英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第四季 第14集 自由铁路公司案

时间:2019-11-19 08:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

So I sign this, and the bribery2 allegations are gone?

我签了这个,贿赂指控就没了吗

And no one ever knows a thing.

也没人会知道

you never let me tell you what the money was for.

你从没让我说明钱是做什么的

You didn't listen to me when I told you I don't care.

你没听懂,我说过我不在乎

Well, do you care that after Mike grilled3 me,

那你在乎迈克盘问我之后

I was so impressed with him

我对他印象深刻

that I wonder why I'd forgotten him.

好奇我为什么会忘记他吗

but I couldn't find any record of him

但找不到任何关于他

ever being in my class.

听我课的记录

Just like they're not gonna find any record

就像他们也不会找到任何

of you accepting a bribe1 from a student.

关于你收学生贿赂的记录一样

Jessica,

杰西卡

your secret is safe with me.

我会帮你保密

I told him you found out

我告诉他你发现了

that I covered up Daniel Hardman's embezzlement5

我隐瞒了丹尼尔·哈德曼挪用公款的事

And now you want me to protect another one of your secrets.

然后你现在想让我保守你的另一个秘密

It's the same secret, Louis,

是同一个的秘密,路易

and you have just as much invested in it as I do.

而且你在其中牵扯深度跟我一样

You want me to kiss the ring, Louis,

你还想让我祝贺你上位(吻你戒指),路易

after what you did?

在你做了那些事情之后

You're damn right I do,

说得对,我做了

because I don't care how it got up there.

因为我不在乎上位的手段

My name is on that wall.

我的名字现在在墙上

whether you like it or not.

无论你喜欢与否

What do you think of this tie?

你觉得这条领带如何

I think...

我觉得

I want to tie you up with it.

我想用它把你绑起来

Really? And what brought that on?

是吗,这是哪来的兴致

I don't know. I'm feeling powerful.

不知道,我觉得自己很强势

Okay, well,

好吧

then let's make

那我们就

that happen.

做吧

Wait.

等等

Is this to do things to me

你这是为了跟我缠绵

or just to get control of the remote?

还是为了拿到遥控器

Why can't it be both?

为什么不能两者都有呢

Rachel, if you think I'm gonna let you watch Game of Thrones

瑞秋,如果你觉得我会让你看着《权力的游戏》

while sexually dominating me,

还占有对我的性主动权

then you are absolutely right.

那你就想对了

Seriously, what's got you feeling so good?

说真的,你怎么兴致这么高昂

Oh, it just feels like such a weight off

就是觉得如释重负

now that Louis doesn't

因为路易已经不...

Despise me?

鄙视我了

Ah, you know what else would feel like a weight off?

知道还怎么样能有种如释重负之感吗

No. No, no, no.

别别别

Nobody ever calls the landline except my parents.

从没人打固话找我的,除了我父母

What if something's wrong? It's fine.

如果出事了呢,没事的

Mike.

迈克

Okay, okay, okay.

好吧

Hello.

Yeah, this is him.

对,是我

Yeah, of course I can come meet you.

嗯,我当然可以去见您

Can I ask what this is hello?

能问问是什么事...喂

Who was it?

是谁

Professor Gerard.

吉拉德教授

He wants me to go meet him.

他要我去见他

Did he say what it was about?

他说是什么事了吗

No, he hung up.

没有,他挂断了

When does he want you to meet him?

他要你什么时候去见他

Right now.

就现在

Professor Gerard. Thanks for coming.

吉拉德教授,谢谢你前来

I wouldn't have bothered you if it wasn't important.

如果不是要事我也不会打扰你

It's not a problem. What can I help you with?

没事,有什么能帮您的

It's not me.

不是我

A former employee at Liberty Rail reached out to me.

自由铁路公司的一名前雇员找到了我

He claims he was fired because he knows the real reason for the crash.

他称自己因知道事故真实原因而被解雇

And what was the real reason?

真实原因是什么

He wouldn't tell me.

他不肯说

Well, what did he tell you?

他说了什么

Enough for me to know it would be unethical

足以让我认定,如果无人调查

if somebody didn't look into this.

是不道德的

But you can't, so you want me to get Harvey to.

但你不能去调查,所以你想让我和哈维去

Well, you convinced him to look into my case

是你说服他接了我的案子

when he didn't want to, didn't you?

他当时并不想,不是吗

This is different. We don't take cases like this.

这不一样,我们不接这种案子

Maybe,

或许吧

but I believe a man who can convince Harvey

但我相信你既然能说服哈维

to hire someone who never went to law school

雇佣一个从未上过法学院的人

could convince him to make an exception for this.

也能说服他为此事破例

What?

什么

He didn't tell you I know.

他没告诉你我知道了

No, he didn't.

没有

Well, I do.

我知道了

But what I'm asking you to do and me knowing

但我要你做这件事,跟我知情

have nothing to do with each other.

毫无关系

I appreciate that.

多谢

Does that mean that you're gonna tell him to take the case?

那么你会让他接案子吗

I have a better idea.

我有个更好的主意

Got a second?

有空吗

Of course. What do you need?

当然,什么事

I'd like you to sign off on my vacation request.

我要你签字批准我的度假请求

Paris.

巴黎

I've never heard you talk about Paris.

我从未听你提起过巴黎啊

No, but I have heard you talk about it,

没有,但我听你提起过

which is why I'm taking you.

所以我要带你去

Are you asking me to go to Paris with you?

你要邀我跟你一起去巴黎吗

I believe I just did.

我已经这么做了

Jeff, do you have any idea

杰夫,你知道我

how much is on my plate right now?

现在有多忙吗

Actually, I do, all of which Harvey has agreed to cover.

我知道,哈维已经答应替你应付一切了

You went to Harvey with this.

你还找了哈维

Well, I would have come to you first,

我想先来找你的

but then it really wouldn't be a surprise.

但那就不算是个惊喜了

I'll think about it.

我想想吧

Take all the time you need.

慢慢想

But in the meantime,

但与此同时

I'll be thinking about who else around here I can take.

我会考虑一下我还可以带这里的谁出去玩

Really?

是嘛

Well, you're awfully6 sure of yourself.

你好自信啊

You think I haven't seen the way Norma looks at me?

你以为我没注意到诺玛看我的眼神吗

Calls me the black stallion.

还喊我黑种马

Norma.

诺玛

Taking a case.

接个案子

What kind of case?

什么案子

What does it matter?

管他呢

Because you wouldn't be announcing it like that

如果不是出了问题

if there wasn't something wrong.

你就不会那么说了

It's a case that came from professor Gerard.

这个案子是吉拉德教授给的

What?

什么

A man who used to work at Liberty Rail

一名自由铁路的前雇员

says the real cause of the crash was covered up.

称事故的真实缘故遭到了掩盖

Then refer him to a firm

那就叫他去找

that takes whistleblower cases, because we don't.

接告密者案子的律所,我们不接

Yeah, I'm not gonna do that.

我不会那么做

Then don't, but there's a reason

那就别做,但这里没有

lawyers who take whistleblower cases don't work here,

接告密者案子的律师是有原因的

and it's because corporations

因为大公司

don't appreciate shakedown artists.

不喜欢敲诈大师

And what if this isn't a shakedown?

如果不是敲诈呢

And how do you know it isn't?

你怎么知道

What I know is that innocent people died

我只知道无辜者死去了

Mothers and fathers and sons and daughters

有母亲,父亲,儿子,女儿

and if somebody's covering up why that happened

如果有人掩盖了事实真相

and I can stop it, then I'm going to.

而我则能加以制止,我会做的

And I said you're not.

我说你不能做

Well, but you also said that professor Gerard

你还说吉拉德教授

didn't know my secret.

不知道我的秘密呢

Harvey, I know, I know he'll never tell anyone,

哈维,我知道他不会说出去

but someday, someone's gonna find out who will,

会有人找到一个会说出去的人

and I'll be done.

我就完了

Mike, he's not

迈克,他不...

Harvey, I got into this whole thing

哈维,我陷入这个烂摊子

so that I could try to help people,

就是为了帮助他人

and I don't know how much time I have left,

我不知道我还有多少时间

so please,

所以求你

let me try and help these people.

让我尽力去帮助这些人吧

Then you better make damn sure

那你得确保

this whistleblower isn't full of shit.

这个告密者不是骗人的

Bonjour, madame.

早啊,女士

Oh, I'm so glad you started with that French bullshit,

正好你用法语开场

because that's what I want to talk to you about.

因为我正想跟你说这个

I know.

我知道

Never thought I'd have someone ask my permission to take you to Paris.

没想到会有人求我同意带你去巴黎

You know damn well that's not what Jeff did.

你很清楚杰夫不是那个意思

Jessica, what exactly do you want to talk about?

杰西卡,你究竟想说什么

I want to know why you cleared my schedule.

我想知道你为什么清空了我的安排

Because Jeff asked me to,

因为杰夫要我做的

and I can't remember the last time you took a vacation.

而且我都不记得你多久没去度假了

When's the last time you took a vacation?

你多久没度假了

I'm not the one in a serious relationship.

我不是那种喜欢认真谈恋爱的人

Oh, so you're playing matchmaker for me now?

所以你就跑来给我当红娘

Oh, I'm not playing anything.

我没想当红娘

And you were the one who said you had to choose

是你自己说,你必须做个选择

between hiring him and continuing to see him.

到底要雇他,还是要跟他约会

And then I changed my mind.

我,改主意了

And I don't want you to make the same mistake I did.

我不想你犯跟我一样的错误

What are you talking about?

你在说些什么

I should have taken some time with Scottie.

我应该多花点时间跟斯科特在一起

Jeff and I are not you and scottie.

杰弗和我,跟你和斯科特不一样

Jessica, take a vacation.

杰西卡,去度个假

Don't take a vacation.

还是不去度假

The man came in here,

他来到这

asking me for help because he wants to go away with you,

求我帮忙,因为他想跟你离开这

and I said yes because I'm not gonna be the reason he can't.

我说"可以" ,因为我不想阻碍你们

Pearson Specter, how may I direct your call?

皮尔逊斯佩克特,您想接哪里

Pearson Specter, how may I direct your call?

皮尔逊斯佩克特,您想接哪里

Louis, do you have a minute? No, I don't.

路易,有空吗,没有

Okay. What are you doing?

好吧,你在干什么

Pearson Specter, how may I direct your call?

皮尔逊斯佩克特,您想接哪里

Pearson Specter, how may I direct your call?

皮尔逊斯佩克特,您想接哪里

You hear? Pearson Specter, how may I direct your call?

听到吗,皮尔逊斯佩克特,您想接哪里

Hello? Pearson Specter...

喂,皮尔逊斯佩克特

You hear that?

你听到吗

Where's the Litt?

利特呢

Every call is like a slap in the face.

每通电话都好像在抽我嘴巴

Louis, it's standard practice for a law firm

路易,名字说得简洁

to shorten their name on the phone.

是一个律所的标准做法

So blatant7 disrespect is standard practice now?

现在公然蔑视我是标准做法了吗

It's not disrespect. It's just...

那不是蔑视你,那是...

You're telling me that your father doesn't

你是说你父亲

have them answer the phone,

不让他们在接电话时说

"Rand, Kaldore, Zane"?

"兰德考德赞恩"

Actually, no, he doesn't,

你还真说对了

and I think you'd agree that people respect my father.

并且你也得承认,大家都尊敬我父亲

Unless you want to go back to telling me

除非你又想说

that he's a shady lawyer.

他是个不怎么样的律师

Come on, Rachel, that was when I was mad at you.

得了瑞秋,那时我在气头上

Which is actually why I wanted to come and talk to you.

我就是为了这个,想来找你谈谈

I want to thank you for forgiving Mike.

我想感谢你原谅了迈克

Itit means a lot to me.

这对我意义重大

Now, can you stop obsessing8 over the phone

现在你能否别再纠结那个电话了

long enough to hear that?

好好听我说

I'm sorry, Rachel,

很抱歉,瑞秋

but I can't.

但我做不到

And now I have to go rip that receptionist a new ass4

现在我要去炒了那个前台

Louis, if one of your first acts as name partner

路易,如果你成了冠名合伙人之后

is to rip the receptionist to shreds9,

第一个举动就是去炒前台

you'll regret that for the rest of your life.

那么你的余生都会因此悔恨的

Just let it go.

忘了它吧

Let it go.

忘了它吧

Things will run their course.

让它自生自灭吧

You know what, Rachel? You're right.

知道吗,瑞秋,你说得对

And by the way, I'm glad that we're friends again.

顺便说,很高兴我们又成了朋友

Pearson Specter...

皮尔逊斯佩克特

Harvey, what are you doing at 3:30 this afternoon?

哈维,今天下午三点半你有安排吗

Why?

干什么

I have some news, and I don't want you to overreact.

我有大新闻,可又不希望你反应过激

What is it?

什么新闻

Jeffrey Bender wants to meet with you.

杰夫瑞·本德尔想见你

He heard we're taking a whistleblower case,

他听说我们正处理一个告密者的案子

and he wants us to drop it.

他想让我们放弃

Relax, I'll take care of Jeffrey Bender.

放松点,我来处理杰夫瑞·本德尔的问题

Wait a second, you're not gonna try

等等,你不想

to cut Mike's legs out from under him

在迈克开始闹事之前

before he even gets started? What's the point?

砍掉他的腿吗,你想说什么

He'd just bother me until I agreed not to anyway.

反正他会一直烦我,直到我说不会放弃

I can't believe it.

真不敢相信

You have no idea what to say.

你哑口无言了

What's the date today? I want to write this down.

今天是几号,我要记下来

You know what?

猜怎么着

It's the seventh of kiss my ass,

今天七号,月份名称是"去你的"

and tomorrow is the eighth of set your own goddamn meetings.

明天是八号,月份名称是"自己安排你见鬼的会议吧"

Is that the Mayan calendar?

那是玛雅人的历法吗

Nope, that's the Donna calendar.

不是,那是唐娜历法

I got you. For the record, I got you.

我懂了,为了备案明确些,我懂了

All right, take me through it one more time.

好吧,能否再说一次

It's simple.

很简单

There are axles on all the cars in all the trains,

汽车和火车上都装着车轴

And those axles have sensors10 to make sure they don't overheat.

并且上面都有感应器以防车轴过热

So you're saying that the train crashed

你是说火车出事

because the heat sensors failed.

是因为热感应器失灵了

I'm saying that all the heat sensors

我是说车上的所有热感应器

on the entire fleet were faulty,

全部失灵了

and they knew about it.

而且他们早就知道

Then why didn't you come forward with this before?

那你为什么以前不出面

You mean before they fired me for coming forward with it?

他们以前并没有因为我告密而炒了我

Which brings me to my next question.

这就引来了下一个问题

You've had four different jobs in the last six years.

你过去六年中换了四个不同的工作

What are you getting at?

你想说什么

I want to know why.

我想知道为什么

I move around.

我老是搬家

It's not uncommon11 in my business.

这对我干的活儿来说并不奇怪

Move around or keep failing?

老是搬家,还是工作得不好

I got fired for blowing the whistle,

我被炒是因为告密

not for messing up on the job.

不是因为做不好工作

That's not what your last performance review says.

你的绩效考核可不是这么说的

I don't give a shit what it says.

绩效考核算个屁

They used that as an excuse to fire me,

他们用它当借口来炒我鱿鱼

and my reviews before I came forward

我告密之前的绩效

passed with flying colors.

可是非常好的

I'm a solid worker.

我是个可靠的工人

How the hell do you think I got this?

你以为我是怎么得到这份工作的

I know your reviews are stellar.

我知道你的绩效很好

What I need to know is if there's anything out there

我需要的是一些其他的

that we don't have, because they are gonna come at us

我们尚未掌握的资料,因为他们会

any way they can, and when they do,

尽其所能地来找麻烦,而一旦发生

it's not gonna be about heat sensors,

那就不是热感应器的问题

it's gonna be about you.

而是你的问题了

Yeah, I don't care if I'm the worst guy in the world.

我不在乎自己是不是这世界上最坏的人

I know I'm not the only guy in that company

但我知道,那个公司,除我之外

that knows those sensors are faulty.

还有人知道感应器全都坏了

What are you talking about?

你说什么

What do you mean, there's a report?

你说有份报告是什么意思

Done after the crash that showed a defective12 part

撞车之后写的,说明了部件缺陷

was the real cause, not engineer error.

才是事故的真正原因,而非工程师的错误

Says the whistleblower.

那个告密的人说的吗

Says these.

这上说的

That's a memo13 ordering the report

这是订购报告的备忘录

and another email acknowledging its existence.

还有电子邮件也能确认它的存在

We got 'em.

我们逮到他们了

We do. Set a meeting.

没错,安排会面

Let them do the talking, then drop the hammer,

让他们去说,然后狠狠逼迫他们一下

and stick a settlement down their throat

再在他们搞清被谁狠击之前

before they know what hit them.

安排和解

I appreciate the advice, Harvey.

我很感谢你的建议,哈维

But this time I'm going in with the hammer in my hand,

但这次我要亲手掌握定音锤

And I am coming out swinging.

我要好好决断一下

Okay, big talker, how much you asking for?

好吧,伶牙俐齿的,你想要多少

40 million.

四千万

Are you kidding me?

开玩笑的吧

They'll pay ten times that without even trying.

不费劲就能让他们出十倍于这个的价钱

Not when I tell them they're gonna have to admit

但如果我要他们承认自己的过失

what they did.

可能就不会了

Are you nuts? No, I am not.

你疯了吗,不,没疯

We are not sealing this settlement,

我们不能封存这份和解

And before you say another word, this is my case.

你说话之前我再强调一下,这是我的案子

I don't care whose case it is.

我不在乎这是谁的案子

They're never going to admit what they did.

他们绝不会承认自己的所作所为

Pick a higher number and let them seal it.

选个高价,让他们还价

Harvey, you told me to prove this wasn't a shakedown.

哈维,是你让我证明这不是勒索

Now you want me to take money to cover things up?

现在又让我收钱帮他们隐瞒

You know what that is? A shakedown!

你知道这叫什么吗,这就是勒索

A shakedown is when your case has no merit.

案子毫无利处可图时才叫勒索

This is the way things work.

这才是正确的处理方法

Not to mention, if we quietly settle,

况且,如果静悄悄地解决好

we don't have to worry about scaring away our clients.

我们就不用担心吓跑委托人了

That's why it's the way things work.

所以这才是正确的处理方法

Harvey, people died in this crash!

哈维,车祸死人了

And they're not coming back, no matter what liberty rail admits.

不管铁路承认什么,他们都不会复生

You are such a cold, heartless son of a bitch.

你真是个冷血无情的混蛋

And this isn't about your parents,

这无关你的父母

so back them into whatever corner you want,

你可以尽情地逼迫他们

but when they refuse to admit what they did,

但他们拒绝承认自己的所作所为

you are not going to trial.

你就走不到上庭那步

Stay out of my case.

少插手我的案子

Something smells delicious.

真香啊

I'm making us dinner, but it won't be ready for a while.

我在为我们做晚饭,但还得等一会

Good, that means we have time

很好,那就意味着我们可以

to go over my proposed itinerary15.

过一遍我的推荐路线

I don't recall saying yes.

我不记得答应你了

I thought that we would start

我本以为我们可以

with a private tour of the Rodin.

先从罗丹(雕塑家)的私人巡展

Oh, the Rodin.

罗丹(雕塑家)啊

God, I must have visited that sculpture garden a dozen times.

那里的雕塑花园我都去过好多遍了

Then I'm so glad that I arranged for us to have a picnic

那辛亏我在那里给我们

while we're there,

安排了一个野餐

and during that picnic,

我们可以一边吃

we can reminisce about the week before,

一边回忆一周前

where we danced the night away in the Latin Quarter.

我们在拉丁区(法国巴黎)彻夜跳舞的情景

We did?

是吗

Mm, or we'll talk about how we'll end the trip

或者可以谈谈我们如何在卢瓦尔河谷

in the loire valley,

结束我们的旅程

where we will sip16 wine along the Seine.

我们在塞纳河上啜饮红酒

Jeff, this trip is perfect. How did you know?

杰夫,真是完美的旅程,你怎么知道的

I know you've always loved Paris, so I started there.

我知道你喜欢巴黎,所以从那里启程

And then I called your sister.

后来我联系了你妹妹

You did that for me?

都是为了我

I did.

是啊

So what do you say?

那你怎么说

I say...

我说...

If you knew what I was cooking,

如果你知道我在做什么菜

you'd already know my answer.

你就知道我的回答了

Looks French.

看起来像法国菜

So you let me go through all that even though

所以你明知道你会答应

you knew you were gonna say yes the entire time?

还跟我欲拒还迎

Aren't you glad I did?

我这么做你不高兴吗

Yes, Jessica.

当然,杰西卡

Yes, I am.

我很高兴

Donna, what are you doing here?

唐娜,你来干什么

I'm here because I can't take it anymore.

我来是因为我再也受不了了

What?

什么

This place has no life, and I can't take it anymore.

这地方一点生机都没有,我再也受不了了

And that's gonna add life?

你就打算用仙人掌增加生机

If I gave you something too needy17,

如果我给弄点难照顾的

it would intimidate18 you, and you would let it die.

会吓到你,而你会任它死去

You expect me to believe that's why you're really here?

你指望我相信你真是为这事来的吗

Of course not.

当然没有

I'm here to stop you from doing

我是来阻止你

what you're gonna do in an hour:

接下来一小时要做的事

crash Mike's meeting.

搞砸迈克的会面

Donna, I can't have him risking our other business.

唐娜,我不能任由他拿我们的律所冒险

It was one client, and you covered it.

那只是个委托人,帮忙瞒一下就好

And if he drags this to trial,

如果他搞上法庭

It will be every client.

就会涉及到所有委托人了

You don't know that. Yes, I do.

这可不一定,肯定会

Then trust him to accept that on his own.

那就相信他能自己接受这一点

Donna Harvey,

唐娜,哈维

when are you gonna let him be his own man?

你什么时候才能让他自己做主

His own man? He's out of control.

自己做主,他已经失控了

He's identifying these people with his parents.

他把那些受害人当成了自己的父母

And you're out of control because you can't

而你失控是因为你无法

separate yourself from him.

把自己从他身上分离开

Okay, you need to stay out of it.

你别管这件事

And I will, but you said you made a mistake

我不管,但你说过吉利斯工业的案子

not trusting Mike with Gillis Industries.

你没信任他是个错误

I'm telling you, don't make that mistake again.

我是在提醒你别再犯同样的错误

Pearson Specter, how may I direct your call?

这里是皮尔逊斯佩克特律所,您找哪位

Rand, Kaldore, Zane.

兰德考德赞恩律所

Son of a bitch!

混蛋

Hello, liar19.

你好,骗子

Excuse me? Rand, Kaldore, Zane.

你说什么,兰德考德赞恩

You know what that is?

知道这是什么吗

That's how they answer the phone at Rand, Kaldore, Zane.

这是兰德考德赞恩律所的前台说的话

Louis, I'm sorry. Oh, save your sorrys.

路易,对不起,收起你的假惺惺

Do you know the receptionist at the front desk?

你认识前台那个接待员吗

Yes, her name is Elise.

认识,她叫爱丽丝

Good, you can use her name when you fire her.

很好,等你辞了她你可以用这个名字

I don't have the authority to fire people,

我无权解雇别人

But I did just talk to her.

但我刚跟她谈过

You did?

是吗

To set her straight. That's good.

为了劝她,那就好

No, not good.

不,不好

She came to see me.

她主动来找我

She said that you've been harassing20 her.

她说你一直在骚扰她

What happened?

什么

She said that you called and hung up on her over 50 times.

她说你打给她然后挂断了50多次

What? How did she even know it was me?

什么,她怎么知道是我

Because you called from your office.

因为是你的办公室座机号

Well, it wasn't harassment21 because it wasn't sexual.

但那也不叫骚扰,因为无关性事

Well, she also said that you were leering at her

她还说你出电梯的时候

when you stepped off the elevator.

总想她抛媚眼

I wasn't leering!

我才没有

I was mad about how she answered the phone.

我是为她接电话时说的话感到生气

Louis, it doesn't matter why you did it.

路易,你为什么那么做不重要

She felt violated.

她觉得被侵犯了

Well, you know what, you tell her it's not like that,

不如你去告诉她实情

and then you violate her ass out the door.

然后把她踹出门去

Louis, is this really the kind of name partner you want to be?

路易,你就想当个这样的冠名合伙人吗

No, I want to be the kind of name partner

不,我想当一个前台接电话时

that has his name said on the goddamn phone.

大声念出名字的冠名合伙人

Okay, well, in order to fire her

那么为了解雇她

without getting sued for harassment,

并避免遭到骚扰起诉

you'd have to fire the entire support staff,

你就得解雇所有客服人员

and you and I both know that that's never going to happen.

你我都清楚,这是不可能发生的

We are not firing all of our support staff.

我们不能解雇所有客服人员

Well, it's easy for you to say, being that your name is first.

你的名字排第一个,你当然站着说话不腰疼

What are you talking

你在说什么...

Jessica, I am talking about respect.

杰西卡,我说的是尊重

Respect, find out what it means to me.

尊,重,你该考虑我的自尊

But I guess I'll just find my own way

但我猜我还是自己想办法

to be treated how I deserve.

得到自己应得的尊重吧

I know I'm gonna regret asking this.

我知道我会后悔这么问

Louis, tell me specifically what it is you're talking about.

路易,你究竟在说什么

They are answering the phones, "Pearson Specter,"

前台接电话说的是"皮尔逊斯佩克特"

Not "Pearson Specter Litt."

而不是"皮尔逊斯佩克特利特律所"

Louis

路易

You don't believe me? Check it yourself.

你不相信我,你自己听

I'm not harassing our support staff.

我不会去骚扰客服人员

It's not harassment, god damn it!

这不是骚扰

Louis!

路易

Jessica, it's like they've been specifically instructed

杰西卡,我感觉他们故意

to leave my name off.

落下我的名字的

Now you're just being paranoid.

你想太多了

I am not paranoid. They're in lockstep.

不是我想太多,他们只是没适应过来

I'm telling you, someone paid them off.

肯定有人买通他们这么干的

Louis, that's insane,

路易,这太疯狂了

But if you want them to say your name,

但是如果你想要他们报你的名字

I will get them to say your name.

我会让他们报你名字的

Jessica, what can I do for you?

杰西卡,有什么需要帮忙吗

You can explain to me why you paid our reception staff

你可以向我解释一下为什么你付钱

not to say louis' name when they answer the phone.

让我们的前台在接电话的时候别提路易的名字

Who says I did that? They do.

谁说是我干的,他们说的

God damn it.

妈的

I paid them good money to keep louis

我给他们好大一笔,让他们瞒路易

from finding out for at least a month.

至少一个月

He hasn't found out.

他的确没发现

It wasn't him who got them to crack, it was me.

不是他让他们开的口,是我

Even still, I'm asking for a refund22.

就算是这样,我也要求退款

Jeff, I'm serious about this.

杰夫,我很认真

I know you're pissed about how he got his name on the door,

我知道你对路易名字上墙的方式很不齿

But I need you to bury the hatchet23.

但我需要你停战和解

Well, I'm not gonna do that. Why not?

我没打算停战,为什么不呢

Because every single time I see his rat face,

因为每次看到他那张贼眉鼠眼的脸

I think about him blackmailing24 you,

我就会想到他敲诈了你

And it makes me want to walk over to him

这让我想上去

and rip his arms off his body,

把他俩胳膊都卸了

and that little phone prank25 was just my way

那个小小的电话狙击只是

of keeping myself from doing something like that.

我防止自己暴力行为的方法

I understand,

我懂你

and I do appreciate it,

也很感谢你这样做

But I'm not asking you to do it for him.

但是我并不是要求你为他而和解

I'm asking you to do it for me.

是为了我

Mr. Ross.

罗斯先生

All I can say about your filing is that I think

我对你文件的想法就是

you might have a career writing fiction.

你很有写科幻小说的前途

And if you don't hand over that report we're requesting,

可你要是不提交那份我们需要的报告

You're gonna have a career behind bars.

你就会有蹲大狱的前途了

You're not here for that report.

你来不是为了那份报告

You're here to strong arm my client into a big, fat check.

而是为了我委托人数目可观的支票

I'm sorry to be the one to tell you this,

很抱歉是由我来告诉你

but a big, fat check isn't gonna get you out of this.

但巨额支票也不能帮你们摆脱此事

Is that a fact? Sure as hell is,

是这样吗,废话当然了

Because we both know that report

因为我们都知道,那份报告

says you're responsible for this accident,

声明你们对这起事故负责

and we're not settling anything without you admitting it.

但是除非你们承认,否则和解免谈

And we're not admitting something we didn't do.

但是我们不会承认根本没做的事情

What the hell is this?

这是什么

Well, you wanted the report.

你说你想要报告

Here it is.

给你了

Your client wasn't lying about its existence.

你的委托人并没有谎称它的存在

He was just lying about everything else.

只是其它的都不是实话而已

We ran repeated tests on our heat sensors,

我们对热感应器进行了反复测试

And they passed every one.

每一次它们都通过了

This is bullshit.

你胡说

The only thing that's bullshit

在胡说的是

is Joe Henderson.

乔·亨德森

He doesn't care about the accident.

他根本就不在乎事故

All he's trying to do is shake us down,

他只是想敲诈我们

Exactly like he did at his last four jobs.

就像他之前四份工作做的那样

What the hell is that?

那又是什么

His last four lawsuits26.

他之前的四桩官司

Did you think we wouldn't find out about them

你觉得就因为记录都封存了

just because the records were sealed?

我们就找不出了吗

Mr. Ross, your client's been playing

罗斯先生,你的委托人

The whistleblower lottery27 for years.

一直都在玩告密的把戏

He's never won before.

他从来没赢过

He's not going to win today.

这次也不会赢

You son of a bitch,

你个混蛋

you tried to blow the whistle

你每做一份工作

at every job you've ever had, and now they know it!

都会告发泄密,现在他们知道了

Keep your voice down.

小声点

You no, I'll keep my voice down

你,不,等你不再拿瞎话应付了

when you stop bullshitting me.

我就会小声点

Those claims were supposed to be sealed.

那些声明本应该是被封存的

I don't care what they were supposed to be.

我不在乎它们本来应该怎样

They found them, and you were supposed to tell me about them.

既然他们找到了,你就应该告诉我

And what would you have done if I did?

如果我真这么做了,你会怎么做呢

I would've said what they said,

我会跟他们说一样的话

that you don't give a shit about what they did!

你根本不在乎他们做了什么

You're just looking to get rich.

你只是想借此生财罢了

You think I would've risked my job

你觉得我会拿我的工作和一切

and everything that I have for nothing?

去冒险求那虚无缥缈的东西吗

Excuse me?

你说什么

I said, I don't see you working out of the goodness

我说了,我没看出你那一千块西服里

of your heart in your $1,000 suit.

包着出于善意而工作的心

You have no idea who I am or why I do things.

你根本不了解我,也不知道我做事的动机

And I told you, you don't have to be concerned about my history

现在我告诉你,你不需要担心我的过去

because what I'm telling you is true.

因为我告诉你的都是实话

Not according to this.

根据这个看来可不是

That's the report that you said gave us all the leverage28

你说这份报告能让我们抓住他们的把柄

and they say proves them innocent.

但是他们却说它证明了他们的清白

That report is bullshit,

那份报告在胡扯

because I'm telling you, those sensors didn't work,

因为我告诉你了,那些感应器不管用

and that was the cause of that accident.

而这就是事故的起因

Well, I might have a leg to stand on

要是你之前还有可信度的话

if you had any credibility at all.

我还就真信你了

How the hell am I supposed to get a jury to believe you

我要怎么样才能在我自己都不信你的时候

when I'm not even sure I do?

让整个陪审团相信你

What are you doing here?

你来这干嘛

I'm here to tell you to call the front desk.

我是来告诉你该给前台打电话了

Oh, let me guess.

让我猜猜

Jessica told you they won't say my name

杰西卡告诉你他们不肯把我的名字一起报出来

and you thought it was hilarious29.

你觉得这很好笑

You're right, I did.

你说对了,很好笑

Why don't you get the hell out of my office

你为什么不滚出我的办公室

and go laugh somewhere else?

然后滚到其它地方笑呢

Oh, you want to hit me now?

你现在想打我了

Yeah, well, why don't you go ask Mike Ross about my headlock?

呵呵,去问问迈克·罗斯我的锁喉术怎么样

'cause it's a goddamn vice14.

因为哥的锁喉太他妈紧了

Pearson Specter Litt,

皮尔逊斯佩克特利特律师事务所

How may I direct your call?

请问转接哪位律师

It was you.

是你干的

Yes, it was me,

对,是我干的

But I fixed30 it, so...

但是我已经弥补了,所以…

You can stop worrying if everybody at the firm

你可以不用再担心律所里的人是否

respects you, because they do.

尊敬你了,因为他们的确尊敬你

Everyone except you.

除了你

No, Louis, including me.

不,路易,包括我

Listen, I may not like how you got your name on the wall,

我可能看不惯你名字上墙的方式

But that doesn't mean it shouldn't be up there.

但那不代表你的名字不应该在上面

Congratulations, Louis.

恭喜,路易

Thanks, Jeff.

谢谢,杰夫

Hey, maybe we can even get drinks this week.

我们这周是不是还能约个酒呢

Name partner buys. Deal.

谁冠名谁买单,成交

Done.

说好了

You can leave the coffee, but I'm not getting up.

咖啡可以留下,但我不会起来的

Mike, you've been working for seven hours straight.

迈克,你已经连续工作7个小时了

You need a break. I've been working for seven hours

你需要休息,我之所以工作7个小时

because if I tell Harvey

是因为如果我在想出解决办法

What's going on before I have a fix,

之前告诉哈维发生的事情

He is gonna pull the plug.

他就要终止这件事了

Well, then maybe the plug needs to be pulled.

那可能这件事是该结束了

Rachel, just because Joe Henderson is

瑞秋,就因为乔·亨德森

a bullshit plaintiff doesn't mean

是个满嘴胡话的原告并不代表着

they didn't cover things up.

他们没有掩饰什么事情

It doesn't mean that they did.

也不代表他们真的隐瞒了什么

Okay, fine.

那好吧

Why would he ask for that report

如果他明知道那份报告对案子无益

if he knew it would hurt our case?

为什么还会要呢

I don't know. I don't know either,

我不懂,我也不懂

which is why I need more time.

所以我才需要更多的时间

Well, then you need to convince harvey to let you keep going,

那你就得去说服哈维让你继续跟下去

because if you don't and he finds out

要是你不说而他又发现了的话…

He is not gonna find out.

不会被他发现的

Mike, he's not gonna find out from me,

迈克,我是不会告诉他的

But if I've learned one thing in the last six months

但就这六个月来我在这里的经验

of working here, it's that if he finds out from somebody else,

如果他从别人那知道了这事

you're gonna regret it.

你会后悔的

You come here to tell me you're taking that vacation?

是来告诉我你决定要度假了吗

I came by to ask when Mike Ross started taking

我是来问问迈克·罗斯什么时候

whistleblower cases.

接了那桩告密者的案子

Jessica

杰西卡

I want you to put the brakes on him

我希望你能在此事失控前

before this gets out of control.

就阻止他干傻事

Well, I'm not gonna do that.

我不会这么做的

Harvey. Jessica, it's one case.

哈维,杰西卡,只是个案子而已

He asked me to trust him, and I'm gonna do it,

他要我信任他,我也打算这么做

and if you're ever gonna be able to enjoy a vacation,

而且如果你要想度个好假

you're gonna have to trust me.

那你就得信任我

All right. Good night.

好吧,晚安

Bon voyage.

一路顺风

You do know that doesn't mean "Good night."

你知道这句话的意思不是晚安对吧

Of course I do.

当然了

Do you know how to say "Good night" in French?

那你知道法语怎么说晚安吗

What, do you think I'm some kind of neanderthal?

什么啊,你以为我什么都不懂吗

You don't know one word of French, do you?

你不会说法语,对吧

Mennage en trois.

三口之家

You're an idiot.

你真笨

Mennage en quatre.

四口之家

Mennage en cinq.

五口之家

Can I come in?

我能进来吗

What's going on?

怎么回事啊

We have a problem.

我们有麻烦了

I'm listening.

说吧

Liberty Rail's report directly contradicts our claim.

自由铁路公司报告直接否定了我们的立论

That's a big damn problem.

那确实是个大麻烦

I believe my client, Harvey.

我相信我的委托人,哈维

Based on what, your gut31?

根据什么相信,直觉吗

No, I found the guy who wrote the report.

不,我找到了写报告的人

He's on indefinite leave in Australia,

他去澳大利亚了,行踪不明

where we can't subpoena32 him.

所以我们无法传唤他

So it's our word against theirs.

那双方一样口说无凭啊

Which is why I'm here.

所以我才来找你

Joe Henderson made four other claims in the last six years.

乔·亨德森过去六年中索赔了四次

You're shitting me. Harvey

你玩儿我呢吧,哈维

That's it. I'm pulling the plug.

够了,我要结束这个案子

I knew it.

我就知道

I knew you would bail33 on me the second this thing

我就知道只要稍微遇到一点挫折

hit the smallest bump.

你就会丢下我不管

Bail on you?

丢下你不管

I backed you because you told me you had a case.

我支持你是因为你告诉我你会赢

I do have a case. I told you they got to this guy.

我可以赢,我说了是他们栽赃他

And you got no proof of that.

但你没法证明

And if this were your case,

如果这是你的案子

you would be begging me for help to get it.

你肯定会求我帮你打下去

It's not my case. It's yours.

但现在这不是我的,是你的

And now you're asking a jury

现在你要让陪审团相信

to believe these guys fabricated a report

是这些人伪造了报告

based on the word of a career whistleblower.

证据就只是一个告密者的证词吗

No, I'm asking you to believe it.

不,我是在要求你相信

It doesn't matter what I believe.

我信不信都无所谓

This guy is a goddamn shakedown artist,

这人就是个勒索犯

and I'm pulling the plug.

我要叫停

I don't care what he is.

我不在乎他是什么

I'm not a goddamn shakedown artist!

但我不是个勒索犯

Mike Harvey, you told me that

迈克,哈维,你跟我说过

those people weren't my parents,

这些人不是我的父母

but they are somebody's parents.

但他们总是某些人的父母

Please.

拜托了

You got 24 hours.

再给你24小时

You know it's against the law to litter, don't you?

你知道乱丢垃圾是违法的对吧

What do you want, Donna?

有事吗,唐娜

I know you went to see Harvey.

我知道你去见哈维了

You know that he wants me to fail.

你知道他就是希望我失败

That's not true.

不是这样的

I don't have anything, and he only gave me a day.

现在我毫无头绪,而他就只给了我一天

And if he wanted you to fail,

但如果他希望你失败

he wouldn't have given you another second.

就一秒也不会给你

You know he thinks this is about my parents, right?

你知道他觉得我这么做是因为我父母对吧

Is it?

那是吗

Maybe it is,

也许吧

but what these people did is a million times worse

但这些的所作所为更可恨

because they knew it could happen.

因为他们知道会发生这样的情况

Wait a second they knew this could happen,

等等,他们知道会发生这样的事

and they didn't fix it before?

却没有修理吗

Yeah, Donna, and then they they rolled the dice34.

没错,唐娜,而且他们决定赌运气

Well, what about now?

那现在怎么办

Are those trains still messed up?

那些火车还是残次品吗

Because that would make them monsters.

因为如果这样,那他们禽兽不如

They are monsters, but that would also make them idiots,

他们是禽兽不如,但这么做完全是犯傻

and they're not idiots.

而且他们不傻

Well, what are you talking about?

你什么意思

Well, they must have fixed the sensors by now; Well, if they fixed the sensors,

他们现在肯定已经修好传感器了

then there has to be a paper trail.

肯定有份纸质的报告存在

Of course there is.

当然有了

Then all you have to do is get it.

那你只要找到就好了

What do you think I've been trying to figure out all night?

你以为我一晚上都在干什么

What's to figure out? Subpoena it.

找文件干什么呀,传讯报告人就好了呀

Yeah, there's only one problem. Harvey only gave me 24 hours.

只有一个小问题,哈维只给了我一天

But now that you've come up with this,

但现在你有了头绪

maybe Harvey will change his mind.

也许哈维会改主意呢

Donna, I have a theory that I can't prove and an opposition35

唐娜,我的理论是我无法证明

that's shown they're willing to alter evidence.

而且我的敌人还可以篡改证据

He's not gonna change his mind, and you know it.

他不会改主意的,这你也清楚

There's got to be another way.

总有其他办法的

Donna, look, I appreciate what you're doing,

唐娜,我很感激你想帮忙的心

but unless you have this other way in your pocket,

但除非你有办法解决此事

please, just leave me alone and let me try

否则就别打扰我了,让我

and think this thing through.

自己想办法解决吧

No! I don't care what he says.

不,我才不管他怎么说

It's an active goddamn investigation36,

这可是个在查案件

and I'm not gonna stand around You can't talk on that here.

而且我也不打算,这儿不能打电话

Hang on a second, Charlie.

稍等一下,查理

I'm sorry, we got off on the wrong foot.

抱歉刚才打扰了

Is your name Danielle?

你是叫丹妮尔吗

That's what it says on the plate, isn't it?

牌子上不是都写着吗

Well, Danielle, I'm here to pick up the documents

丹妮尔,我是来取文件的

I ordered an hour ago, and if you don't give them to me

我一小时前要过了,如果15秒内

in the next 15 seconds,

你还不给我

today's gonna be your last day.

今天就是你工作的最后一天

You didn't talk to me.

你没跟我要过

I said hold on, damn it.

我说稍等,真是的

Look, I don't have time to play "Who spoke37 To who."

听着,我没时间跟你玩躲猫猫

I am up from DC because, as it is,

我从华盛顿跑到这儿来

these documents weren't sent when they were promised.

是因为我要的文件没有按时送到

I'm sorry. What is it you need again? Oh, Jesus Christ.

抱歉,你要的是什么来着,天哪

All the maintenance work orders from the past six months.

过去六个月以来的所有维修订单

I can't let you have that without authorization38.

没有授权我不能给你

Well, then by all means, let's call your supervisor39,

那好啊,不如现在就给你上司打电话

and we can tell him how you'd rather play Farmville

我们可以顺便告诉他你在这儿玩开心农场

than cooperate with me.

耽误着我的事

Who did you say you're with again?

你说你是哪来的

Have you heard of the National Transportation Safety Board?

你听说过国家运输管理局吗

They'll give you what you need in the back.

里面的人会给你想要的文件

What did you do?

你做了什么

I didn't do anything. What did you do?

什么也没做啊,你呢

Don't give me that. This makes my entire case,

别跟我闹,这是此案胜败的关键

but I can't use it if I don't know where it came from.

但如果不知道是从哪来的我就没法用

Oh, that looks like it came from Liberty Rail.

看起来好像是来自自由铁路公司的哦

Oh, oh, yeah, it just happened to walk itself

那它就突然自己

over from their secure facility.

穿过他们的安保设施跑出来了

Well, it's possible that somebody went over there

也许是有人去了一趟

and released it from their secure facility.

把它从安保设施里放出来了

Donna, if I go to Harvey with this

唐娜,如果我拿着这个去找哈维

and tell him what I know happened, he

告诉他我知道的事,他...

You don't know. You think.

你不知道,你只是猜测

Don't lawyer me. He'll never let me use it.

别跟我玩律师扣次那套,他不会让我用的

Well, then don't tell him what you think happened,

那就别告诉他你猜测的事

because if you do, he'll make you drop the case.

因为如果你说了,他会让你放弃案子

Okay, right now, I don't care about the case.

好吧,眼下,我不关心案子

I care about you.

我关心你

Mike, I didn't steal anything.

迈克,我没偷东西

I talked my way in, and that's what happened.

我说服对方让我进去了,事情就是这样

Did you tell them this was discovery

你跟他们说这是要发掘一个

for a case against them?

针对他们的案子吗

No. Then it's not admissible in court.

没有,那这材料在庭上是不能采纳的

Well, then you have to figure out a way

那你得想个办法

to use it not in court,

不要在庭上用它

but don't ask me for my help on that.

但别让我帮你想

I have done enough.

我做的已经够多了

Heard you wanted to see me.

听说你想见我

I take it you patched things up with Louis Litt.

我听说你跟路易·利特和好了

How do you know?

你怎么知道的

Oh, he wanted to know if you were a sports bar guy

他想知道你是喜欢运动酒吧

or a wine bar guy.

还是葡萄酒吧

Did you tell him I'm more of a strip club kind of guy?

你告诉他我其实更喜欢脱衣舞吧吗

You really want to go to a strip club with Louis Litt?

你真的想跟路易·利特去脱衣舞吧吗

I don't really want to go to a strip club with anyone,

我其实不想跟任何人去脱衣舞吧

but I do have a meeting in 10 minutes,

但我10分钟后确实要见个人

and it's 15 minutes away.

但见面地点离这里有15分

Oh, I just wanted to tell you

我只是想告诉你

that I appreciate you patching things up with him.

我很感激你跟他和好了

There's no need to thank me.

不用谢我

I would do anything for the woman that I love...

为我爱的人做什么都愿意

even get a drink with Louis Litt.

跟路易·利特喝酒都行

You here to talk about Anderton Software?

你是来说安德顿软件的事吗

Because your 24hour Liberty Rail pass is up.

你自由铁路的24小时时限已经到了

Then I guess it's a good thing

那我猜我刚收到这封邮件

that just came in the mail for me.

是个好消息

What is it?

这是什么

Maintenance records showing

维修记录

they replaced the heat sensors on all of their trains

证明他们在出轨时间后6周内

within six weeks after the derailment.

更换了所有列车的热传感器

Now, why would they do that if they never failed a safety test?

如果他们安全检查没出错,为什么要换呢

They wouldn't.

没出错就不会换

Which means Joe Henderson was telling the truth.

所以乔·亨德森说的是对的

I can think of three different ways

我能想到他们会用3种方式

they'll explain this away.

解释这行为

Not if we can get them on record before they know we have it.

除非我们可以在他们发觉前把它记录在案

And why don't they know we have it?

为什么他们不知道我们拿到了这个

The same way I didn't know they got

跟我不知道他们拿到了

Joe Henderson's sealed records.

乔·亨德森的密封记录一个原因

Which means you did something sketchy40.

这说明你用了点不光明的小手段

Harvey, do you want to spend all night asking me

哈维,你想花一晚上时间

exactly what I did or did not do,

拷问我知道什么不知道什么

or do you want to help me right a wrong?

还是帮我纠正一件错误的事

Donna?

唐娜

Set a deposition41 with Liberty Rail,

跟自由铁路预约取证会

and tell them this time it won't just be Mike.

告诉他们这次不光迈克出席

I'm on it.

马上去

Who the hell is that?

那是谁

That's the CEO of Liberty Rail.

自由铁路的首席执行官

Yeah, I know who he is. Who is she?

我知道他是谁,但她呢

That's their lawyer.

是他们的律师

Why didn't you tell me she was hot?

你怎么不告诉我她这么辣

Because it's not relevant.

因为那跟案件没关系

It is to me. Why?

对我来说有关系,为什么

Because she's hot.

因为她很辣

You must be the infamous42 Harvey Specter.

你肯定就是着名的哈维·斯佩克特了

You must be Evan Smith.

你一定是... 伊凡·施密斯

Have to admit, when I saw your name was Evan,

我得承认,看到你叫伊凡时

I thought you were a man.

我以为你是男性

And I have to admit, when I saw your name was Harvey,

我也得承认,看到你叫哈维时

I thought you were a man.

我以为你是男性

I think I'm in love. I think you are too.

我觉得我恋爱了,我也觉得你是

Okay, can we get this over with?

我们能结束这段吗

We sure can.

当然可以

I don't even know how you have any questions at all,

我都不摘掉你们还能有什么问题

given our last meeting.

上次会议已经那样了

We just have a few.

只有几个问题

Mr. McIntyre, before the derailment,

麦金泰尔先生,在出轨事件前

Liberty Rail conducted tests on the heat sensors on its trains.

自由铁路进行了列车热传感器的检测工作

Is that correct?

是吗

Of course we did. And why was that?

当然,为什么要做检测呢

We run tests on all our systems.

我们整个系统都做了检测

It's routine.

是常规检测

And the finding of that report

报告结果是

is that there were no problems with the heat sensors.

热传感器没有任何问题

Are you going to just ask questions

你们是要抓着

that you already know the answers to?

已经有答案的问题问下去吗

It's routine.

这是常规问题

There weren't any problems with the sensors.

传感器没有问题

And do you routinely replace the heat sensors? Yes.

那你们是常规性地换了传感器吗,对

We replace them every five years

我们每五年更换一次

as part of our regularly scheduled maintenance.

那是我们定期维修的一部分

And when was the last regularly scheduled maintenance?

那上次定期维修是什么时候呢

That would be two years ago.

大约两年前

And you wouldn't fix something that wasn't broken, right?

你们不会修理没坏的东西,对吗

Of course not.

当然

I'm not in the business of wasting money, gentlemen.

我做生意不是为赔钱,先生们

I'm a bit confused.

我有点疑惑

If you're not in the business of wasting money

如果你做生意不是为赔钱

and there was nothing wrong with those sensors,

传感器又没问题

then why did you just replace all of them?

那你们为什么要把它们全换了

They didn't replace all of them.

他们没有全换

I think we'd like your client to answer that question.

我们希望你的客户来回答问题

You're in a bit of a pickle43, Richard.

你有点为难啊,理查德

You don't know whether to say you did or you didn't.

你不知道说有还是没有好

Of course, you could roll the dice with your own life

当然,你可以拿自己的命运摇骰子

just like you did with other people's.

就像你对待别人的生活那样

The truth is, it doesn't matter,

事实是,没关系

because you already said on camera

因为你已经在摄像机前说

you didn't replace those sensors.

你没有更换传感器

And we have these.

可我们有这个

Where'd you get these?

你们从哪弄到这些的

I'll tell you what I told Joe Henderson.

我告诉你我跟乔·亨德森说过的话

It doesn't matter where they came from.

从哪弄到的不重要

It just matters that they're here.

重要的是它们在这里

I need to talk to my client.

我得跟我的客户单独聊聊

That's a good idea.

好主意

You should discuss how many zeros

你们得好好商量一下

you're gonna write on that check.

赔偿支票上得写几个零

And one more thing.

还有件事

You're not only gonna write a check.

你们不只得写一张支票

You're gonna write a public admission

还得写一份公开道歉信

because people died in that crash.

因为车祸里有人丧生了

That's not how this works.

事情不是这么办的

It's how it works today.

今天它就要这么办

You're really gonna force them to make a public admission?

你真的要逼他们写公开道歉信吗

Damn right, I am.

是的,当然

Who are you, Mahatma Gandhi? Somebody has to be.

你是谁,圣雄甘地吗,总得有人去逼

You were too busy demanding a bunch of zeros.

你太着急赚钱了

Well, I was just looking out for you.

我只是在帮你留心

Those suits don't pay for themselves.

西装可不会自己付钱

No, they don't.

对,是不会

Mike, great job. You really stepped it up.

迈克,干得漂亮,你真的变强了

Thanks, Harvey.

谢谢,哈维

I think you might be starting to come into your own too.

我觉得你也开始进入你的全盛时代了

Really?

真的吗

Every single game?

每场比赛吗

No, just the playoffs.

不,只有季后赛

Two sips44? Two sips.

两口吗,两口

No more, no less. Any beer?

不多不少,任何啤酒吗

Oh, no, not any beer.

不,不是任何啤酒

Miller45 Lite.

米勒淡啤

Miller Lite? What?

米勒淡啤,不是吧

But she's a queen.

但她是女王

What can I tell you? She got it from her dad.

能跟你说什么呢,她从她爸爸那里学来的

Look, if the Giants are in the playoffs

如果巨人队进入季后赛

and Jessica doesn't take two sips of Miller Lite

杰西卡没有在他们每个初次进攻后

after every single first down,

喝两口米勒淡啤的话

she thinks they're gonna lose,

她就是觉得他们要输了

and there's no talking her out of it.

完全没办法改变她的想法

And those happen a lot, right? First downs?

经常发生吗,第一次进攻

They sure do.

当然了

So what is she like when she's drunk?

她喝醉的时候什么样子

Well, that's a conversation for another time.

那下次再聊吧

I so feel you, bro.

我非常懂你了,老兄

You know, I got to say, Louis,

我要说,路易

I almost feel bad about pulling that prank on you.

我都快因为捉弄你而内疚了

Don't feel bad.

别内疚

It was a pretty good prank.

那个恶作剧挺好的

Okay.

好吧

One more?

再来一杯

Only if you tell me more about what Jessica's like at home.

除非你再跟说说杰西卡在家是什么样的

No, screw that, I want you to tell me

不,算了,我要你告诉我

what she was like back when it was Pearson Hardman.

皮尔逊·哈德曼时期,她是什么样的

Done.

成交

You're heading out for the night?

你今天晚上要出去吗

In a few minutes. Want to grab a drink?

再过几分钟,想喝两杯吗

Celebrate?

庆祝一下吗

I can't. Why not?

不行,为什么不行

Not that it's any of your concern,

跟你没关系

but I'm having drinks with Evan Smith.

但我要跟伊凡·施密斯去喝酒

What? You got her number?

什么,你拿到她的号码了吗

No, she called me.

没有,她打电话给我了

Oh, she asked for your number?

她问你要号码了

No, she didn't have to. You gave it to her.

没有,也没必要,你给她的

It was on that subpoena.

就在传票上

I know what's gonna be on your subpoena.

我知道你的传票上会写什么

What does that even mean? You know what it means.

那是什么意思,你知道那是什么意思

Sure as hell do.

当然了

You wanted to see me? I did.

你想见我,没错

I take it you heard about Liberty Rail.

我猜是因为你听说了自由铁路公司的事情了

I did. See?

没错,瞧瞧

No harm, no foul46, no mass exodus47 of clients.

没有伤害,没有犯规,也没有客户流失

I'm glad.

我很满意

What's on your mind, Jessica? You don't seem

你在想什么,杰西卡,你看起来不...

I know you told Scottie about Mike Ross.

我知道你跟斯科特说过迈克·罗斯的事

How'd you know?

你怎么知道

I didn't till just now.

我也是刚刚才知道

Jessica I'm not mad.

杰西卡,我不生气

I just want to know what made you want to tell her.

我只想知道你为什么想告诉她

What difference does that make?

那有什么区别

Because I want to tell Jeff the truth about Mike Ross too.

因为我也想告诉杰夫有关迈克·罗斯的事情

What changed between now

从你告诉他

and when you fed him that Louis bullshit?

有关路易假话到现在发生了什么改变吗

Nothing's changed.

没什么改变

I just don't want to lie to him anymore.

我只是不想再对他说谎了

He told you he loved you, didn't he?

他告诉你他爱你,是不是

When the hell did you start figuring shit like that out?

你什么时候开始懂这些事情了

I didn't till just now.

我也是刚刚才懂的

Then answer my question.

那就回答我的问题

What made you decide to tell Scottie?

是什么让你决定告诉斯科特的

That's not what you really want to know.

你真正想知道的不是这些

What you want to know is if I wish I told her sooner.

你想知道的是我是否后悔没有早点告诉她

Do you?

你有吗

Yes, I do.

对,我有

Hey, Rachel, what can I do for you?

瑞秋,需要帮忙吗

I just wanted to come by and say thank you.

我只是想过来说声谢谢

For what? Oh, come on, Donna.

谢什么,拜托,唐娜

Mike told me you saved the day.

迈克告诉我今天你救了他

Oh, well, you know,

好吧,你知道

after I saved those kids from that burning building,

我从那座着火的楼里救出那些孩子后

I had a little extra time, so

就有点多余的时间,所以

Well, then maybe you should take the rest of the night off.

那么今晚你也许该休息会儿了

And why is that?

为什么

Because that's what superheroes do.

因为超级英雄都这样

Macallan 18.

18年麦卡伦

You got great taste.

你很有品位

Surprised I called?

我打电话给你很吃惊吗

Like I said, you got great taste, but let me be clear.

还是那句,你很有品味,但我要说清楚

You want to talk settlement,

如果你要谈和解

I can't do it without Mike Ross.

迈克·罗斯不在,我是不会谈的

I'm definitely not here to talk settlement.

我当然不是来谈和解的

Good, because there are things I can do without him,

很好,因为有些事没有他我也能做

exceptionally.

尤其做得好

I want to show you a little video.

我想给你看段小视频

What, did you dig up footage

什么,你挖到了我高中时

from my high school championship?

打锦标赛的视频了吗

Because that'll make this too easy.

因为那样我简直唾手可得了

Afraid not.

恐怕不是

That's your secretary unlawfully gathering48 evidence,

那是你的秘书非法获取证据

which means there will be no settlement of any kind.

意味着我们根本不会达成和解

And tomorrow, I'm sending this to the district attorney.

明天,我就把这段视频发给地检

Enjoy your drink, handsome.

好好喝吧,帅哥

Jessica.

杰西卡

Jeff, there's something I need to tell you.

杰夫,有件事我要告诉你

There's something I need to tell you too.

我也有件事要告诉你

What's going on?

怎么了

What's going on is I just had drinks with Louis,

我刚刚跟路易喝了些酒

you know, as a favor to you.

为了帮你

Turns out he's not so great at holding his liquor.

结果证明他不胜酒力

What did he do? No, he didn't do anything.

他干了什么,不,他什么也没干

You did. I don't

是你干的,我不...

You see, we were actually bonding

当我突然想起来

when I suddenly remembered what he had done to you,

他对你做了什么的时候,我们正在一起

and I well, I wanted to make sure

我想确保

that no one ever did that to you again.

没有人会再对你那样

So I asked him how he found out

所以我问他是怎么发现

about Daniel Hardman's embezzlement,

丹尼尔·哈德曼挪用公款的事情的

and he started with the words,

他是这样说的

"It was two years ago."

那是两年前

Jeff, I can explain.

杰夫,我可以解释

You can always explain,

你当然可以解释

but that just means your whole story

但那意味着你所说的

about how Louis got his name on the door is bullshit.

关于路易让他的名字上墙都是瞎扯的

And I came here to tell you the truth.

我是来跟你说实话的

More bullshit!

继续胡扯吧

Then let me tell you now.

那我现在告诉你

Don't you get it? We're past that now.

你不懂吗,那已经过去了

I don't want to know! Jeff

我不想知道了,杰夫

In fact, I never really wanted to know, I just

其实,我从不想知道,我只是

I just wanted you to tell me.

我只是想让你告诉我

But now, no matter what you tell me,

但现在,无论你告诉我什么

I won't ever believe it's the truth.

我都不会相信是真的

Jeff, let me in.

杰夫,让我进去

It's over, Jessica.

结束了,杰西卡

It's done.

都完了

We're done.

我们结束了


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bribe GW8zK     
n.贿赂;v.向…行贿,买通
参考例句:
  • He tried to bribe the policeman not to arrest him.他企图贿赂警察不逮捕他。
  • He resolutely refused their bribe.他坚决不接受他们的贿赂。
2 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
3 grilled grilled     
adj. 烤的, 炙过的, 有格子的 动词grill的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • He was grilled for two hours before the police let him go. 他被严厉盘查了两个小时后,警察才放他走。
  • He was grilled until he confessed. 他被严加拷问,直到他承认为止。
4 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
5 embezzlement RqoxY     
n.盗用,贪污
参考例句:
  • He was accused of graft and embezzlement and was chained and thrown into prison.他因被指控贪污盗窃而锒铛入狱。
  • The judge sent him to prison for embezzlement of funds.法官因他盗用公款将其送入监牢。
6 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
7 blatant ENCzP     
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
参考例句:
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
8 obsessing 1906224f3e65b7ee81295a81562a22bd     
v.时刻困扰( obsess的现在分词 );缠住;使痴迷;使迷恋
参考例句:
  • Why is everyone obsessing over system specs right now? 为啥现在人人都对系统配置情有独钟? 来自互联网
  • A nitpicker, obsessing over dimes, is too stiff to place orders. 一个连一毛钱都舍不得亏的人,因太过拘谨而不能下单。 来自互联网
9 shreds 0288daa27f5fcbe882c0eaedf23db832     
v.撕碎,切碎( shred的第三人称单数 );用撕毁机撕毁(文件)
参考例句:
  • Peel the carrots and cut them into shreds. 将胡罗卜削皮,切成丝。 来自《简明英汉词典》
  • I want to take this diary and rip it into shreds. 我真想一赌气扯了这日记。 来自汉英文学 - 中国现代小说
10 sensors 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602     
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
参考例句:
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
11 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
12 defective qnLzZ     
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的
参考例句:
  • The firm had received bad publicity over a defective product. 该公司因为一件次品而受到媒体攻击。
  • If the goods prove defective, the customer has the right to compensation. 如果货品证明有缺陷, 顾客有权索赔。
13 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
14 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
15 itinerary M3Myu     
n.行程表,旅行路线;旅行计划
参考例句:
  • The two sides have agreed on the itinerary of the visit.双方商定了访问日程。
  • The next place on our itinerary was Silistra.我们行程的下一站是锡利斯特拉。
16 sip Oxawv     
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
参考例句:
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
17 needy wG7xh     
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的
参考例句:
  • Although he was poor,he was quite generous to his needy friends.他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
  • They awarded scholarships to needy students.他们给贫苦学生颁发奖学金。
18 intimidate 5Rvzt     
vt.恐吓,威胁
参考例句:
  • You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
  • The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
19 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
20 harassing 76b352fbc5bcc1190a82edcc9339a9f2     
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
参考例句:
  • The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
  • It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
21 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
22 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
23 hatchet Dd0zr     
n.短柄小斧;v.扼杀
参考例句:
  • I shall have to take a hatchet to that stump.我得用一把短柄斧来劈这树桩。
  • Do not remove a fly from your friend's forehead with a hatchet.别用斧头拍打朋友额头上的苍蝇。
24 blackmailing 5179dc6fb450aa50a5119c7ec77af55f     
胁迫,尤指以透露他人不体面行为相威胁以勒索钱财( blackmail的现在分词 )
参考例句:
  • The policemen kept blackmailing him, because they had sth. on him. 那些警察之所以经常去敲他的竹杠是因为抓住把柄了。
  • Democratic paper "nailed" an aggravated case of blackmailing to me. 民主党最主要的报纸把一桩极为严重的讹诈案件“栽”在我的头上。
25 prank 51azg     
n.开玩笑,恶作剧;v.装饰;打扮;炫耀自己
参考例句:
  • It was thought that the fire alarm had been set off as a prank.人们认为火警报警器响是个恶作剧。
  • The dean was ranking the boys for pulling the prank.系主任正在惩罚那些恶作剧的男学生。
26 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
27 lottery 43MyV     
n.抽彩;碰运气的事,难于算计的事
参考例句:
  • He won no less than £5000 in the lottery.他居然中了5000英镑的奖券。
  • They thought themselves lucky in the lottery of life.他们认为自己是变幻莫测的人生中的幸运者。
28 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
29 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
30 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
31 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
32 subpoena St1wV     
n.(法律)传票;v.传讯
参考例句:
  • He was brought up to court with a subpoena.他接到传讯,来到法庭上。
  • Select committees have the power to subpoena witnesses.特别委员会有权传唤证人。
33 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
34 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
35 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
36 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
37 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
38 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
39 supervisor RrZwv     
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
参考例句:
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
40 sketchy ZxJwl     
adj.写生的,写生风格的,概略的
参考例句:
  • The material he supplied is too sketchy.他提供的材料过于简略。
  • Details of what actually happened are still sketchy.对于已发生事实的详细情况知道的仍然有限。
41 deposition MwOx4     
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物
参考例句:
  • It was this issue which led to the deposition of the king.正是这件事导致了国王被废黜。
  • This leads to calcium deposition in the blood-vessels.这导致钙在血管中沉积。
42 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
43 pickle mSszf     
n.腌汁,泡菜;v.腌,泡
参考例句:
  • Mother used to pickle onions.妈妈过去常腌制洋葱。
  • Meat can be preserved in pickle.肉可以保存在卤水里。
44 sips 17376ee985672e924e683c143c5a5756     
n.小口喝,一小口的量( sip的名词复数 )v.小口喝,呷,抿( sip的第三人称单数 )
参考例句:
  • You must administer them slowly, allowing the child to swallow between sips. 你应慢慢给药,使小儿在吸吮之间有充分的时间吞咽。 来自辞典例句
  • Emission standards applicable to preexisting stationary sources appear in state implementation plans (SIPs). 在《州实施计划》中出现了固定污染的排放标准。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
45 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
46 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
47 exodus khnzj     
v.大批离去,成群外出
参考例句:
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
48 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴