-
(单词翻译:双击或拖选)
Pursuant to section 28b of the bylaws,
依照公司章程第28b条
I am placing Harvey specter on immediate1 unpaid2 suspension.
我提议让哈维·斯佩克特立刻免薪停职
That vote's not gonna go well for you.
但投票的结果可能对你不利
You need to do something to humble3 yourself.
你的确需要做出谦逊的姿态
What is this?
这是什么
Portfolio4 of business I want you to take
我希望你替我给
to Pearson Specter for me.
皮尔逊斯佩克特的案子
I'm not doing it.
我不会那么做的
Am I mistaken, or did we not have this discussion?
是我记错了,还是我们没讨论过这事
Don't call me again.
别再打给我了
Daniel Hardman's office.
丹尼尔·哈德曼办公室
I need to speak to him right now.
立刻让他听电话
He sent two packages. Either move forward
他寄了两个包裹,要么你
on one of them or he'll move forward on the other.
按照一个继续,要么他按照另一个继续
Rachel, you have to handle this meeting by yourself.
瑞秋,我需要你独自解决这次会议
What? She knows that I didn't go to law school.
什么,她知道我没上过法学院
I'm calling the DA's office right now
你要不告诉我发生了什么
if you don't tell me what the hell's going on.
我就给检察官办公室打电话
We're engaged.
我们订婚了
So it is him.
所以确实是他
Please, I am begging you.
求你了,求你了
It's done.
完事了
She bought it? She did.
她信了,是的
You think I should stop being a lawyer?
你觉得我不该再做律师
I'm saying if you really love her, you won't marry her.
我是说你要真爱她,就不会跟她结婚
What are you doing?
你在干什么
Just looking at how beautiful you are.
就是在凝视你的美丽
I already said yes, so you don't have to
我已经答应了,你不用这么...
What got into you this morning?
你今早怎么了
Sometimes I just think about how we got to be here together.
有时我会想我们是如何共同走到这一步的
Then I wonder if I deserve you.
我会怀疑自己是不是配得上你
And then I wish that we could just stay here in this bed
然后我就会希望我们能待在这张床上
for the rest of my life.
共度余生
So do I.
我也是
Doesdoes this have anything to do
这与之前我们差点
with the close call we had?
被发现有关吗
It does.
有关
I just don't think I ever thanked you enough for...
我认为我没有为一直支持我
having my back.
向你表达足够的谢意
Don't you know by now that I will always have your back?
你现在还不知道我会一直支持你吗
I do.
我知道
Harvey, no matter how this goes, we don't show weakness,
哈维,不论结果如何,我们不能表现出软弱
we don't show division, and we don't take it out on Louis.
不能表现出嫌隙,也不能用路易出气
Well, that's gonna be tough, because we wouldn't even be here
那很难,因为我们之所以在这里
if it wasn't for that conniving5 son of a bitch.
就是因为那个混蛋
Harvey, Louis came to me last night,
哈维,路易昨晚来找我
said he was gonna flip6 his vote.
说他会更改他的投票的
So forgive him or not, don't antagonize him.
不管你原谅他与否,不要得罪他
There's still a chance you could get out of this.
你还有机会从这事里脱身
Good morning, everyone.
早上好,各位
Harvey, before we vote, would you like to say something?
哈维,在投票之前,你想说点什么吗
I would.
好的
As far as the official purpose of this vote,
鉴于这次投票的目的
I'm not gonna insult any of you by lying to you.
我不会用谎言侮辱各位
I hit Louis, and I apologized to him in private,
我打了路易,我私下也向他道歉了
but what I haven't done is apologize to all of you.
但我没有做的是向你们大家道歉
My compensation has always been important to me.
我的酬金一直对我很重要
Not for the money, but for what it says
并不是因为钱,而是它代表了
about my place in the firm.
我在这家律所的地位
But this isn't a firm. It's a partnership7.
但这不只是间律所,还是个合作关系
And my partners are more important to me than money.
而我的合作伙伴对我来说要比钱重要得多
So, starting today, I'm reducing my compensation
因此从今天开始,我将我的佣金提成比例
to the median amount,
降低到中间值
with the rest going to all my partners to share.
多出的部分分给所有的合伙人
And I'm doing this regardless of how you vote today.
不论你们投票的方向如何我都会这么做
Thank you for listening.
感谢各位的聆听
Louis, would you like to present an opposing view?
路易,你想提出反对观点吗
Let's just get this over with.
我们速战速决吧
Okay. We'll do this by secret ballot8.
好的,我们采用不记名投票的方式
The final vote
最终投票结果
is eight for suspension, eight against,
八票赞成停职,八票反对
which means the motion will not carry.
也就是说动议不会通过
Therefore, Harvey will not be suspended.
因此哈维不会被停职
Now, if no one has anything else,
好了,如果没别的事
I would like to get back to business.
就散会回去工作吧
Actually, I would like to propose
事实上,我想要提议
a new piece of business.
一个新议程
Daniel Hardman just signed a billiondollar client...
丹尼尔·哈德曼刚签下了一个十亿级别的客户
What? And in exchange for sharing that client with us
什么,他提议与我们分享客户
he'd like to return to the firm on a trial basis.
作为交换条件他想要回到律所
There is no way Daniel Hardman is setting foot in this office.
丹尼尔·哈德曼休想踏进这间律所半步
Of course you'd think that, because that would mean
你肯定会那么想,因为那意味着
more money for the rest of us.
我们其余人会挣更多钱
Are you kidding me? I just showed everyone here
你在开玩笑嘛,我刚向大家证明了
I don't care about money.
我不在乎钱
You just showed us that you'll do anything
你刚向我们证明了为了阻止停职
to get out of a suspension, including bribing9 the partners.
你不惜一切代价,包括贿赂合伙人
Well, you may have fooled half of us,
也许你能骗过我们一半人
but the other half didn't buy it.
但还有一半人不买账
That's enough. Daniel hardman will not return
够了,丹尼尔·哈德曼无论如何
to this firm under any circumstance.
都不会回来
And of course you back Harvey.
你当然支持哈维
This is not about Harvey. This is about my firm.
这与哈维无关,这关乎我的律所
It's always about harvey and it's clear to everyone here,
很明显大家都知道一切都与哈维有关
whatever he does is fine with you,
他做什么你都觉得无所谓
from hitting another partner
无论是打合伙人
to turning down millions for this firm.
还是拒绝律所数百万的收入
You twofaced piece of shit.
你这个混蛋两面派
Why don't we let the partners decide?
为什么不让合伙人们来决定
I don't have to let the partners decide,
不用合伙人来决定
because this is my decision,
因为这是我的决定
and my decision is, this god damn meeting is adjourned10!
我的决定是,现在休会
How the hell did you get up here?
你是怎么滚上来的
Carl downstairs and I go back.
我和楼下的卡尔很有交情
Well, you can take Carl back where you came from.
你可以带着卡尔一起从哪来回哪去
Because you need an appointment to be here.
因为到这里来你需要预约
I have something I need to deliver to Harvey.
我有些东西要交给哈维
Then I suggest you leave it with his secretary, Gretchen.
那我建议你把它交给他的秘书,格蕾琴
"His secretary, gretchen." Now, there's three words
他的秘书,格蕾琴,这几个字我倒是
I never thought I'd hear you say.
从来没想过会从你嘴里说出来
Ooh. How long has it been
哈维把你丢给路易
since Harvey dumped you onto Louis's desk?
多长时间了
How long has it been since I slapped you in the face?
我多久没有扇过你耳光了
Because that is all I can think about right now.
因为现在我脑子里只有这件事
Promises, promises.
承诺就是承诺
If you're here to take back your old office, daniel,
如果你来是要回你的旧办公室,丹尼尔
don't break out the measuring tape just yet,
先别把尺子拿出来了
because your plan to worm your way in just failed.
因为你渗透回来的路径刚被堵死了
So you can walk your ass11 out the same way you walked in.
所以你怎么进来就怎么出去吧
Louis, it's so fascinating seeing you and harvey
路易,看到你和哈维在经历了这么多事以后
united like this after all you must have been through.
还能如此团结真是太令人惊喜了
What are you talking about?
你在说什么
Her.
她啊
I see you finally got the better of him on something.
看来你终于在某些事上赢了他
I didn't get the better of him on anything.
我没有在任何事上赢他
There's no daylight between us.
我们之间不存在什么嫌隙
Now get the hell out of here.
赶紧滚出去
And do it quick before I have to call security
动作快点,不然我就叫保安了
to tell them I'm beating the shit out of you.
然后告诉他们我要把你揍得屁滚尿流了
No need.
不用了
Since you're not interested in what I have to say,
既然你们对我要说的事不感兴趣
I'll go see Jessica.
那我就去找杰西卡
And just between us chickens,
还有仅限于我们之间知道
there's a chasm12 of daylight between you two.
你们俩之间的嫌隙太大了
Hey, how's Pearson Specter's newest partner?
皮尔逊斯佩克特的最新晋合伙人过得如何
Are you talking about me or daniel hardman?
你是说我,还是丹尼尔·哈德曼
News travels fast.
消息传得真快啊
It does when it's news about a lying sack of shit.
涉及到人渣的事确实如此
Mike, I would hope that a partner with his eye
迈克,我希望着眼未来的合伙人
on the future would be more forgiving.
能更加的宽容一些
You mean a partner that owes you.
你是说欠你人情的合伙人吧
You're not here about daniel. You're here about me.
你来不是为了丹尼尔,是为了我吧
You're goddamn right I am.
你猜对了
You promoted me just to get harvey to trust you
你提拔我只是为获得哈维的信任
so you could set him up.
然后你就可以陷害他了
No I didn't. Bullshit.
我没有,放屁
No, bullshit is a gifted lawyer being held down
不,有天赋的律师被
by partners to whom he's pledged his loyalty13.
他所效忠的合伙人压制才叫放屁
Which brings me back to what I just said a minute ago.
这就回到我刚刚说过的话
You think you bought my loyalty.
你自以为收买了我的忠诚
Mike, you can pick whatever side you want,
迈克,站哪边随你选
But when the dust settles,
但当尘埃落定
and Harvey and Jessica are gone,
哈维和杰西卡就会走人了
there'll be a place for you here because I respect you.
而你还有立足之地,因为我尊敬你
Let me tell you something, Jack14.
我来告诉你件事吧,杰克
When the dust settles,
等尘埃落定
you're gonna be the one begging for a place,
哀求立足之地的是你
and I'm gonna be the one recommending they throw you out.
而我则会劝他们踢你出去
You really should try one of those standing15 desks.
你真该试试那种站式办公桌
It's better on the back for a woman of your age.
对你这个年龄的女人的背部有好处
This is a standing desk for a man of your height.
对你这种高度的男人,这已经是站式的了
Nice to see you, Jessica. No, it isn't.
很高兴见到你,杰西卡,别装了
And the last time I saw you,
我上次见到你的时候
I told you to stay the hell away from my firm.
警告过你离我的律所远点
And a good lawyer puts aside their feelings
而好的律师会更重利益
when there's money on the table.
而非私人感情
Oh, cut the shit, Daniel. Second you get your foot
省省吧,丹尼尔,从你走进门
in the door, you'll start hatching a plan
那一刻起,你就开始谋划
to put me on the street. You're right.
怎么把我赶到大街上去了,说的没错
But thanks to you, the partners will put you
但你自作自受,反正合伙人也会
on the street anyway.
把你赶出去
What the hell are you talking about?
你到底在说什么
The client I was willing to share with you
我要与你共享的客户
is looking to make numerous acquisitions,
想要进行多个收购
and those acquisitions would have been new clients for you too.
而收购来的公司也会成为你的新客户
Instead, we're going to start targeting your clients
你若不同意,我们会开始以你们的客户
as acquisitions, and everyone we close
为目标进行收购,每家收购成功的公司
leaves you and comes right over to me.
都会抛弃你们,转投我的怀抱
And now all the partners will know why it's happening.
所有的合伙人都会知道这是谁的错
And your puppet, Jack Soloff, tells the partners,
而你的走狗,杰克·索罗夫会告诉合伙人
"If we let you back, the bleeding stops."
"如果让你回来,血战就会停止"
Which is why I'm here.
这正是我来的原因
To thank you.
为了谢谢你
It would be so much less delightful16
要是你立刻就答应我
if you had just said yes right away.
那就太没意思了
Well the least you could do is tell me your first target.
至少你可以告诉我你的第一个目标
I'll give you a hint.
给你个提示
It's one that's gonna hit you right where it hurts.
那是家会直接伤你要害的公司
I can't believe that in a couple of months
难以置信几个月后我们就要回来
we'll be back here for your wedding.
参加你的婚礼了
I know, it's amazing. I can't believe
我懂,棒极了,我也难以相信
how much we have left to do.
居然还有那么多事要办
Mmm, speaking of which.
说到这个
What's this?
这是什么
Your wedding announcement for "The Times."
要登在《时代周刊》上的结婚通告
I know that you're busy, so I took the liberty
我知道你很忙,所以我就代劳
of writing it up.
帮你写了
Wedding announcement? Yes.
结婚通告,没错
Um, mom, I don't think that
妈妈,我觉得...
I left a couple of things blank.
有几个地方我留空了
I wasn't sure where Mike went for undergrad.
我不知道迈克的念的是哪所大学
Was it Cornell or Columbia?
是康奈尔还是哥伦比亚
Oh, and was he on the Harvard Law Review?
他是不是上过哈佛法学院的期刊
And they're gonna want a picture of the two of you.
他们还要一张你们俩的合照
I was thinking maybe the central park boathouse?
中央公园的船屋怎么样
We're not doing an announcement.
我们不做结婚通告
What? Mike and I, we're not interested in this.
什么,我和迈克对这个不是很感兴趣
I don't understand.
我不明白
When you read your cousin Nicole's announcement,
你读你表妹妮可的通告的时候
you didn't have a problem with it.
也没见你有意见啊
'Cause something like this is right for Nicole.
因为这事符合妮可的风格
It's not right for me.
我不喜欢
You mean it's not right for Mike?
其实是迈克不喜欢吧
Oh, come on, mom. What are you talking about?
妈妈,你说什么呢
Two years ago, you wouldn't have had a problem
两年前,你根本不会对这个
with something like this.
有任何意见
Well, it's not two years ago,
现在不是两年前
and this is how we both feel.
而且我和他都不想弄
So I'm just asking you to respect my wishes
所以我希望你能尊重我的意愿
because we have so much more to go over, okay?
因为待办的事还有一大堆呢
I'm telling you it's Cutie Pie Cosmetics18.
要我说就是魅力派美妆
Joan's ready to retire.
琼就要退休了
No one gives a shit about Joan Walsh's business.
没人会在意琼·沃尔什的公司
It's Nader Communications.
肯定是纳德通讯
Why, because they're you're client?
为什么,就因为他们是你的客户吗
No, because they were Jack's client
不,因为他们曾是杰克的客户
and now they're my client.
现在是我的客户
So this is all about you?
所以这都是因为你了
Louis, calm down. No, this is all about you.
路易,冷静,不,这都是因为你
You know what? You're the one who gave Hardman the opening he needed.
让哈德曼有机可乘的人就是你
Did you hear what I just said? Excuse me?
你们听到我的话了吗, 你说什么
Yeah, you heard me. This wouldn't be happening
你没听错,要不是你想停我的职
if you didn't try to suspend me.
这一切都不会发生
After you punched me in the face.
那是因为你打我
If you really want to know who's at fault here,
你要真想知道元凶是谁
why don't you take a look in the mirror?
不如去照照镜子
That's enough.
够了
This is exactly what Hardman wants.
现在的情形正是哈德曼希望的
He's trying to get us to turn on each other.
他想让我们内讧
Well, the fight is out there, not in here,
战争打的是门外人,不是家里人
And we have to figure out who Hardman's target is.
我们得想出哈德曼的目标是谁
Where the hell are you going?
你要去哪儿
You're right, the fight is out there,
你说的没错,战争打的是门外人
But Jack Soloff's in here.
但杰克·索罗夫还在门里呢
You think it's a good idea to let him go after Jack?
让他去找杰克合适吗
What's he gonna do? Make him less on our side?
他还能干什么,让杰克更疏远我们吗
You're right.
也对
There's more important things to do here anyway.
这里还有更重要的事要办
Yeah, and number one on the list
是啊,首要的就是
is if you think that Hardman's really going after Nader Communications,
如果你觉得哈德曼的目标真的是纳德通讯
then we need to get over there and warn them.
那我们得过去警告他们
It's not Nader, it's McKernon Motors.
不是纳德,是麦肯诺汽车
It can't be McKernon. They're too small.
不可能是麦肯诺,他们太小了
Not since we did that battery deal.
电池那单搞定之后就不小了
And I know what you're gonna say,
我知道你想说什么
"Avery McKernon's estate still owns "
艾弗里·麦肯诺的资产
too much of the stock,"
套在股市里的部分太多了"
but not anymore.
但现在不是了
Who bought it?
谁收购了
It doesn't matter who bought it.
收购的是谁不重要
It matters who the attorney of record is.
重点是经手的律师是谁
Let me guess, Daniel Hardman. Exactly.
我猜猜,丹尼尔·哈德曼吧, 没错
Goddamn it.
见鬼
Harvey, what are you doing?
哈维,你要干什么
I'm going to see Dominic Barone.
我要去见多米尼克·巴伦
Well, then I'm going with you. No, you're not.
那我跟你一起去, 你别去
They're my oldest client,
他们是我最老的客户
and this is something I have to do.
这事得我去做
Harvey, this is a client that you gave to me and Louis.
哈维,这客户你已经交给我和路易了
Yeah, and you were smart enough
是啊,而你足够聪明
to figure out they were the target.
想到他们就是目标
Now I need you to use that brain
现在我要你用那聪明脑子
to start figuring out how we're gonna get out of this.
开始想想我们怎么才能摆平这件事
What are you gonna do?
你要做什么
I'm gonna look Dominic Barone in the eye
我要去看着多米尼克·巴伦的眼睛
and tell him I'm the reason this is happening.
告诉他出这些事都是因为我
Jack, I need to talk to you.
杰克,我要和你谈谈
You can save your breath, Louis.
省省吧,路易
I know what you're here to say.
我知道你要说什么
You're here to tell me not to go against
你是来告诉我别对你宝贵的
your precious Harvey and Jessica.
哈维和杰西卡下手
No, I'm here to tell you that you have no idea
不,我是来告诉你,你根本不了解
who you're in bed with.
和你联手的那个人
Well, I appreciate your concern for my wellbeing,
谢谢你对我的关心
But I can handle myself. No you can't.
但我能处理好,你处理不好
What difference does it make, Louis?
这有什么区别呢,路易
It's too late. It's not too late.
为时已晚了, 还不是很晚
You think if I suddenly abandon Daniel,
你觉得如果我突然抛弃了丹尼尔
Jessica's just gonna welcome me back with open arms?
杰西卡就会张开双臂欢迎我回去吗
Yes, you don't know how forgiving she can be.
会啊,你都不知道她有多宽容
I trust her. The only thing she's going
我相信她,她原谅我的唯一方式
to forgive me with is a knife in the back.
就是一刀捅死我
Jack, listen to me.
杰克,听我说
Daniel Hardman treated me like a son.
丹尼尔·哈德曼曾经把我当儿子对待
He promoted me to senior partner,
他提拔我为高级合伙人
used me to take over the firm.
利用我接管了律所
After he lost power, he turns around
他失势后,就过河拆桥
and slaps me with a sexual harassment19 claim.
甩给我一个性骚扰的罪名
I know. Monica Eaton.
我知道,莫妮卡·伊顿
But what you don't know is that it was bullshit.
但你不知道的是这些都是胡扯
He betrayed me.
他背叛了我
Humiliated20 me.
羞辱了我
And after I finally confronted him about it,
在我终于跟他当面对质后
he tells me...
他告诉我
that I got what I always wanted.
我得到了一直想要的东西
So, Jack, believe me, if you think this man
杰克,相信我,如果你觉得
cares about you, he doesn't.
这个人在乎你,他根本不在乎
I know what kind of man he is, Louis.
我知道他是什么样的人,路易
Then why are you siding with him?
那你为什么还站在他那边
I'll tell you why.
我告诉你为什么
He promised to do something Jessica never would.
他对我承诺了杰西卡永远不会做的事
Put my name on the wall.
让我的名字上墙
What if she would?
如果她会呢
You're not in reality.
你太不现实了
Jack, she did it for me.
杰克,她为我这么做了
Even if I wanted to go with you, I couldn't.
即使我想转换阵营,我也做不到
He's got something on you, doesn't he?
你有把柄在他手上,对吧
This conversation is over.
这场谈话结束了
Harvey, what the hell?
哈维,什么鬼
I just got notification of a tender offer.
我刚收到要约收购通知
They're coming after my company.
他们要对我的公司下手
I know, that's why I'm here.
我知道,所以我才来了
So they sent the big guns to fight
因为这是场恶意收购
because it's a hostile takeover?
所以他们派大人物来了吗
I'm not here because it's a hostile takeover.
我来这不是因为这是场恶意收购
I'm here because this whole thing is my fault.
我来是因为整件事都是我的错
What do you mean your fault?
你的错,什么意思
The reason you're in the crosshairs is because
你被当作目标物是因为
Daniel Hardman has a vendetta21 against me.
丹尼尔·哈德曼要报复我
You're telling me we just closed a deal
你是说,我们刚刚才做了一单
that ensures this company's future
保证公司未来前景的生意
and you put it in jeopardy22 because you pissed off
你就因为惹怒了前合伙人
your former partner?
让这一切都打了水漂
Yes, that's what I'm telling you.
是的,我就是这个意思
God damn it.
该死的
Well what do you want me to do, Dominic?
你指望我怎么做,多米尼克
I want you to stop being an asshole to people.
我想要你别再像个混蛋一样对待别人
It's too late for that.
现在说那个太迟了
But it may not be too late for this.
但这个可能还不迟
Drop us as your attorneys.
别请我们做代理律师了
What?
什么
As long as you're connected to us,
只要你跟我们有关系
there's gonna be a target on your back.
就会被当做攻击目标
You let us go, there's a chance it goes away.
你跟我们撇清关系,可能就安全了
Harvey.
哈维
If I was just gonna cut you loose because someone hates you,
如果一有人恨你,我就要跟你撇清关系
I wouldn't have hired you in the fist place,
那么我从一开始就不会雇你
because we both know
因为我们都知道
I used to hate you.
我曾经非常恨你
Thanks, Dominic.
谢谢,多米尼克
So what are we gonna do? I'll let you know.
我们要怎么办,回头告诉你
But I'll tell you this:
但我把话放在这
they want a war, they got a war.
他们想开战,那就开战吧
Hey, Rach, do you have that Neilson brief for Louis from last month?
瑞秋,你有路易上个月的尼尔森案简报吗
No, I don't.
没有
Are you sure? Because he keeps telling me that you have it.
你确定吗,因为他一直告诉我在你这
And I keep telling him I don't
我也一直跟他说我没有
and I have more important things to do
我有比每天无所事事地待在这
than sit around and answer the same question every other day.
回答同一个问题更重要的事要做
And I have better things to do with my time
我也不需要浪费时间在这
than to be spoken to that way.
忍受你这种口气
I'm sorry.
对不起
Rachel, what's going on?
瑞秋,发生什么事了
I just had lunch with my mom
我刚跟我妈妈吃了午餐
to talk about our wedding, and she wants to put
讨论婚礼的事,她想在《纽约时报》上
an announcement in "The New York Times."
发表结婚通告
Oh, my god.
天呐
Did you tell her that she can't do that?
你告诉她不能这么做了吗
Yeah. I made up some story about it being snobby23,
是的,我编了个谎话说这太势利了
but Donna, that's just the tip of the iceberg24.
但是唐娜,那还只是开胃前菜呢
What are you talking about?
什么意思
This is her proposed guest list.
这是她提议的宾客名单
It is 300 people and it includes
足有三百人,其中包括
the attorney general and the dean of Harvard Law.
首席检察官和哈佛法学院院长
What am I gonna do?
我要怎么办
You're gonna tell her that you don't want
你得告诉她你不想要
a big wedding and that's that.
太盛大的婚礼,就这样
And if I do that, she's gonna know that something's not right.
如果我这么说了,她察觉到不对劲的
Rachel, this is the type of argument
瑞秋,每对母女
that every mother has with every daughter
都会就婚礼
about her wedding.
产生这样的争论
She's never gonna think that Mike's a fraud.
她永远不会想到迈克是冒牌的
How'd Dominic take it? He took it fine.
多米尼克反应如何,还可以
Good, 'cause I have a plan.
很好,因为我有计划了
Let's hear it.
说说看
We go to the last place they'd ever expect
我们去个他们绝对想不到的地方
and we offer to merge25. Where?
提出合并,哪里
Fletcher Engines.
弗莱彻引擎公司
Are you crazy?
你疯了吗
We go to Fletcher, they're gonna kick Dominic out,
我们去找弗莱彻,他们就会踢多米尼克出局
Jack gains power.
杰克就上位了
Might as well have let Mckernon get bought out in the first place.
还不如一开始就让麦肯诺被买断
Then the only other option that's even remotely possible
那么唯一有一丝可能的选择
is we take them private.
就是将它私有化
That actually might work.
这办法也许真的可行
Come to think of it, why the hell didn't you
回头想想,你为什么不一开始
just say that to me in the first place?
就跟我提出这个计划
Because I knew you'd shit on whatever my first idea was
因为我知道不管我第一个主意是什么
and that you'd be open to the backup.
你都会否决,然后考虑候补计划
You're telling me you set up a straw man idea
你是说你编了个幌子来操纵我
to manipulate me into liking26 your real idea?
让我支持你真正的计划
Yep. How long you been doing that?
没错,你玩这个花招多久了
从皮博迪对丹索普一案起
Son of a bitch.
狗娘养的
All right, smart guy.
好吧,小机灵
Now where are we gonna get the money for the equity28?
我们去哪搞买股份的钱
I'll tell you where. Sidwell and Gianopolous.
让我来告诉你,西德威尔和扬诺普洛斯
Is that another straw man idea?
这又是个幌子吗
Because you'll never get the two of them
因为你不可能让他们俩
to go in on a deal together. They hate each other.
合作商谈,他们互相讨厌
Oh, those two hating each other is exactly
我就指望他们俩
what I'm counting on.
互相讨厌呢
Hey, mom. Oh, Rachel!
妈妈,瑞秋
You're just in time.
你来的正是时候
The caterer29 dropped off some samples.
酒席承办商送来了例菜
I was just about to try them, but it'll be much more fun
我刚准备尝尝,但我们一起品尝
if we do this together.
会有趣得多
Okay, mom, but before you pour that.
妈妈,在你倒酒之前
I don't think that the crostini travels very well.
我觉得脆面包片不太合适
Mom, please.
妈妈,拜托
I know that you have given this a lot of thought,
我知道你为此考虑了很久
but I need to talk to you about the size of the wedding.
但我必须跟你谈谈婚礼的规模
It's way too big.
这太盛大了
I have given this a lot of thought,
我确实考虑了很久
and 30 people at a wedding
只有三十个人的婚礼
isn't going to get a chef like this.
可请不到这样的厨师
Right, but I'm not having a wedding based on the chef,
没错,但我才不会依着厨师办婚礼
and I'm not here to talk about the menu.
我也不是来讨论菜单的
I'm here to talk about the guest list.
我来是想谈谈宾客名单
Rachel, did I ever tell you what your father did
瑞秋,我告诉过你在我们婚礼三周前
three weeks before we got married?
你父亲做了什么吗
Bought two tickets to Bermuda and said we're eloping.
他买了两张去百慕大的机票,说我们要私奔
And he did that because he didn't want
他那么做是因为他不想
to deal with my mother.
应付我的母亲
But you know what stopped me?
但你知道什么阻止了我吗
I knew that I would regret doing that to my mom
我知道我一辈子都会后悔
for the rest of my life.
对自己的母亲做了那样的事
But I told you this isn't about Mike,
我告诉过你这与迈克无关
And it isn't about eloping.
也跟隐婚无关
This is just about me not wanting to get married
只是因为我不想
in front of hundreds of people that I don't know.
在数百个陌生人的面前结婚
What's going on here, Rachel?
到底怎么回事,瑞秋
I'm telling you what's going on.
我都告诉你了
You're just not hearing me.
你就是听不进去
I don't want this big of a wedding.
我不想把婚礼搞得这么隆重
I'm hearing you, but I know my own daughter,
我听明白了,但我了解我自己的女儿
and there is something that you're not telling me.
你有事情瞒着我
Okay, mom.
好吧,妈妈
Yes, there is something that I'm not telling you,
没错,我确实有事没告诉你
and that's because it's really hard for me to say it.
因为这件事真的很难开口
You keep thinking that this is about Mike.
你总觉得这是因为迈克
Well, it's not.
其实不是
This is about you not accepting that it's
是因为你不肯接受这是我的婚礼
my wedding and it's not yours.
不是你的婚礼这个事实
Rachel. And if you can't figure out a way to accept that
瑞秋, 如果你不想办法接受这点
then I think maybe we will have to elope.
那我觉得我俩还是隐婚吧
Jessica, can I talk to you for a second?
杰西卡,能跟你谈谈吗
Can it wait till tomorrow?
不能明天再说吗
No.
不行
I think we should consider promoting
我觉得我们应该提拔
Jack Soloff to name partner.
杰克·索罗夫做冠名合伙人
Are you crazy?
你疯了吗
Jessica, we are under attack.
杰西卡,现在兵临城下
And you're asking me to reward our enemy.
而你却让我奖赏我们的敌人
No, I'm asking you to bring our enemy's right hand
不,我是让你把敌人的左膀右臂
over to our side.
拉拢到我们这边
Louis, it's late. I'm going home.
路易,时候不早了,我要回家了
Jessica, you have to listen to me, please.
杰西卡,你得听我说,求你了
Hardman's got something on him.
哈德曼手上有他的把柄
Has what on him?
什么把柄
I don't know, but until two months ago,
不知道,但两个月前
the only thing we knew about Jack Soloff
我们对杰克·索罗夫的印象还停留在
is that he bills more hours than anyone but me.
他是除我以外计费工时最多的律师
So, what, you think he just woke up one day
你觉得他会某天早上醒来
and became mastermind of a palace coup17?
突然就变成了政变的幕后主使吗
The question isn't who's in charge between those two,
问题的关键不是他们俩谁说了算
it's whether Jack is a volunteer
而是杰克是自愿的
or a conscription.
还是被迫的
I'm telling you, I talked to him.
我告诉你,我跟他谈过了
He's doing all this staring down the barrel of a gun.
他做这一切都是被逼无奈
Then putting Jack's name on the door
那么让杰克当上冠名合伙人
only gives Daniel more power.
只能给丹尼尔更大的权力
What are you saying?
你说什么
If Hardman has something on him,
如果哈德曼有他的把柄
then we need to have it on him too.
那我们也要抓到他的把柄
So instead of telling me that we should promote him,
所以你与其跑来建议我提拔他
why don't you get to work on that?
不如去找找他的把柄
I thought I made it clear last time we talked
我以为上次谈话时,我已经说的很明白了
I'm not interested in whatever you're selling.
你说什么我都不感兴趣
Well, you're gonna be interested in this.
这份你一定会感兴趣的
There is no deal you're gonna put in front of my face
你摆在我面前的交易
that's gonna make me want to get in business with you.
是不可能让我想跟你合作的
You're not doing it to get in business with me.
这不是为了让你跟我做交易
You're doing it to keep me
而是为了避免我
from getting into business with Tony Gianopolous.
跟托尼·扬诺普洛斯做交易
'Cause, right now, Harvey is over there
因为此时此刻,哈维正在他那里
pitching him the same deal.
向他提出同样的交易
And you think I give a shit what deals Harvey Specter does?
你以为我在乎哈维·斯佩克特做了什么交易吗
I think you give a shit what deals Jonathan Sidwell does.
我认为你在乎乔纳森·西德威尔做了什么交易
And you're here to pit us against each other
你是来挑拨我俩
just to jack up the price.
好提高价格
Damn right I am.
说得没错
Then you can walk your ass out that door right now.
那么你现在就可以走了
Because I guarantee you
因为我敢保证
that's what Sidwell's telling Harvey.
西德威尔也是这么对哈维说的
And what Harvey's telling him is that one of you
哈维正告诉他,你们两个中的一个
is gonna be on CNBC tomorrow announcing their new deal...
明天会在财经频道上宣布自己的新交易
And the other one's going to be left with nothing
而另一个将两手空空
but his dick in his hand,
一无所有
so, it's up to you.
如何选择取决于你
But whoever calls first is gonna have it
但先签协议的那个
over the other one for the rest of their life.
将会压过另一个人一辈子
Clock's ticking, Tony.
时间紧迫啊,托尼
I get a text, he beats you to the punch.
我收到短信,他就赢了
I walk out that door.
我立马走人
So, what's it gonna be?
你的决定是什么
You're a son of a bitch.
你真是个混蛋
I like that.
我喜欢
I'm in.
我加入
I'm in.
我加入
No, no, listen. I don't care when they need it.
不不,听着,我不在乎他们什么时候需要
I get 15 minutes a day to eat my breakfast
我每天有十五分钟早餐时间
and I didn't get it this morning.
可是今天早上没吃成
Okay? I just reheated my Egg McMuffin
我刚刚重新加热了我的麦满分
and I'm going to eat it in peace.
我现在要安安静静把它吃完
Hello, beautiful.
你好,小美人
Finally, it's just you and me.
终于只剩你跟我了
Barnaby, right?
巴纳比,对吧
Actually, it's Benjamin, and I'm kind of on
其实我叫本杰明,我现在...
Oh, I don't care what you're on.
我不在乎你在干什么
I need everything you have on Jack Soloff.
我需要你手上所有关于杰克·索罗夫的资料
I don't know what that means.
我不明白你的意思
It means that I need a detailed31 account
我需要一份
of all the cases he's worked on since he started here.
他入职至今经手的所有案件的清单
Well, that's really more of a file room issue, so
这是档案室的工作,所以...
Hey, Benson, if I wanted to go to the file room,
班森,我要是想去档案室
I'd go to god damn file room,
我就去档案室了
but I don't because I also want all billing records,
但我没去,因为我还需要所有的工资记录
phone records, personal emails
通话记录,私人邮件
Whoa, personal emails?
私人邮件也要吗
Yes. If he scheduled a prostate exam,
没错,就算是进行了前列腺检查
I want to know about it.
也要告诉我
Isn't that just part of the annual checkup?
这不是每年体检的一项吗
What are you, C. Everett Coop? Just get it done.
你哪根葱,卫生局长吗,让你做你就做
And the next time I ask you to do something,
下次我再让你做什么
do it without asking any stupid questions,
你照做就行,少问蠢问题
you got it?
明白了吗
You know, Mike Ross always brings me food.
迈克·罗斯总会给我带吃的
What?
什么
I'm just saying, whenever Michael needs a favor,
我是说,迈克需要我帮忙的时候
He brings me something.
总会给我带点东西
You know, like, a warm bag of bacon
比如一袋热培根
or french fries.
或者炸薯条
This isn't a favor. This is your god damn job.
这不是帮我的忙,这他妈是你的工作
So get me what I ask for pronto
赶紧把我要的东西整理好
or the next time I'll stop by and bring you a warm bag of shit.
否则下次我会给你带一袋热翔
And now I don't even want my Egg McMuffin.
现在我连麦满分都不想吃了
Hey, Donna, do you have a second?
唐娜,你有时间吗
Of course.
当然
Rachel, what's wrong?
瑞秋,怎么了
I talked to my mom last night.
我昨晚跟我妈妈谈过了
And I take it it didn't go well.
看来不太顺利
No, it went horribly, and I threatened to elope.
糟透了,我威胁她说要隐婚
Rachel, it's okay.
瑞秋,没事的
Look, we talked about this.
我们不是谈过吗
If she's thinking that You're being difficult,
让她觉得你固执
then she's not thinking something else is going on.
这样她就不会发觉有别的原因
No, no, but she could tell that I'm hiding something
是的,可是她看得出来我有事瞒着她
and I had to sit there and lie to her and...
我只好坐在那里骗她
and tell her that it was her fault.
把错都推到她身上
Rachel, she's not going to know about Mike.
瑞秋,她不会知道迈克的事
You don't get it.
你不明白
I'm thinking about telling my mom the truth.
我在考虑告诉我妈妈真相
Rachel, that is a bad idea.
瑞秋,这不是好主意
Your mom can get over some spat32
你妈妈接受得了
about the size of your wedding,
你对婚礼规模的抱怨
but she's not going to get over this.
可她接受不了这个
All I know is, my mom loves me no matter what.
我只知道,我妈妈无论如何都会爱我
I understand that, but Rachel,
我理解,但是瑞秋
if you do this,
如果你这么做了
you're going to be burdening your mother
你会让你母亲背负上
with a secret that she has to keep
一个一生都要
from your father for the rest of her life.
对你父亲隐瞒的秘密
How did you two get in here?
你们俩怎么进来的
You showed us you can get to us.
你让我们看到了,你能去我们那里撒野
Now you know we can get to you.
现在你该知道我们也可以来你这里
Then you must be here to hand me the keys
你们一定是来把麦肯诺汽车公司
to McKernon Motors.
交给我的
Actually, we're here to inform you
其实,我们是来通知你
that McKernon Motors is going private.
麦肯诺汽车公司要转私有了
That's all well and good, but there's the matter
那挺好,但问题在于
of my tender offer, which is up to the shareholders33
还有我的投标,是取决于股东决议的
and my 20% is voting to take it.
我手里五分之一的股东都会投我
Good for you.
恭喜
We're pretty sure the other 80%
我们十分确定剩下五分之四
is gonna want to take our offer, seeing as it is
都会选择我们的投标,因为
ten dollars per share higher than yours.
我们的比你的每股高十美元
Bullshit.
胡扯
Where'd you get that kind of money?
你们哪来的钱
We got it at the united bank of take your ass back to Jersey34.
从想让你滚蛋回泽西联合银行取的
So, you can keep coming after us all you want, Daniel,
所以想找麻烦请你尽管来,丹尼尔
but they're all going to end up just like this.
但是结果都会是这样的
Then I'm going to raise my offer.
那我就提价
Ten dollars a share, because if you two think
每股十美元,因为如果你俩认为
you can beat me, you can't.
你们能高过我,那你们就错了
Told you. Told him what?
跟你说了的吧, 说了什么
That was your ceiling.
那是你的最高价了
He thought it was 15 a share more.
他还以为你能每股涨15美元呢
I thought you had bigger balls.
我以为你还有更大的本事呢
Either way, we just wanted to find out
不管怎样,我们只是想知道
what it was so we could come over the top
你的封顶是多少以便高出你的
and crush you.
粉碎你的计划
Because our real offer is 20 more per share
因为我们的真实出价是每股涨二十
and we don't care who your investor35 is,
我们也不在乎你的投资人是谁
there's no way they're paying more than that
他们绝无可能出比这高的价
就为了替你报私仇
See you around, Daniel.
回见了,丹尼尔
By the way, Mike pissed in your bonsai37.
对了,迈克在你的盆栽里小便来着
Yeah, that's right. Two times.
没错,两次
By the way, nice usual suspects reference
顺便说句,引用《非常嫌疑犯》
back there. Really, you caught that?
干的真漂亮,你听出来啦
Yeah, I caught it. What do you think I am?
我当然听出来了,你以为我傻吗
Nothing, I just didn't think you'd get it.
没有,只是以为你听不懂的
It was so subtle.
我说的很隐晦呀
Trust me, not so subtle.
相信我,一定都不隐晦
Well, if it was so hamfisted, why didn't you just
像你说的那么笨拙,你当时干嘛
chime in back there?
不直接戳穿
Because I was there to stick it to hardman,
因为我是去那跟哈德曼宣战
not clown around with some quotefest.
不是为了用暗语和你胡闹的
That's the difference between you and me.
这就是我们的区别了
I can do both at the same time.
两样我可以同时做到
Really? See, at your age,
是吗,以你的年龄
I'm surprised that you can even make it through a meeting
之前我一直很惊奇你能不去尿尿
that long without having to pee.
一气儿开那么长的会呢
Okay, why do you always have to go straight to the prostate?
你看,你怎么就非得直白到前列腺上去
It's so distasteful.
多么不雅
Oh, right. And you telling Hardman
是吗,那你告诉哈德曼
that I'd peed in his bonsai was just pure class.
我在他盆栽里尿尿就能登大雅之堂了
I didn't say you peed in his bonsai.
我可没说你在他盆栽里尿尿了
I said you pissed in it. What are you, five?
我说的是你毁了盆栽,你还五岁吗
And by the way, you're the one who told him
还有,是你自己跟他加了一句
you did it twice.
尿了两次的
Because you started it.
因为你已经起头了
I had to lean in. It's called committing.
我只好附和你,这叫负责
Then how about you commit to buying the next round
那不如你负起责任,换你去买下
for a change?
一轮酒吧
I'd love to, but I can't.
我是很乐意,但今天不行
I got to go meet Rachel at her mom's.
我得去瑞秋的妈妈家和她见面
Talk about some wedding stuff.
谈谈婚礼的事宜
I'd love to join you,
我很乐意同去
but I'd rather have a prostate exam.
但我宁愿去做前列腺检查
There you go.
这就对了
See? You're leaning in.
看吧,你也会附和了
I'm proud of you.
我为你骄傲
Excuse me, ma'am, could you make sure
抱歉,女士,能不能麻烦你
to cut him off when he starts mumbling38 about
等他嘀咕现在都拍不出《欢迎回来科特》
how they don't make shows like
这种好剧的时候
Welcome Back Cotter anymore?
就别让他继续喝了
What are you doing here, Daniel?
你来干什么,丹尼尔
Just wondering what color to paint the walls.
在考虑把这墙漆成什么颜色
I've never been partial to red.
从来就不喜欢红色
Instead of commenting on my wall color,
你来评论我办公室的墙色
why don't you go back to your office?
还不如回你自己办公室去
Lick your wounds.
舔舔自己的伤口
What wounds? I'm about to win.
什么伤口,我都要胜利了
You have a funny definition of win.
你对胜利的定义真不同常人
Since we just blew your best offer out of the water.
因为我们刚刚击败了你的最高报价
Here's a copy of my new offer.
这是我新报价的复印件
It'll be in "The Journal" tomorrow.
明天就会上日报
There's no way the deal holds up under this price.
这交易绝对叫不到这个价
And once your client figures that out,
一旦你的委托人想通
your offer falls through.
你的投标也就流产了
Well, then lucky for me, my client's Japanese
幸运的是,我的委托人是日本人
and the dollar just took a dive against the yen39.
美元对日元刚刚大幅贬值
So my deal will hold up and then some.
所以我的投标万无一失
You know, I don't give a shit where your client's from.
我才不在乎你的委托人是哪里人
I don't lose to you.
我绝不会输给你
Yes you do.
你会的
Because after this deal, there'll be another one
因为这次交易后,还会有下一个
and another one and another one,
再下一个,和再再下一个
because you took my firm from me and I'm going to take it
因为是你夺走了我的公司,而现在
right back from you.
我会把它抢回来
Get the hell out of my office, Daniel,
滚出我的办公室,丹尼尔
before I do something you'll regret.
在我做出让你后悔的事以前
Speaking of walls,
提到墙
how does it feel to have them closing in on you?
四周的墙都向你压过来的感觉如何啊
Son of a bitch!
混蛋
Louis, is something wrong?
路易,出事了吗
See this?
看到了吗
It contains everything on god's green earth
这里面是世界上能找到的
there is to know about Jack Edward Soloff
关于杰克·爱德华·索罗夫的所有资料
from his pirate beard to his stupid pen
从他倒霉的八字胡到他莱纳斯绒毯一样
that he carries around like linus's blanket.
四处显摆的白痴钢笔
And...? And there's no dirt on him!
结果, 结果完全找不到他的把柄
There's not one case he crossed a line on.
没有一个案子他办的不合法
There's no debts. Nothing.
没有债务,什么都没有
Louis.
路易
Did you hear me? Is Soloff did something
听到我的话了吗,如果索罗夫有把柄
and Hardman's a part of it, it is buried so deep,
而哈德曼也知道,那这事就是埋的太深
we'll never even see the top of it,
让我们连蛛丝马迹都找不到
let alone get to the bottom of it.
跟别说追查到底了
Louis, I'm about to tell you something I never
路易,我得给你说一件我原本
thought I would. What?
不打算告诉你的事,什么事
The night that Harvey and Mike put it together
哈维和迈克合力想出办法对付
about Daniel and CM,
丹尼尔和科斯特尔那晚
they got stoned first.
他们嗑药了
What?
什么
They thought you and daniel had them and they were screwed
他们以为你和丹尼尔胜券在握他们已经
and they figured, "What the hell?"
没法翻盘了就想,管他呢
So they bought some marijuana and they got high.
所以他们买了大麻嗑药来着
Are you suggesting we take the pot?
你是建议我们现在去买大麻吗
Worked for them.
对他们就有用啊
Well, it's not gonna work for me.
那对我没用
Louis Donna, look at me.
路易, 唐娜,看着我
Do I look like someone who needs to be hungry
你觉得我是需要渴望和
and paranoid? Relax.
偏执做事的人吗,镇定
It was just a suggestion.
我只是提个建议
Well it was a stupid god damn suggestion,
那我告诉你这建议很蠢
and if that's all you have, just walk you ass out of here.
如果你就这一个办法,那你可以滚了
Louis, what is going on? Why are you so angry at me?
路易,你怎么啦,干嘛生我的气呀
I'm not angry at you.
我不是生你的气
I'm angry at myself. Louis.
我是气我自己,路易
After the vote, Harvey told me it was my fault
投票后,哈维跟我说这是我的错
and you want to know what? He's right.
知道问题在哪吗,他是对的
Harvey says a lot of things.
哈维说了那么多话
You told me too. What?
你也跟我说了,说什么了
This whole thing started because I told Jack
这件事就是因我而起,因为我告诉了杰克
that he could bring up harvey's compensation
他可以把哈维的佣金提出来投个票
for a vote, and you told me not to.
而你劝阻我来着
Well, then maybe it's my fault too.
那也许这事也有我的错
Because this whole thing really started when you tried
因为这件事最根本的起因是
to make things right with Harvey for
你想因为我来为你工作
me coming to work for you.
和哈维闹
Donna, are you saying that you regret coming to me?
唐娜,你是在说你后悔来为我工作了吗
No, louis. I'm saying maybe
不,路易,我是说也许
I had a hand in this too.
这事也有我的责任
What do we do now?
现在我们怎么办
We keep looking together.
我们一起继续找
And if we can't find anything, then we tell Jessica the truth.
如果找不到,那就告诉杰西卡事实
Laura, hi, how are you?
劳拉,你好吗
Where's Rachel, I thought for sure
瑞秋呢,我以为她肯定
she'd beat me here.
她会比我早到的
Uh, Rachel's not coming.
瑞秋不来了
I told her I wasn't feeling well
我跟她说我有点不舒服
because I wanted to talk to you alone.
因为我想跟你单独谈谈
Is something wrong?
出什么事了吗
Yes, there is.
的确
Rachel told me today that
瑞秋今天跟我说
she wants to scale back the wedding
她想缩小婚礼的规模
and that you two are in sync on this.
还说这是你们一致决定的
Sounds like you don't believe her.
听起来你好像不相信她
Found it hard enough to believe that she wouldn't
她竟然都不想在《纽约时报》上
want to put an announcement in "The Times,"
发个声明,这实在让我难以相信
But that my little girl, who always dreamed
要知道,我的宝贝女儿,可是一直想要
of getting married at the Plaza40 Hotel
在广场酒店举行婚礼的
now only wants a handful of people there?
现在却只要个小型简单的婚礼就好
I'm sorry, Michael.
抱歉,迈克
I just don't buy it.
我不会相信的
This is coming from you, isn't it?
这是你的主意,对吗
You're right.
被你说中了
It is.
是我的主意
And I'll tell you why.
让我来告诉你原因
I don't have a family.
我没有家人
I don't have a lot of people that I can invite,
我也没有那么多可以邀请的宾客
and I asked her if we could please
所以我问她是不是可以
keep the entire wedding lowkey.
办一个低调点的婚礼
And she said that she would do that for me.
她说她愿意为了我而牺牲
And I understand that.
这我能够理解
I think it's incredibly sweet of her
我也觉得她愿意这样为你
to be willing to do that for you.
也真是贴心
But...
但是
if you could find it in your heart
如果你问问你的内心
to let my little girl have the wedding
给我的宝贝闺女一个
that she's always wanted, I am telling you,
她梦寐以求的婚礼,我告诉你
she'll remember it for the rest of her life.
她这一生都不会忘记
Again?
又来
You know, I'd really prefer it if I gave you a key
我真的觉得还不如我直接给你把钥匙
so I wouldn't have to wonder how you keep getting in.
这样我就不用去想你到底是怎么进来的了
And I'd really prefer it if you checked your cell phone
我也真心觉得还不如你有事儿没事儿
every once in a while so that I wouldn't
就看下手机,也就不用我
have to keep doing this.
一直私闯民宅了
I have a cell phone? You do
我有手机吗,有啊
and if you'd check it, you'd know that Daniel Hardman
如果你看了,你就知道丹尼尔·哈德曼
topped our bid by 20%.
比我们的竞价高了20%
That's impossible. No, it isn't.
不可能,事实如此
Because the dollar took a dive against the yen
因为美元兑日元的汇率又跌了
and it turns out his client is Japanese.
而他的客户原来是日本人
God damn it, we are not losing
该死,我们不能输给
to that son of a bitch.
那个狗日的
Why the hell did you think I'm here?
当然,不然你觉得我是为什么来的
We need to go back to Gianopolous and get more money.
我们得回去找扬诺普洛斯,争取更多的钱
Jessica, he's not going to pay that much.
杰西卡,他不会掏这么多的
No one in his right mind would.
是个脑子正常的人就不会
Then go to somebody who's not in his right mind,
那就去找个脑子不正常的人
because that lying bastard41 isn't going to stop
因为那个满嘴假话的混蛋,不把他的名字
until his name is back up on the wall.
写回墙上,是不会善罢甘休的
Wait a second, the dollar took a dive
你等等,美元兑日元的汇率下跌
against the yen two weeks ago.
是两周前的事了
Which means there's something else going on here.
说明这里面还有内幕
Oh, I'll tell you what's going on.
我来告诉你内幕是什么
Hardman's been playing with us this whole time.
哈德曼一直在玩我们呢
What are you saying?
你在说什么
I'm saying I need to go see a guy about a thing.
我说我得去见个人问点事情
Where were you?
你去哪儿了
I was with your mom. What?
我去见你妈妈了,什么
Didn't you get the message? She had to postpone42.
你没收到短信吗,她要推迟跟我们的见面
She didn't postpone, Rachel. She blindsided me.
她没推迟,瑞秋,她给我来了个突然袭击
What are you talking about?
你在说什么
Why didn't you tell me you were fighting with her?
你怎么不告诉我你在跟她吵架
Because mothers and daughters fight about weddings
因为妈妈跟女儿本来就会为了婚礼吵架啊
all the time.
没什么大不了的
But you weren't fighting about the wedding.
但你吵的不是婚礼的事
You were fighting about my secret.
而是我的秘密
And what does that have to do with anything?
那又有什么关系
Because she doesn't even know it.
可是她不知道
Because I'm trying to protect you.
因为我想要保护你
I understand that, but you have to share
我懂,但这些事你总要
these things with me. Why?
跟我说说,为什么
'Cause instead of protecting me,
因为你不但没保护到我
you hung me out to dry.
还把我坑苦了
And how exactly did I do that?
此话怎讲
By making it seem like I'm the one
你弄的像是我夺走了
that's taking away your dream wedding.
你的梦幻婚礼一样
You are the one taking away my dream wedding.
本来就是你夺走了我的梦幻婚礼
Rachel.
瑞秋
I'm sorry.
抱歉
It's just, it's a lot,
实在是,太高调了
and she wanted to make this announcement
她还想在《纽约时报》上发声明
in "The New York Times" and had this huge guest list
然后又有长长的宾客名单
and the dean of Harvard Law and I just
还要请哈佛法学院的院长,我只是
I don't want you to get caught.
我不想你被抓
You don't want me to get caught
你是不想我被抓
or you don't want to marry me?
还是你不想嫁给我
What?
什么
I went to see Claire.
我去见克莱尔了
I know she knows.
我知道她知道的
And I want to know if that made you
我想知道的是,那有没有
have second thoughts about us.
让你对我们的事,有所犹豫
You went to see Claire? Why...
你去见克莱尔了,为什么
Why didn't you tell me that?
你为什么不告诉我
Because she told me that if I really loved you,
因为她跟我说,如果我真的爱你
I wouldn't marry you.
我就不该娶你
And I was afraid to tell you that
我不敢告诉你
because I thought maybe you feel the same way.
是因为我怕你也是这么想的
Well, it, um,
好吧,但是
It sounds like you're the one who's having second thoughts.
看来对有所犹豫的人好像是你吧
No.
我没有
No, I'm not having second thoughts,
我没有过一丝的犹豫
but I do hate the idea that I am somehow dragging
但我真的很恨这种感觉,觉得我是在
you into something that is gonna ruin your life.
拖你下水,还是滩可能会毁了你人生的浑水
You are not dragging me into anything
你没有拖我下任何东西
and you're not ruining my life, Mike.
你也没有毁了我的人生,迈克
I don't care about the Plaza or who comes or
我不在乎广场酒店,也不在乎宾客有谁
I don't care about any of it.
那些我都不在乎
The only thing that matters to me is that
我唯一在乎的是
the man that I'm marrying is you.
我要嫁的人是你
And if you take that away from me,
要是你连这一点都剥夺了的话
I don't
我真的
Rachel, Rachel, listen, look at me, look at me.
瑞秋,瑞秋,听着,看着我,看着我
I'm not going anywhere.
我哪儿也不去
Okay? We're getting married.
好吗,我们要结婚了
And it could be as small as possible
婚礼只是小办一场
with just our close friends, okay?
只请我们的亲朋好友,好吗
Okay? Okay.
好吗,好
I need to talk to you.
我得跟你谈谈
What is it, Louis?
怎么了,路易
I couldn't find what Hardman has on Jack.
我找不到杰克被哈德曼握在手里的把柄
That doesn't sound like something you needed
这就是你在电梯边上等着
to be waiting by the elevators to tell me.
要告诉我的事儿
I've been thinking. What if we tell him
我一直在想,要是我们告诉他
we'll only make him name partner if he takes a public stand
要做冠名合伙人,他就得先公开表示
against Daniel first? That way, even if he tries
反对丹尼尔,这样的话,就算他
to go against it later, it won't work.
以后再反对,也没有用了
Did you speak to him about this?
那你跟他说过了吗
I have. And?
说了,然后呢
He said he'll be on board.
他说他愿意
And Jessica,
杰西卡
I believe him.
我相信他
Then tell him to come see me at the end of the day.
那告诉他下班后来见我
Turns out I'm getting married.
结果我还是要结婚了
Yeah, I know.
是啊,我知道
I was telling my future motherinlaw
我跟我未来的丈母娘说
about how I didn't have any friends or any family
我既没朋友也没家人
when I realized,
那时候我意识到
whatever happened between you and me...
不管我们之间发生了什么
You're the closest thing to family that I have.
你对我来说,不是家人,却胜似家人
So what do you say we get together?
我们见一面怎么样
You wanted to see me? I did.
你想见我,是的
I, uh... I just want to say,
我只是想说
based on what Louis said that you're prepared to do
基于路易说的,就是你已经准备好了要
Louis has no idea what I'm prepared to do
路易不知道我准备做什么
because the only thing I'm prepared to do
因为我唯一准备做的事情
is give you a chance to come to Jesus.
就是给你个机会向耶稣坦诚
And you're looking at her.
而你现在正面对她本人
Come to Jesus about what?
向耶稣坦诚什么
Stop tap dancing, Jack.
别玩花样了,杰克
What the hell does Daniel Hardman have on you?
丹尼尔·哈德曼掌握了你什么把柄
You can ask me that question a million times.
你可以把那个问题问一百万次
I'm never even going to acknowledge its premise43.
但我绝对不会承认所谓把柄存在
And you just did.
你刚承认了
And if it's that bad, and Daniel knows it
如果事情有那么糟,而丹尼尔知道
and I don't,
我却不知道
then I only have one choice.
那我就只有一个选择
So, what I'm prepared to do now is this.
下面就是我现在要做的事
Resign tonight and I'll waive44 your noncompete.
你今晚辞职,我免除你的竞业限制
What? Oh, you didn't actually think
你说什么,你不会真的以为
I was going to make you a name partner, did you?
我会让你当冠名合伙人吧
Here's my counter.
那我的回应是
You resign, and I waive your noncompete.
你辞职,我免除你的竞业限制
You want me gone, call for a vote.
你想让我走,召集投票去
You want me gone, you do the same thing
你想让我走,也得召集投票
because I'm a partner as much as you
因为我跟你一样是合伙人
and you're the one on the ropes.
而你是陷入困境的那个
I'm not on shit,
我什么也没陷入
because we know what's going on with Daniel's investor
因为我们知道丹尼尔的投资人是怎么回事
and Harvey's about to put a stop to it right now.
而哈维正在去解决问题
If you really knew what was going on
如果你真的知道
between Daniel and his investor,
丹尼尔跟他的投资人是怎么回事
you'd know it's never gonna happen.
你就该知道永远不可能
Then I guess we'll just have to see what we see.....
那我猜我们只能走着瞧了
Harvey Specter. What a nice surprise.
哈维·斯佩克特,真是惊喜
Wanna play a little pool?
想来一局吗
We go for 10,000 a game in here.
我们这边一局一万
You're playing a lot more expensive game than that,
你买丹尼尔·哈德曼为你抛头露面
funding daniel hardman to be your frontman.
那游戏玩得比这大多了
And you're welcome to go ahead and prove that,
我很欢迎你来证明
but he's got full power of attorney
但他在我两年后离开这里前
until I get out of here in two years.
有全权代理权
Yeah, I don't care how many years you have left.
我不在乎你还有多少年
It's about to feel like the rest of your life,
无论多久那都是你最后的日子了
because this is where you're gonna spend it.
因为这是你要去的地方
Bullshit.
胡说八道
Only the Bureau of Prisons can approve a transfer.
只有监狱管理局能移送
I know, but the thing is, I went to see Sean Cahill today.
但是,我今天去见了肖恩·卡荷尔
Turns out he wants you to testify in a trial.
他想让你在一场审判中作证
So, you can call the Bureau of Prisons
所以你可以随意
all you want.
去找监狱管理局
By the time your lawyers get you out,
但等到你的律师把你带出去
you're never gonna be the same again.
你早就变了一个人了
I get it.
我明白了
You want me to stop backing Hardman.
你希望我停止资助哈德曼
And you go back to working on your break
而你要继续度你的假
and I don't have to see your face again.
别再让我见到你
You're living in a dream world, pal30,
你真是生活在梦里,朋友
'cause that's never gonna happen.
因为那不可能
Well then here's my advice.
那我的建议是
When you get to Rikers, drink bleach45.
等你到了雷克岛监狱,直接喝漂白剂吧
It'll get you sent to the infirmary.
能帮你进医务室
It's much safer there.
那里要安全得多
Oh, I don't need to go to the infirmary
我不用进医务室
'cause I got something that's gonna keep me
因为我有能保证我
as safe as a baby in his mother's arms.
像在妈妈臂弯里一样安全的东西
Money.
钱
You take that chance, Charles,
你可以试试运气,查尔斯
but if there's one guy
可只要有一个人
who doesn't give a shit about your money,
不在乎你的臭钱
he's gonna get you, and nobody's gonna stop him.
他就会收拾你,而没人会阻止他
Here's the thing, Harvey.
但问题是,哈维
Nobody doesn't give a shit about money.
没人不在乎钱
Besides, in a week, I'll be right back here
而且,不到一周,我就会回到这里
picking off your clients one by one.
一个接一个抢走你们的客户
You want to stop me, step down.
你想阻止我,就辞职
What? You resign,
你说什么, 你辞职
His money goes away.
他的钱就没了
I knew it.
我就知道
You care about the people there,
你关心那里的人
just like you cared about your little brother way back when.
就像你当年关心你的小弟弟一样
No way.
不可能
No deal.
我不同意
Now, before you give me an answer
在你给我答复之前我要说
you came here tonight because you know
你今晚来这里,是因为你知道
you're gonna lose anyway.
你无论如何都会输
So why not save whatever poor sap it is
那为什么不在自己还可以的时候
while you still can?
救下最后一点点力量呢
Why should I believe you would even live up
我为什么要相信你真的会
to your end of the bargain?
实现你的承诺呢
Because I don't give a shit about your war
因为我根本不在乎
with Daniel Hardman.
你跟丹尼尔·哈德曼的斗争
And I sure as hell don't give a shit
我也非常确定我根本不在乎
about your firm.
你的律所
All I want to do is see you get down
我想要的只是看着你跪下
on your knees and say, "I quit."
然后说, "我退出"
Trevor.
特雷弗
Hey, Mike.
迈克
Thanks for coming. Yeah, hey,
谢谢你能来,没什么
I'm glad you called. Yeah, me too.
我很高兴你打给我,我也是
Listen, uh, about the last time,
说起来,上次见面
I said some things
我说了些
Ah, we both said some things.
我们都说了过分的话
But I did some things. And I'm sorry.
而我做得过分了,我很抱歉
Well, uh, I have a way you can make it up to me.
我有个机会让你补偿我
Come to my wedding.
来我的婚礼吧
It means a lot to me that you want me there,
你希望我出席,对我意义重大
but I'm sorry.
但是对不起
I can't.
我不能去
What do you mean you can't?
不能去是什么意思
Look, I'm married now,
我已经结婚了
and I promised my wife that that part of my life
我跟我妻子承诺说过去那部分生活
is behind me.
已经完全过去了
What does that have to do with you coming to my wedding?
那跟你来我的婚礼有什么关系呢
She didn't even want me to meet you here.
她都不同意我来这儿见你
Don't you get it?
你不明白吗
You're breaking the law
你在违法
every day.
每天都在
You're judging me? No.
你在指责我,不
I'm not judging you.
我不是指责你
Nothing would make me happier than to raise a glass
没什么能比让我举杯庆祝你的新生活
to your new life,
更能让我开心的
But I can't.
但我不能
And you shouldn't either.
你也不应该
Oh, so now I shouldn't get married?
所以我不该结婚了
No, I'm saying you should quit.
不,我是说你应该辞职
Oh, okay.
好吧
Well, thank you for the advice, Trevor.
谢谢你的建议,特雷弗
But I don't think I'm going to do that.
但我不觉得我会那么做
Michael, the longer you go,
迈克,人生走得越远
the less the money matters.
钱就越不重要
The food doesn't taste as good.
食物不再美味
The car isn't fast enough.
车不再够快
The view isn't high enough.
视野不再够高
And finally you realize
最终你会发现
that you would trade it all in
你愿意付出一切
for one night of going to bed
换取一夜,能躺在一张床上
where you don't have to worry,
在那儿不用担心
"When are they gonna come for me?"
"他们什么时候会来抓我"
You almost got caught, didn't you?
你差点被抓,是吗
No, I didn't. I just couldn't take it any more.
没有,我只是受不了了
So finally I went to talk to someone.
最终我去找了个人聊了聊
Who?
是谁
You know who.
你知道是谁
I gotta go.
我得走了
Take care, Micheal.
保重,迈克
1 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
2 unpaid | |
adj.未付款的,无报酬的 | |
参考例句: |
|
|
3 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
4 portfolio | |
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位 | |
参考例句: |
|
|
5 conniving | |
v.密谋 ( connive的现在分词 );搞阴谋;默许;纵容 | |
参考例句: |
|
|
6 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
7 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
8 ballot | |
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票 | |
参考例句: |
|
|
9 bribing | |
贿赂 | |
参考例句: |
|
|
10 adjourned | |
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
12 chasm | |
n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突 | |
参考例句: |
|
|
13 loyalty | |
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
14 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
15 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
16 delightful | |
adj.令人高兴的,使人快乐的 | |
参考例句: |
|
|
17 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
18 cosmetics | |
n.化妆品 | |
参考例句: |
|
|
19 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
20 humiliated | |
感到羞愧的 | |
参考例句: |
|
|
21 vendetta | |
n.世仇,宿怨 | |
参考例句: |
|
|
22 jeopardy | |
n.危险;危难 | |
参考例句: |
|
|
23 snobby | |
a.虚荣的 | |
参考例句: |
|
|
24 iceberg | |
n.冰山,流冰,冷冰冰的人 | |
参考例句: |
|
|
25 merge | |
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体 | |
参考例句: |
|
|
26 liking | |
n.爱好;嗜好;喜欢 | |
参考例句: |
|
|
27 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
28 equity | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
29 caterer | |
n. 备办食物者,备办宴席者 | |
参考例句: |
|
|
30 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|
31 detailed | |
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的 | |
参考例句: |
|
|
32 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
33 shareholders | |
n.股东( shareholder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
34 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
35 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
36 grudge | |
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做 | |
参考例句: |
|
|
37 bonsai | |
n.盆栽,盆景 | |
参考例句: |
|
|
38 mumbling | |
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
39 yen | |
n. 日元;热望 | |
参考例句: |
|
|
40 plaza | |
n.广场,市场 | |
参考例句: |
|
|
41 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
42 postpone | |
v.延期,推迟 | |
参考例句: |
|
|
43 premise | |
n.前提;v.提论,预述 | |
参考例句: |
|
|
44 waive | |
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等) | |
参考例句: |
|
|
45 bleach | |
vt.使漂白;vi.变白;n.漂白剂 | |
参考例句: |
|
|