't call here again
别再打给我了
because I'm not gonna answer the number.
因为我不会再接这个号码了
Doc?
医生
Dr. Lipschitz?
利普希茨医生
Hello?
喂
What, are you shitting me? That was not 50 minutes.
你他妈坑我呢,根本没到五十分钟
Waiting outside for me? Bold gesture.
在外面等我,够厚颜无耻的
I called you three times. I had to do something.
打了三个电话都没接,总得做点什么吧
You must be feeling bad. I am.
你心里一定很不舒服吧,是的
What for? You're just doing your job.
何必呢,你只是做好本份工作而已
Scottie, I'm sorry.
斯科特,对不起
What happened with Louis, I didn't like doing it.
路易那件事,我也不想这么做的
Yeah, but you still did it. And what I'm doing now
但你还是做了,我现在想请你
is asking you to let it go.
让这事过去
Harvey, it's not that you picked Louis over me.
哈维,我生气不是因为你选择路易而不是我
It's that you wouldn't tell me why.
而是你不肯告诉我原因
I couldn't tell you why. There's a difference.
我是不能告诉你,有区别的
And I'm asking you to trust me.
请你相信我
Okay.
好吧
I can let it go, but keeping things from me
我可以不计较,但你也不能
just can't keep happening, okay?
什么事都瞒着我,行吗
I can't tell you whether or not that's okay,
我说不好到底行不行
and I definitely can't tell you why.
但我一定不能告诉你原因
Too soon?
太早说笑了吗
What are you going to do to make it up to me?
你要怎么补偿我
Nothing right now.
现在不行
I'm taking Mike to the Marathon Footwear brunch3.
我要带迈克去马拉松跑鞋公司早午餐
You're taking a date to an I.P.O. event?
你要携伴参加首次公开募股会
That's so cute. It's not a date.
真贴心,他不是我的伴侣
He's never gonna put out.
他可不会向我献身
Well, it's too bad that you're not taking me
你不带我去真是可惜了
because I was thinking of letting you...
因为我可是准备让你...
Mr. Specter.
斯佩克特先生
我是詹姆斯·柯灵
I'm in a bit of a hurry, Mr. Quelling.
我有点赶时间,柯灵先生
I want to do you a favor. I don't need any favors.
我想帮你一个忙,我不需要人帮忙
Yeah, you do, unless you want Friday's headline to read,
你需要的,除非你想看到周五的头条写着
"Marathon Footwear builds playgrounds that kill children."
"马拉松跑鞋公司建造害死孩子的游乐场"
My client builds playgrounds that help children.
我客户建造的是帮助孩子的游乐场
And uses a synthetic5 full of toxins6 to do it.
所用的合成物却充满毒质
Look, I don't know who you are,
我不知道你是谁
but I know what you're trying to do, and it isn't gonna work.
但我知道你想干什么,没用的
Look, I'm a reasonable man.
我是个讲理之人
This is a huge moment for your client.
现在对你委托人来说是个重要时刻
I won't file this before Friday.
我会拖到周五才公开
You think I'm gonna let you extort7 my client?
你认为我会坐视不管你敲诈我的委托人吗
No, I think you're gonna protect your client
不,我认为你会保护你的委托人
from a claim that could ruin them.
不让一件索赔案毁了他们
In fact, I'm counting on it.
事实上,我就指望你这么做呢
Nice offices. Enjoy that brunch.
办公室挺漂亮,好好享受早午餐吧
I got a job offer. Holy shit. From who?
我收到了一份工作邀约,天哪,谁给的
Last night. Jonathan Sidwell.
昨晚,乔纳森·西德威尔
But I thought Louis was his lawyer.
他的律师不是路易吗
He doesn't want me to be his lawyer.
他不要我做他的律师
He wants me to be a partner.
他要我入伙
投资银行,对
And? I don't know.
然后呢,我不知道
What do you think? I don't know.
你怎么想,我不知道
What do you think? I think that I love you,
你怎么看,我爱你
and what you want to do is what I want you to do.
你想做的就是我想做的
I don't know what to do.
我不知道该怎么办
Okay. Did you talk to Harvey?
好吧,你跟哈维说了吗
If I do that, all he'll hear is, "Hey, Harvey,
如果我跟他说,他只会曲解为
"Thanks for doing everything for me.
"哈维,谢谢你为我做的一切
I'm thinking about quitting."
我准备辞职了"
No, but you said that you don't think of him as just your boss.
但你说你没把他看作是上司
You consider him a friend.
你当他是朋友
So? So if he can't have an honest conversation
那又怎样,那如果他不能为你着想
with your best interests in mind,
跟你好好谈谈
he's not your friend, and and he shouldn't be your boss.
那他就不是你的朋友,也不该做你的上司
I have to talk to you about something.
我有事要跟你说
Well, unless its value is in excess of $575 million,
除非你的事价值超过5.75亿美元
it can wait.
不然就得等着了
Yeah. Yeah, it can wait.
好,我的事能等
Good because our I.P.O. is in jeopardy9
很好,除非我们能处理好这件事
unless we can deal with this.
不然首次公开募股可就岌岌可危了
Endangering children? Wait, these things just opened.
危害儿童,这些游乐场才刚开放
This is a bullshit claim.
这索赔就是扯淡
Maybe, but a bullshit claim on the right day
也许,但在正确日子的扯淡索赔
is better than a great claim on a bullshit day.
也比鬼日子的完美索赔攻击力更大
Did you come up with that all by yourself?
这话是你自己想到的吗
My grandmother taught it to me.
我祖母教我的
What do you need me to do? I need you to find
需要我做什么,我要你挖出
everything there is to know about this Quelling guy.
这个叫柯灵的家伙的所有事
Harvey, why don't you just pay him off?
哈维,为什么不干脆给他钱就算了
Protect the I.P.O.?
保护首次公开募股
I worked my ass2 off for this day.
我为这一天劳心劳力
He's trying to hijack10 it. I'm not gonna be extorted11
他想敲诈我,我可不会被什么
by some piece of shit I've never heard of.
毫无名气的狗屎敲诈
Okay. On it.
好吧,这就去办
Jessica.
杰西卡
Donna, what can I do for you?
唐娜,有什么事吗
I was just walking by reception,
我刚刚走过前台
and I thought you might like to knowyou know,
我觉得你可能会想知道
because it's your firm and Donna, get to it.
因为这是你的公司,唐娜,直说
Charles Van Dyke12 is in the lobby.
查尔斯·范·戴克在大堂
Right now? 30 seconds ago.
现在吗,三十秒之前
You were right to come to me.
你来找我是对的
Would you like me to send him on his way?
要我去把他打发走吗
I prefer to take care of Charles Van Dyke myself.
我更想自己去对付查尔斯·范·戴克
Excellent.
很好
You can stare at it all you want, Charles,
你再怎么盯着它,查尔斯
but it's not going to change.
也无法改变什么
I was just thinking,
我只是在想
"I can't believe you put the mailroom boy's name
真不敢相信你把邮件室小工的名字
on the wall." I think what you mean is
挂在墙上了,我想你真正的意思是
that you can't believe yours was ever taken off.
你仍不敢相信你的名字居然也会被摘下来
I put that behind me years ago.
那事我早放下了
What are you doing here, Charles?
你来干什么,查尔斯
I suggest we go in your office and talk.
我们去你办公室谈吧
Right here is just fine.
在这儿就挺好
What do you want?
你想怎么样
I want a 30% increase in my dividend13 check.
我要我的股利分红上调30%
Goodbye, Charles. I thought you'd say that.
滚蛋吧,我就猜到你会这么说
This is formal notice of my demand to audit14 your books.
这是我要求审计你们账簿的正式通知书
You have until Friday to comply.
周五前回复
You gave up this right when we ran you out of town.
我们把你赶出去的时候你就放弃这个权利了
I think you're forgetting I retain that right
但你忘记我保留了
in the event of any material change in my dividend.
在股息发生实质改变的情况下进行审计的权利
Your dividend went up.
你的股息提高了
Materially.
这就是实质改变啊
You think we're hiding profits.
你觉得我们在隐瞒盈利
From what I know of you, you're always hiding something.
据我对你的了解,你总有所隐瞒
I'm gonna make it fast, Jim. James.
我就快点说了,吉姆,是詹姆斯
That's not what your exwife calls you.
你前妻可不是那么喊你的
She calls you Jim.
她喊你吉姆
That's one of the nicer names she uses.
那还算是比较好的称呼了
She's been calling you a lot these days.
她现在喊你的花样可多了
Wow, you found out I'm divorced.
你们知道我离婚了
Well, I'll withdraw the lawsuit15.
好吧,那我撤诉了
It's not the divorce, Jimbo,
不是离婚的问题,吉姆
it's the huge wall of mounting debt that's closing in on you
而是你故意输掉烟草危害诉讼后
since you tanked the tobacco litigation.
欠下的一屁股债
I didn't tank it. I lost.
我不是故意的,就是输了
You didn't just lose.
你不止是输了
You had an offer that would have set you up for life.
你本来有一份十分丰厚的和解交易
Instead, you rolled the dice16, went to verdict,
但你却赌了一把,寻求判决
and now you got nothing.
结果满盘皆输
Which is why your wife left you,
所以你妻子才离开你
and now you're coming after us with a fabricated claim.
现在你又拿个虚构的索赔来找我们麻烦
I didn't fabricate anything. I have expert reports here.
我没有虚构什么,我有专家的报告
You've got one report of possible toxins
那不过是一份操场制造材料
in the playground material.
可能有毒性的报告
And not one sick child.
而且没有任何孩子生病
And you have an I.P.O. on Friday,
而你们周五有首次募股
and if this suit appears in the Journal that morning,
如果那天早上这份诉讼出现在报刊上
what do you think the stock price is gonna be
你觉得募股开始后
when they ring that bell?
股价走势会如何
Got me. Give me your number.
被你将住了,报价吧
100,000 and we're done. Done.
十万,了事,了事
We'll draw up the paperwork. I've got it right here.
我们会起草文件,我弄好了
But one thing, this precludes17 you
但有一点,今后
from representing any other plaintiffs with the same action.
你不得再代表其他原告提出同一指控
You got me.
被你将住了
I have 100 other plaintiffs waiting in the wings.
我还有一百个原告在等着呢
That's a $10 million hit you just avoided.
你们刚刚避免了一千万的损失
I tell you what.
这样吧
Give me a million, and we're really done.
给我一百万,我们就真了事
James, this covers your debts and gets you out from under.
詹姆斯,这笔钱偿还你的债务绰绰有余了
You think that means I'm gonna take less than it's worth?
所以你觉得我会被小钱打发吗
It isn't worth anything. It is today.
这根本不值钱,今天值钱
You know where to reach me.
你们知道怎么找我
Thought you said you were willing to go
你不是说你最高能接受
as high as 500,000. Yeah, that was before
五十万吗,那是之前
I realized what we were dealing18 with.
我当时还不知道对手是什么人
This guy doesn't owe money 'cause he got divorced.
他欠钱不是因为离婚
He got divorced 'cause he owes money.
而是因为欠钱才会离婚
What are you talking about? He's a gambler.
什么意思,他是个赌徒
How does that help us?
这有什么用
He doesn't know I'm one.
他不知道我也是
Where's Louis?
路易呢
Jessica. Where is he?
杰西卡,他人呢
He's not answering his phone. He's not answering his emails.
他不接电话,也不回邮件
The thing is I don't know if he
问题是,我不知道他...
Katrina, your job as gatekeeper
卡特里娜,你守大门的那套
does not apply to me, so I'm going to ask you one more time.
在我这儿不适用,我再问你一次
Why isn't Louis in the building?
路易为什么不在楼里
He must still be in court.
他肯定还在法院
Is there something I can do? What you can do
我能做什么吗,你能做的
is find Louis and have him come up with a way around
就是找到路易,让他想办法
this demand to look at our books.
避免我们被查账
When should I tell him you need it?
我跟他说什么时候需要
Yesterday.
昨天
You were right. Quelling's got a game.
你说得对,柯灵有赌局
What night? Every night.
哪晚,每晚
Well, I hope you know where tonight's game is because
你最好知道今晚的赌局在哪
Great.
很好
You and I are going.
我们去
What?
什么
I got a job offer, Harvey.
我得到了一份工作邀请,哈维
Supposed to go have drinks to talk about it tonight.
今晚约好去边喝边谈的
I can move it, it's just, that's...
我可以改期,但是...
that's why I hesitated.
这是我迟疑的原因
When? When what?
什么时候,你指什么
When'd you get the job offer?
你什么时候收到的邀请
The other night. And you didn't mention it.
前两天晚上,你没跟我说
I didn't know what I thought.
我当时不知道该怎么想
And now you do? No. It's
现在想清楚了,不是
Who?
是谁
Jonathan Sidwell.
乔纳森·西德威尔
The spinoff idea?
分拆的主意
Yeah. I should have known.
嗯,我该料到的
He wants you to be his general counsel?
他要你做他的法律总顾问吗
No, he wants to make me an investment banker.
不,他想让我做投资银行家
Well, if it were me... I'd take it.
如果是我,我就接受
What? Why?
什么,为什么
Because you can compete there like you do here
因为你在那儿也会像在这儿一样游刃有余
with nothing hanging over your head.
而且还不用担心东窗事发
What if I don't want to stop being a lawyer?
如果我不想离开律师界呢
Well, then don't take the job.
那就别接受
I mean, what do you want from me?
你想我说什么啊
I want your advice. I just gave you my advice.
我想要你的建议,我刚刚说了
No, you told me what you would do.
你只是说你会怎么做
I want to know what you think I should do.
我想知道你觉得我该怎么做
Mike, last week, you said you'd do anything
迈克,上周你还说你愿不惜一切
to stop being a fraud, so my advice is take it.
不再做个骗子,所以我建议你接受
Still be in the majors, just be a different sport.
还是大联盟,只是不同的赛事
Excuse me, do you have a minute?
打扰,你有空吗
Look, you and I have never
我们两人向来不...
No, we haven't.
没错,的确
I need your help.
我需要你帮助
You must be scraping the bottom of the barrel
你来找我的话
if you're coming to me. It's about Louis.
一定是走投无路了,是关于路易
He and Sheila are done. That's awful.
他和希拉没戏了,太糟了
It's worse than awful.
比那还糟
Jessica needs him on a case right now.
杰西卡需要他现在负责一桩案子
He won't leave his apartment. He won't even answer his phone.
而他不肯出门,甚至不接电话
Then I'll just go over there right now.
那我现在过去一趟
That won't work.
没用的
Even if it did, we don't have time.
即使好使了,也来不及
So then why are you here?
那你来干什么
Rachel, you don't trust me.
瑞秋,你不信任我
I get that, but Louis asked me to cover for him,
这我懂,但路易让我替他应付好
and that is what I'm going to do.
所以我就要这么做
You're the best paralegal here,
你是这儿最棒的律师助理
and you're his friend.
也是他的朋友
So will you help me or not? I will.
帮不帮忙,帮
So...I figured out what you can do to make it up to me tonight.
我知道你今晚能做什么来弥补我了
I thought we were good.
我以为我们之间没事了
Yeah, I'm justI'm feeling some residual19 anger.
对,只是,我觉得还有些余怒未消
Scottie, I'm kind of busy right now,
斯科特,我现在有点忙
and I have plans tonight.
而且晚上有事情
Taking Mike on another I.P.O. date?
带迈克去另一场公开募股约会吗
What difference does it make? Sounds mysterious.
有什么区别,听起来够神秘
Bet you can't tell me what it is.
我打赌你不能说是什么事
我要去玩牌,玩牌吗
Can I come? It's a work thing.
我能来吗,工作上的事
You bring Mike to work things.
你带迈克去干工作上的事
Scottie, I told you I'm busy. You can't come.
斯科特,告诉过你我很忙,你不能来
Can I get back to work now?
我能继续工作了吗
What got into you? Nothing.
你吃错什么药了,没有
Sometimes at the office, I'm working.
只是有时候当我在办公室,我是在办公
Fair enough, boss.
算你有理,老板
Are you sure that's how you want to play that?
你确定要这么玩吗
Play what, the fact that I'm busy?
玩什么,我很忙的事实吗
The fact that you just snapped at her
这么个事实,你对着她发作
when we both know what you're really angry about.
但我们都知道,你到底为什么发火
I'm not angry. I'm annoyed at the interruption.
我没发火,我只是很烦被打断
You're angry that Mike wants to leave,
你发火,因为迈克想离开
and you just took it out on her.
你却迁怒在她身上
I'm not angry about that. No, you're hurt,
我没为那件事发火,对,但你受伤了
and the anger covers the hurt, but I knew you didn't know that.
用愤怒掩饰伤心,但我知道你自己并不清楚
I was annoyed about the interruption
我只是很烦被打断
just like I'm annoyed right now. Bullshit.
我现在也很烦,一个道理,胡说
You're feeling exactly what I'm feeling.
我跟你感同身受
The idea of Mike leaving sucks,
迈克离开的消息是让人不好受
and the sooner you get your brain around that,
你越早绕开这个情绪
the sooner you can maybe do something about it.
就能越早采取措施
Can I get back to work now?
我能继续工作了吗
You can get back to work whenever you want.
随时都可以
But if all you're gonna do is stick your head in the sand,
但如果你只想埋着头逃避问题
then you're not going to have
那可就连打断你工作的
an associate or a girlfriend to get back to work from.
初级律师或者女朋友都没有了
You give it to her? I gave it to her.
你给她了吗,给她了
She suspect anything?
她有什么怀疑吗
I wouldn't be standing21 here if she did.
如果她怀疑了,我就不会站在这儿了
And? She thought it was awesome22.
然后,她觉得非常棒
Well, she should.
那是当然
Louis didn't just come up with a way
路易不仅想出来了个好办法
to keep Charles Van Dyke out of our books.
保证查尔斯·范·戴克查不了我们的账
Louis came up with a way to blow him out of the water.
还把他整得一败涂地
That Louis. He is one hell of an attorney.
那个路易,真是个厉害的律师
Thank you, Louis. Right back at you, Louis.
谢谢你,路易,稍后见,路易
Don't get used to it. Don't worry.
别太习惯了,别担心
I'm not looking to work here again.
我没打算重新在这儿工作
Not here, but you are looking to work?
虽然不在这儿,但你是在找工作
I've always been able to see through your bullshit, Charles.
我总能一眼看穿你的鬼话的,查尔斯
Which is why I'm offering you these,
所以我才给你提供这些
five cases.
一共五个案子
We're cocounsel, split the profits 50/50.
我们合伙,利润对半分
It announces to the world that you are back in business,
可以向全世界宣布,你重出江湖
which is what you really want.
这才是你真正想要的
You came to me bearing gifts.
你带着礼物来找我
I still have the card.
我还留着当初的卡片
"To the man who hired me for all you've done."
"致我的雇主,感谢你所做的一切"
Two days later, you shoved me out.
两天后,你把我撇到了一边
I take this to mean you're passing on my offer.
我就当你不打算接受我的提议
I'm shiting on your offer.
我这是把你的提议踩在脚下
Okay, Charles. You were right.
好吧查尔斯,你说的没错
Your dividend check did have the wrong amount,
你的股利分红确实数额不对
But from now on, it's going to have the right amount,
但从今往后,数额就会变正确了
zero.
那就是零
I don't think so.
我可不这么认为
oh, the firm you had your exit agreement with no longer exists.
你手握退出协定的律所,已经不复存在了
We became Pearson Darby,
我们变成了皮尔逊达比
then Pearson Specter,
后来是皮尔逊斯佩克特
which means you're not entitled to a thing.
你一点资格都没有
That's not in the spirit of our agreement.
我们的协议精神可不是这么说的
And neither is your claim.
你的声明也没这么说
There's only one problem.
只有一个问题
You should have dug deeper into the fine print.
你看附属细则的时候真该更仔细点
The entity23 referred to in our agreement
根据你的细则
is defined in your bylaws as
我们协议中提到的内容可解释为
"Any partnership24 in which
"任何以杰西卡·皮尔逊
the name partner is Jessica Pearson."
为冠名的合伙人关系"
You didn't know.
你居然不知道
My number just tripled.
我的数字刚刚乘以三了
Your call.
由你决定
Our hearing is friday.
我们的听证会在礼拜五
You guys playing cards?
你们在玩牌吗
You're out of your league. This game is for real players.
你别自不量力,这是给真正的玩家玩的
Why don't I give it a try?
不试试怎么知道
Buyin is 25,000.
门槛费两万五
What's the limit? There is no limit.
上限是什么,没有上限
Maybe I am out of my league.
大概我是在自不量力
Raise $45,000.
加注四万五
I'm putting you allin.
你可得全押了
I've seen guys like you before.
我见过你这样的
You think if you bully25 me with your big stack,
你以为大赌注可以压得住我
I'm gonna run and hide.
我会临阵畏缩
Here's the difference between you and me, Jimbo,
这就是我和你的不同了,吉姆
I lose, I pull out another 25 grand,
我输了,就再出两万五
and another 25 after that.
然后再出两万五
You lose, you've got nothing.
你输了,就一无所有了
你在虚张声势
Then call or get up and walk away,
要么跟注,要么起身走人
But I've sat across from you 1,000 times before.
但我和你面对面太多次了
You won't walk.
你不会走的
Tough beat.
艰难获胜
Take your winnings.
拿走你的战利品吧
What winnings?
什么战利品
I thought maybe it was time we do a little negotiating.
我觉得也许我俩能来点讨价还价
Well, you have my offer. I have a counter.
你知道我的出价了,我有加价
I'm all ears. I want a 50% increase in base salary.
洗耳恭听,我希望基本工资提高50%
I want a guaranteed bonus not tied to our investment returns,
保证分红不与投资收益挂钩
A fourweek vacation, and I want a piece.
四周年假,我还要入股
A piece? A piece.
入股吗,对
No. No piece?
不行,不能入股吗
No negotiating. Look, I know what you're doing.
不能讨价还价,我知道在想什么
You can't make up your mind,
你下不了决心
So you want me to make it up for you.
所以希望我来替你做决定
But I don't want someone who's with me for the money.
但我不希望人们为了钱而跟着我
I want someone who's with me
我希望跟着我的人
'cause they want to kick some ass.
是因为想变得厉害才入这行
I do kick ass.
我确实挺厉害
And if you want to take this job right now,
如果你现在就接受这份工作
I will negotiate in good faith.
我就认认真真跟你商讨
But you don't.
但你不想
I don't yet.
现在还不想
Starting tomorrow,
明天起
I'll be interviewing other people.
我会开始面试其他人
Once I find the right person,
一旦我找到合适的人选
job is gone.
这工作就没了
I'm not dropping my suit when you're going public in two days.
我不会在你们上市的两天前撤诉的
James, you've read all about Hessington Oil.
詹姆斯,你肯定读过海辛顿石油的相关报道
The odds27 were stacked against me.
当时的情形完全不利于我
I won anyway, because I win.
我还是赢了,因为我生来就是赢家
You won because Edward Darby came forward.
你赢了,是因为爱德华·达比出了头
You got lucky.
你碰运气而已
Guys like you always think other people get lucky.
像你这样的人,总是觉得别人是碰运气
I don't get lucky.
我不碰运气
I make my own luck,
我创造自己的运气
And in this case, it's bleeding you dry.
这个案子,你会一败涂地
Right there.
就在刚刚
You just gave me your tell. You have no other money.
你泄了底,你没钱了
You're done. There's $100,000 in that pile.
你玩完了,那堆牌注里有十万美元
It's the exact amount of the deal we offered you.
正好是我们给你提的价
Sign it.
签了它
We'll fix the paperwork tomorrow.
我们明天再完成文件
This is $1,000. Cash me out.
这是一千美金,帮我兑现
He doesn't play anymore the rest of the night.
他今晚不再玩了
You didn't sleep well.
你没睡好
I didn't sleep at all.
我根本没睡
It's a big decision.
这确实是个重大决定
You still haven't told me what you think.
你到现在也没说过你的想法
Mike, I can't make the decision for you.
迈克,我不能帮你做决定
I don't want you to make it for me.
我没想让你帮我做决定
I just want to know what you think.
我只想知道你的看法
And I already told you that I will support you
我已经跟你说过我会
with whatever you decide. And the way you can support me
支持你的所有决定,你表示支持的
right now is by telling me how you feel.
方法就是告诉我你的看法
It's not my place. Not your place?
这不应该由我说,不应该由你说
Just admit it. You want me to take the job,
承认吧,你想让我接受那份工作
but you're too afraid to say it.
但你不敢说
Okay, you want to know the truth?
好吧,你想听实话吗
You already know what you want to do.
你早就知道自己想怎么做了
And if I try to change your mind and it goes wrong,
如果我还试图改变你的想法并且以后出了错
then I'm afraid you're gonna hold it against me.
我很害怕你会在这事上做文章
Would you just say it?
你就说吧
Yes. I want you to take the job.
是的,我希望你接受那份工作
Look, I know that you love what you do,
我知道你很热爱现在的工作
but every day, you go into work with the possibility
但你每天都要带着被抓的可能性
of being caught, and it is eating away at you.
去上班,这件事在一点点的吞噬着你
If you stay there, that's just not gonna change.
如果你留在这,这个情况永远不会改变
Jessica. How did It go?
杰西卡,事情进展,如何
I'll tell you how it went. I got hung out to dry.
我来告诉你进展如何,我被害惨了
What? No, it was a good move.
什么,不可能,那办法很高明
Oh, it would have been
如果不是我们自己的章程
if our own bylaws didn't supersede28 it.
推翻了这个办法的话,那确实高明
Ththat's impossible.
那不可能
It was convoluted29 and buried in the fine print,
关键信息被隐藏在复杂难懂的小字注释中了
and something Louis Litt never would have missed.
如果是路易·利特的话一定会想到
Look me in the eye and tell me I'm wrong.
看着我的眼睛说我说错了吗
You're not. He wouldn't have missed it.
你说的没错,他一定能想到
So when you came into my office
所以当你走进我的办公室
and told me Louis had come up with that move,
告诉我路易想出了这个办法的时候
you were full of shit.
你就是在蒙我
I'm sorry. I wanted to help.
对不起,我只是想帮忙
Well, that kind of thing only happens once.
这种事只会发生这一次
You know how I know it's not gonna happen again?
你知道我为什么这么说吗
Pack up your shit.
收拾好你的东西
I don't care what kind of deal you have with Harvey.
我不在乎你和哈维有什么协议
You're done.
你可以走了
Why wouldn't you tell her?
你为什么不告诉她
I said I would cover.
我说了我会帮他打掩护
I didn't say I would cover when it suited me.
我没说只有在情况允许的条件下才帮他
Yeah, but he wouldn't want you to get fired over this.
是的,但他也不想你因为这件事被开除啊
I should be fired. I let Jessica look stupid.
我应该被开除,我让杰西卡出丑
Katrina
卡特里娜
Thank you for your help, Rachel.
谢谢你帮我,瑞秋
I really appreciate it,
我很感激
but if you don't mind, I'd like to be alone.
但如果你不介意的话,我想一个人呆着
He's not here.
他不在
Where is he?
去哪儿了
To tell you the truth, I don't know.
说实话,我不知道
All he said was he had a late night.
他只说他昨晚睡得很晚
Well, I can come back.
好吧,我等下再来
I was just You're taking the job,
我只是,你准备接受那份工作了
Aren't you?
是不是
I don't know.
我不知道
Yeah, you do.
你知道
You just don't want to admit it.
你只是不想承认而已
Yeah. I'm taking the job.
是的,我准备接受那份工作了
God damn it.
该死的
Do you know what that man has done for you?
你知道那个人都为你做了些什么吗
Do you know what it took for him to start trusting someone?
你知道他费了多少力才开始信任别人吗
Donna Don't interrupt me.
唐娜,别打断我
So someone's dangling30 some money in front of you.
有个人在你面前甩下些钱
It's not about that. I don't care what it's about.
跟钱没关系,我不在乎跟什么有关
I'm gonna say what he won't.
我要把他不愿说的话告诉你
He needs you.
他需要你
You need this job, and if you can't see that,
你需要这份工作,如果你不明白这点
then you might as well just leave right now.
也许你确实应该离开
Donna, someone's offering me a way out.
唐娜,有人为我找到了一条出路
So you don't care about him. Of course I do,
那你不在乎他吗,我当然在乎
but I also care about my life with Rachel.
但我也在乎和瑞秋一起的生活
I don't want to live my life like this anymore.
我不想在过这样的生活了
Then you better be the best goddamn investment banker
那你最好成为这个城市里
this city has ever seen.
最好的投资银行家
Scottie, I'm sorry I was angry in your direction,
斯科特,很抱歉我对你发脾气了
but it was really about something else.
但我发火是因为别的事情
Let me guess, Donna explained your feelings to you,
我猜猜,唐娜把你的感受告诉你了
and now you're here to apologize.
现在你来跟我道歉了
Maybe.
也许吧
What was the something else?
别的事情到底是什么事
Mike got a job offer.
有人给了迈克一个工作机会
And you don't want him to do it.
但你不想让他走
No, I don't.
我不想
well, if you want him to stay,
如果你想让他留下来
you know what's actually a nice tactic31?
你知道该怎样做吗
Telling him you want him to stay.
告诉他你想让他留下来
What?
什么
Had I known "Tell me what's going on with you"
我不知道"告诉我你到底发生了什么事"
meant "I'm going to tell you what to do,"
原来等于"我会告诉你应该怎么做"
I might not have taken you up on it.
知道的话我就不来找你了
Oh, okay. Mmm.
好吧
I'll see you in there. Okay.
你先进去吧,好吧
You have that paperwork for me?
文件带来了吗
Well, I got something for you, but it's not that.
我确实有东西给你,但不是你要的文件
Didn't you learn your lesson last night?
经过昨晚你还没有长记性吗
I learned to listen.
我学会了倾听
When you talked,
你说话的时候
you mentioned Hessington Oil, so I looked back into it.
提到了海辛顿石油,我就去查了一下
Turns out you don't create your own luck.
结果发现你并不是自己制造运气
Your associate does.
是你的手下替你制造的
What the hell are you talking about?
你这么说是什么意思
He conspired32 with Harold Gunderson
他与哈罗德·甘德森合谋
to file a lawsuit against your own client
对你们自己的客户发起了诉讼
so you could bribe33 witnesses not to testify.
好让你去贿赂证人不出庭作证
We didn't bribe anyone.
我们没有贿赂任何人
That was a legal settlement. Don't try to tell me
那是合法的诉讼和解,别跟我说
two rookie associates who went to law school together
两个一起上法学院,毕业后一同工作的
and started at the same firm made this happen
新手律师没有共谋
without collusion. I don't need to tell you
促成了此事,我不用告诉你任何事
anything 'cause there's nothing to tell.
因为根本没什么好说的
Well, you're gonna have to tell someone something,
你肯定和什么人说了些什么
because that suit was filed one day, settled the next,
因为那案子头一天发起,第二天就和解
and those witnesses cancelled their flights to New York.
那些证人也取消了去纽约的机票
That is a bribe,
那就是贿赂
And when I bring it to the attention of the bar,
当我把这件事告诉律师协会后
you and your associate are going to be in deep shit.
你和你的手下就惨了
Now who showed his tell?
现在看看是谁泄底了
Here's your money back.
你的钱还给你
And either I go to the bar, or you settle for $2 million.
我去律师协会告发你,或者两百万和解
You have until tomorrow.
明天之前答复我
Where is Mike? He's in there.
迈克在哪,在里面
Harvey
哈维
Harvey. Not now.
哈维,等一下
You need to call Lola Jensen. What?
打电话给罗拉·詹森,什么
You need to get her to hack into the bar
你要让她黑进律师协会
and put your name in.
然后把你的名字加进去
What the hell are you talking about?
你在说什么
A week ago, you told me that the number one rule
一周前,你告诉我首要的原则是
was not to move the goddamn body.
不要有任何行动
A week ago, people weren't sniffing34 around you.
一周前,没有人在打探你
Harvey, my job offer is not This isn't about your offer.
哈维,那份工作,这与那份工作无关
Quelling knows about your bullshit lawsuit
柯灵知道了你与哈罗德·甘德森
with Harold Gunderson.
那个狗屁官司了
He turned me in?
他去检举我了
No, but he will if we don't cave.
没有,但如果我们不屈服他会的
He can't prove anything. He doesn't have to.
他什么都证明不了,他不用证明
He hands you in to the bar,
他把你交给律师协会
they look you up, we're done.
他们查一下你的名字,我们就完了
Not if I'm not here.
我离开这里就没事了
Oh, that's why you're in here.
你来就是为了说这事
You're taking the job. I am.
你打算接受那份工作,是
And you think an addicted35 gambler
你以为只要你不在这里工作
who lost his wife, his child, and his house is gonna stop
那个失去了老婆孩子和房子的赌棍
coming for you just because you're not working here?
就会不再纠缠你了吗
You said it yourself. Hacking36 into the bar
你自己也说过,黑进资格考名单
is twice the crime I've been committing.
比我现在犯的罪还重一倍
I am telling you Quelling is on the trail.
我告诉你,柯灵正在受审
You don't do this, we're gonna get caught.
如果你不这么做,我们就会被抓住
There's got to be another way. There isn't.
一定有其它办法的,没有
I don't believe that. Then you better
我不信,那你最好
figure something out fast, because tomorrow morning,
赶紧想个主意出来,不然明早
we're done, and you quitting isn't gonna change that.
我们就完了,就算你辞职也无济于事
You can't fire Katrina Bennett.
你不能解雇卡特里娜·班尼特
I can fire whoever I want to.
我可以解雇任何想解雇的人
She was covering for Louis.
她是在为路易掩饰
What are you talking about?
你在说什么
Louis's engagement is over, and he's losing it.
路易的订婚无疾而终了,他很消沉
He won't come in to work, he won't pick up his phone,
他不来工作,不接电话
and he just didn't want anyone to know.
而且不想让任何人知道
Then why are you telling me?
那为什么是你来告诉我
Because I helped her cover for him.
因为我帮着她一起为路易掩饰了
Are you saying I should fire you too?
你是想说我该把你也炒了吗
I am saying that...
我是想说
we made a mistake,
我们是做错了
but that we were just looking out for Louis,
但我们也是为了路易
and I know how much you value loyalty37,
而我知道你有多看重忠诚
so I don't think that should be the thing
所以我觉得卡特里娜
that costs Katrina her job...
不该为此丢了工作
or mine.
我也是
Jessica. I need you.
杰西卡,我需要你
No, listen, I just need a little more time.
不,听着,我需要一点时间
And had you asked me for it, I would have said yes,
那你只要跟我开口,我会同意的
but instead, you had Katrina cover for you.
可相反,你却让卡特里娜为你掩饰
Oh, that little traitor38. What, did she rat me out?
那个小叛徒,她把我供出来了吗
No, she didn't. She's so loyal to you
没有,她对你很忠诚
that she tried to pass off her work for yours.
甚至想顶替你做了你的工作
Louis, Van Dyke wants to look at our books.
路易,范·戴克想看我们的账本
What? We can't have that.
什么,不能让他这么做
I know. This was her fix.
我知道,这是她的应对方案
Oh, no, and you used this on him?
哦不,你用了这个来对付他
I did, and then I fired Katrina.
对,所以我解雇了卡特里娜
Jessica. I know.
杰西卡,我知道
I can't fire her for being loyal.
我不能因为她的忠诚而解雇她
But I can't afford you sitting here licking your wounds
但现在已经火烧眉毛了,没时间让你
while I get my ass handed to me.
坐在这舔舐伤口
Please, just listen to me, okay?
拜托,听我说几句,好吗
I cannot see straight.
我现在无法明辨
I cannot think straight,
无法思考
and even if I wanted to come and help you,
即使我想帮你
I wouldn't be any good to you, so...
我也毫无用处,所以...
Louis...
路易
I know you loved Sheila,
我知道你爱过希拉
but do you love your firm?
可你爱你的律所吗
You know I do.
你知道我爱的
And when you love a woman,
当你爱上一个女人时
can you stand the thought of her being with another man?
想到她和别人在一起,你能忍受吗
No. Well, Louis,
不,那么,路易
Van Dyke is trying to get into Pearson Specter's pants.
范·戴克正在试图扒了皮尔逊斯佩克特的裤子
What are you going to do about it?
你要怎么做
I'm gonna put on a goddamn chastity belt.
我要牢牢系上贞操带
How?
怎么系
'Cause Katrina actually was on the right track.
卡特里娜的方向其实是对的
Van Dyke's claim is gone if the partnership is gone.
只要取消合伙制度,他的要求就可以去见鬼了
The bylaws say it's not.
公司章程可不是这么说的
No, it is if we become an l.L.C.
不,只要我们变成有限责任公司就行了
We can't do that by tomorrow.
但在明天之前是做不到的
We'd have to rewrite every contract.
我们得重新起草每一份合同
Boy, wow, Jessica, you sometimes really surprise me.
杰西卡,你有时候真让我服了
You don't think I know that?
你以为我不知道这点吗
I have an army of associates that I've trained
我的助理律师部队
within an inch of their lives.
曾被我精心调教得死去活来
My name is Louis goddamn Marlowe Litt,
我可是鬼见愁路易·马洛·利特
and my firm is under siege, so don't you tell me
现在我的律所被围攻了,所以你别来告诉我
what I can and cannot do!
什么能做什么不能做
I don't want to interrupt, but I was just wondering
我不想打扰你,就是有点好奇
what happened with Mike.
迈克怎么了
He's leaving.
他要辞职
I'm sorry.
真遗憾
It's fine.
没事
Can I ask you something?
能问你点事吗
Did you tell him that you wanted him to stay?
你有没有告诉他,你希望他留下
I didn't get around to it.
我没机会说
Youyou didn't get around to it?
你没机会说
I was gonna tell him, and then he told me he was leaving,
我正打算说,他就告诉我他要走
and then other shit came up, so...
之后又发生了一堆破事,所以
So you just dropped it?
所以你就放弃了
I told you other shit came up.
我说了,发生了别的破事
What other shit?
什么破事
I mean, you had an emergency case filing,
难道你突然来了个案子
so you let your protege walk out the door?
所以就让你徒弟这么走了
It's complicated. Okay.
事情很复杂,好吧
Well, then share it with me.
那就跟我说说
Quelling came after us. The Hessington witnesses.
柯灵缠上我们了,因为海辛顿案的目击者
What? That's bullshit.
什么,真是扯淡
You may have blurred39 some lines,
或许你是钻了点法律的空子
but you certainly didn't cross any.
但你绝对没有越界违法
Fight him.
反击他
No, I can't. why?
我不能,为什么
Look, I don't want to talk about it.
我不想谈这个
What is going on here? When somebody pisses you off,
怎么回事,如果有人激怒你
you get in the ring. What are you saying?
你只会打得他屁滚尿流,你想说什么
What I'm saying is that you're not taking on Quelling,
我想说你不仅没有反击柯灵
but you're letting Mike walk out the door
反而还让迈克走了
without trying to stop him.
甚至没有试图阻拦他
I think one thing changed the other,
肯定是有什么变了
and I want to know why.
我想知道原因
Maybe what changed is his desire to be here,
或许是他变了,不愿留在这了
and maybe what I have to say doesn't matter.
或许我要说的根本不重要
Of course it matters. Now, what is this really about?
那很重要,到底是什么事
Because it's sure as hell not about some stupid case.
肯定跟什么破案子无关
You know what? God damn it!
去他妈的无关
For once, can't it just be about what I said it's about?
我说是什么事就是什么事,不行吗
You didn't say what it was about.
你根本没说过是什么事
Harvey, I'm really sorry
哈维,我真的很遗憾
that the Mike thing turned out this way.
迈克的事结果变成这样
I am, but I can't say that I didn't see it coming.
真的,但我得说我猜到了会这样
Scottie, it isn't What? It isn't what?
斯科特,这不是,什么,不是什么
It isn't what it seems?
不是表面上看起来那样
Because I don't know what it seems.
我都不知道表面上看起来什么样
All I know is that any time I ask you about anything,
我只知道每次我问你什么事
all you say is, "I can't talk about it."
你都只会告诉我你不能说
I'm just gonna stop asking.
所以我不会再问了
Then we'll just make up later,
反正之后我们会和好
and we can do it all over again tomorrow.
然后明天同样的事又会再次上演
Quelling can't hurt us anymore.
柯灵对我们没威胁了
You went to see Lola. I looked at his accounts.
你去见罗拉了,我查了他的账户
I wanted to find out where all that money came from
我想查出他哪来的钱
to find all those clients.
去找来这么多委托人
He doesn't have the money.
他没钱
And yet his rent gets paid,
可他却付清了房租
and they don't turn off his electricity.
也没被断电
Holy shit.
我了个去
Guess you didn't have to see Lola after all.
看来你不用去见罗拉了
You think I got access to that with a court order?
你以为我是靠法院指令进他账户的吗
So you did go see her?
所以你还是去见罗拉了
You put the idea in my head.
是你的主意
I just came up with a different agenda.
我不过改了改具体内容
We got him.
我们解决他了
No.
不
You got him. What?
是你解决了,什么
Your goingaway present.
算你的饯别礼
Be a lawyer one last time. Knock this guy out.
最后当一把律师,给他点教训
You have my settlement check.
你带支票来了吗
I don't have a dime40 for you.
一分钱都没有
Then I guess the bar is going to be hearing from me
那我明天得一早就要去委员会
first thing in the morning.
打个报告了
Well, then, they'll also be hearing from me.
那我也会去
Disciplinary rule 5107a, "Accepting compensation"
准则第5107条A款, "接受..."
I know what it says.
我知道条款内容
Then you also know The penalty is being disbarred.
那你也知道惩罚是剥夺律师资格
You took money from our client's competitors
你收了我方客户竞争对手的钱
to trump41 up your bullshit suit.
捏造了案子
You didn't come by that legally.
你这消息不是合法获得的吧
And they're not gonna care.
委员会才不关心呢
I don't know if you've noticed,
不知道你是否注意到
but I don't have a hell of a lot to lose,
但我了无牵挂
so sign my deal or get the hell out of my office.
要么签协议,要么就滚出去
Well, here's the thing, James.
不过事实是,詹姆斯
I don't either...
我也是
Because today is my last day as a lawyer anyway.
因为今天是我最后一天做律师
Bullshit. Look at me.
你就忽悠吧,看着我
Good luck in front of the bar.
祝你去委员会好运
I wasn't always like this.
我并非一直如此
I had tobacco in my sights.
烟草公司一案胜利近在咫尺
They offered me a lot of money.
他们愿意出很多钱
I could have made a fortune.
我本可以大赚一笔
But $15,000 per client for people with cancer?
但就给患有癌症的人一人一万五
I risked going to verdict because I wanted to
我冒险等判决,因为我想
get those people something that could make a difference!
为那些人拿到更多钱,能让生活有所不同
And I lost everything...
结果我失去了一切
My clients, my wife, my kids!
客户,妻子,孩子
You lost them because you gambled them away, James.
你失去他们是因为你的赌瘾,詹姆斯
I know that.
我知道
Please.
求你了
Being a lawyer is what I am.
我生来就是律师
It's who I am.
是我的生命
And if you take that away...
若你夺走...
It's up to you, James.
决定权在你,詹姆斯
I'll drop the suit.
我会撤销诉讼
I promise.
我保证
Louis, where the hell are you?
路易,你在哪呢
You said you could get it done.
你说你做得到
I walk through those doors, our books fly open.
我要是走进去,就都晚了
Get here now.
赶紧过来
Well, this should be fun.
这回肯定很带劲
We've never been across the aisle42 from each other.
我们还没来没做过对手
Which is why you don't realize that it won't be fun.
所以你才不知道我的厉害
We'll see what we see.
我们走着瞧
Case 41432, Van Dyke versus43 Pearson.
第41432号案件,范·戴克诉皮尔逊
Look at that. Game time.
瞧,游戏开始
Ladies first. Ladies first.
女士优先,女士优先
Son of a bitch. For being polite?
狗娘养的,礼貌也有错
Were you being polite when you hired me?
你当初雇佣我时,是出于礼节吗
What does one have to do with the other?
这跟现在又有什么关系
"To the man who hired me, for all you've done."
致录取我的人,感谢你所做的一切
Do you want to know what I meant when I wrote that card?
你想知道我写那张卡是为了什么吗
The day you made me that offer, I asked you,
你同意雇佣我时,我问过你
"Did it have anything to do with gender44 or race?"
这跟性别或种族有没有关系
You swore it didn't.
你发誓说没有
You lied to me.
你骗了我
It didn't. You're lying now.
是没有,你现在还在撒谎
You know, Daniel Hardman may have used people,
丹尼尔·哈德曼虽会利用别人
but he didn't give a shit about their gender
但他从不关心性别
or their color.
或肤色
He showed you the list.
他给你看了名单
Right next to my name, an asterisk45. Not "Law review."
在我名字旁有个星号,不是说我突出
Not second in my class. Diversity.
也不是标明我的成绩,而是为了多样化
You were treated the same.
对你的待遇是一样的
You tell yourself that, but we both know the truth,
你可以这么告诉自己,但我们都知道真相
which is why I sleep at night just fine.
这也是我能够安心入睡的原因
Well, it doesn't change the facts in this case, does it?
但这并不会改变这个案子的实质对吧
No. No, it doesn't, but this will.
不,不会,但这个会
Charles, you remember Louis Litt?
查尔斯,你记得路易·利特吧
Sorry, I couldn't run.
对不起,我不能跑过来
Doctor wanted me to take it easy.
医生让我不要太着急
Hey, Charles.
你好,查尔斯
Great to see you.
很高兴见到你
You told me that story to stall.
你讲那个故事只是为了拖延时间吧
That was a stall...
确实是为了拖时间
But this is for me.
但接下来是为了我自己
When I saw that asterisk next to my name,
当我看到我名字旁边的注释时
it made me sick to my stomach, because in one second,
真是让我觉得恶心,因为我立刻就明白
I understood how you will always see me.
你会用一种什么样的眼光看我了
So that card was a thank you,
所以那张卡确实是代表感谢
because if I hadn't have felt sick,
因为如果我没有感到恶心
then I might not have worked as hard as I did
我就不会如此努力的工作
to get where I am today.
从而取得现在的成就
You woke the dragon, Charles.
你唤醒了沉睡的巨龙,查尔斯
How do you like me now?
你现在觉得我怎么样
I know you're there.
我知道你在那
You need anything?
需要我做些什么吗
No.
不用
The I.P.O. is wrapped up.
公开募股的事情搞定了
We go public monday morning.
周一早晨上市
I wasn't talking about the I.P.O.
我不是指公开募股的事
I was talking about how you're feeling about Mike.
我是在说迈克的事
I know.
我知道
Okay.
好吧
Good night, Harvey.
晚安,哈维
I'm gonna tell Scottie.
我准备告诉斯科特
About Mike? Are you crazy?
迈克的事,你疯了吗
You can't have it both ways, Donna.
你不能二者兼得,唐娜
You can't tell me to open up and then keep my secrets.
你不能让我敞开心扉的同时还要保守秘密
You spent more than a year covering it up.
你花了一年多的时间去掩盖这件事
You tried to get him to commit another crime to cover it up,
你还试图让他再次犯罪去掩盖原来的错误
and now You said I should tell her
现在呢,你说我应该告诉她
what's really bothering me!
到底是什么事情让我烦恼
I meant your feelings.
我是说你的感受
I didn't mean confess to a felony.
而不是承认一项罪行
These are my goddamn feelings!
这就是我的感受
Donna, I did something when I hired him.
唐娜,我雇他的时候做了些事情
It's caused all of this.
导致了现在这些问题
I can't tell her, and it's driving me crazy!
但我不能告诉她,这快把我逼疯了
Okay. Look, Mike is gone, Harvey.
好吧,迈克就要走了,哈维
I hate that he's gone, but the jeopardy's gone too.
我虽然不愿意他走,但这样威胁也没了
It's done.
都结束了
And now you want to turn around and tell someone who
现在你却想回过头告诉一个...
Someone who what?
一个什么
Nothing.
没什么
No, you better finish that sentence.
不行,你最好把话说完
Someone who's pissed at you, Harvey.
一个生你气的人,哈维
Someone who keeps finding a reason to be pissed at you,
一个一直找理由生你气的人
and it's not the third time, and it's not the fifth time,
不是第三次了,也不是第五次
and it's not the last time.
当然也不是最后一次
I thought you were trying
我认为你是在试图
to help my relationship, not shit on it.
帮我解决感情问题,而不是添乱
Okay, you want to yell at me? Fine.
你可以对我喊,没事
Because I know you're not mad at me.
因为我知道你不生我的气
And I know you're only telling me this stupid idea
我也知道你告诉这个愚蠢的主意
because you want me to tell you what you already know.
只是因为你想我告诉你一些你已经知道的事
You can't, Harvey.
你不能,哈维
It's good that you want to, but you can't.
你想告诉她这很好,但你不能说
Could I have a minute?
能给我点时间吗
Congratulate me.
祝贺我吧
I'm officially a member of the New York bar.
我真是成为纽约律师协会的一员了
You went to Lola?
你去找罗拉了
I made a mistake. I want to stay.
我犯了个错误,我想留下来
1 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
2 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
3 brunch | |
n.早午餐 | |
参考例句: |
|
|
4 quelling | |
v.(用武力)制止,结束,镇压( quell的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 synthetic | |
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品 | |
参考例句: |
|
|
6 toxins | |
n.毒素( toxin的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 extort | |
v.勒索,敲诈,强要 | |
参考例句: |
|
|
8 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
9 jeopardy | |
n.危险;危难 | |
参考例句: |
|
|
10 hijack | |
v.劫持,劫机,拦路抢劫 | |
参考例句: |
|
|
11 extorted | |
v.敲诈( extort的过去式和过去分词 );曲解 | |
参考例句: |
|
|
12 dyke | |
n.堤,水坝,排水沟 | |
参考例句: |
|
|
13 dividend | |
n.红利,股息;回报,效益 | |
参考例句: |
|
|
14 audit | |
v.审计;查帐;核对;旁听 | |
参考例句: |
|
|
15 lawsuit | |
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|
16 dice | |
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险 | |
参考例句: |
|
|
17 precludes | |
v.阻止( preclude的第三人称单数 );排除;妨碍;使…行不通 | |
参考例句: |
|
|
18 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
19 residual | |
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的 | |
参考例句: |
|
|
20 poker | |
n.扑克;vt.烙制 | |
参考例句: |
|
|
21 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
22 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
23 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
24 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
25 bully | |
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮 | |
参考例句: |
|
|
26 bluffing | |
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
27 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
28 supersede | |
v.替代;充任 | |
参考例句: |
|
|
29 convoluted | |
adj.旋绕的;复杂的 | |
参考例句: |
|
|
30 dangling | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|
31 tactic | |
n.战略,策略;adj.战术的,有策略的 | |
参考例句: |
|
|
32 conspired | |
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致 | |
参考例句: |
|
|
33 bribe | |
n.贿赂;v.向…行贿,买通 | |
参考例句: |
|
|
34 sniffing | |
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说 | |
参考例句: |
|
|
35 addicted | |
adj.沉溺于....的,对...上瘾的 | |
参考例句: |
|
|
36 hacking | |
n.非法访问计算机系统和数据库的活动 | |
参考例句: |
|
|
37 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
38 traitor | |
n.叛徒,卖国贼 | |
参考例句: |
|
|
39 blurred | |
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离 | |
参考例句: |
|
|
40 dime | |
n.(指美国、加拿大的钱币)一角 | |
参考例句: |
|
|
41 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
42 aisle | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
43 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
44 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
45 asterisk | |
n.星号,星标 | |
参考例句: |
|
|