英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第五季 第9集 迈克和瑞秋的婚礼规模

时间:2019-11-22 08:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Pursuant to section 28b of the bylaws,

依照公司章程第28b条

I am placing Harvey specter on immediate1 unpaid2 suspension.

我提议让哈维·斯佩克特立刻免薪停职

That vote's not gonna go well for you.

但投票的结果可能对你不利

You need to do something to humble3 yourself.

你的确需要做出谦逊的姿态

What is this?

这是什么

Portfolio4 of business I want you to take

我希望你替我给

to Pearson Specter for me.

皮尔逊斯佩克特的案子

I'm not doing it.

我不会那么做的

Am I mistaken, or did we not have this discussion?

是我记错了,还是我们没讨论过这事

Don't call me again.

别再打给我了

Daniel Hardman's office.

丹尼尔·哈德曼办公室

I need to speak to him right now.

立刻让他听电话

He sent two packages. Either move forward

他寄了两个包裹,要么你

on one of them or he'll move forward on the other.

按照一个继续,要么他按照另一个继续

Rachel, you have to handle this meeting by yourself.

瑞秋,我需要你独自解决这次会议

What? She knows that I didn't go to law school.

什么,她知道我没上过法学院

I'm calling the DA's office right now

你要不告诉我发生了什么

if you don't tell me what the hell's going on.

我就给检察官办公室打电话

We're engaged.

我们订婚了

So it is him.

所以确实是他

Please, I am begging you.

求你了,求你了

It's done.

完事了

She bought it? She did.

她信了,是的

You think I should stop being a lawyer?

你觉得我不该再做律师

I'm saying if you really love her, you won't marry her.

我是说你要真爱她,就不会跟她结婚

What are you doing?

你在干什么

Just looking at how beautiful you are.

就是在凝视你的美丽

I already said yes, so you don't have to

我已经答应了,你不用这么...

What got into you this morning?

你今早怎么了

Sometimes I just think about how we got to be here together.

有时我会想我们是如何共同走到这一步的

Then I wonder if I deserve you.

我会怀疑自己是不是配得上你

And then I wish that we could just stay here in this bed

然后我就会希望我们能待在这张床上

for the rest of my life.

共度余生

So do I.

我也是

Doesdoes this have anything to do

这与之前我们差点

with the close call we had?

被发现有关吗

It does.

有关

I just don't think I ever thanked you enough for...

我认为我没有为一直支持我

having my back.

向你表达足够的谢意

Don't you know by now that I will always have your back?

你现在还不知道我会一直支持你吗

I do.

我知道

Harvey, no matter how this goes, we don't show weakness,

哈维,不论结果如何,我们不能表现出软弱

we don't show division, and we don't take it out on Louis.

不能表现出嫌隙,也不能用路易出气

Well, that's gonna be tough, because we wouldn't even be here

那很难,因为我们之所以在这里

if it wasn't for that conniving5 son of a bitch.

就是因为那个混蛋

Harvey, Louis came to me last night,

哈维,路易昨晚来找我

said he was gonna flip6 his vote.

说他会更改他的投票的

So forgive him or not, don't antagonize him.

不管你原谅他与否,不要得罪他

There's still a chance you could get out of this.

你还有机会从这事里脱身

Good morning, everyone.

早上好,各位

Harvey, before we vote, would you like to say something?

哈维,在投票之前,你想说点什么吗

I would.

好的

As far as the official purpose of this vote,

鉴于这次投票的目的

I'm not gonna insult any of you by lying to you.

我不会用谎言侮辱各位

I hit Louis, and I apologized to him in private,

我打了路易,我私下也向他道歉了

but what I haven't done is apologize to all of you.

但我没有做的是向你们大家道歉

My compensation has always been important to me.

我的酬金一直对我很重要

Not for the money, but for what it says

并不是因为钱,而是它代表了

about my place in the firm.

我在这家律所的地位

But this isn't a firm. It's a partnership7.

但这不只是间律所,还是个合作关系

And my partners are more important to me than money.

而我的合作伙伴对我来说要比钱重要得多

So, starting today, I'm reducing my compensation

因此从今天开始,我将我的佣金提成比例

to the median amount,

降低到中间值

with the rest going to all my partners to share.

多出的部分分给所有的合伙人

And I'm doing this regardless of how you vote today.

不论你们投票的方向如何我都会这么做

Thank you for listening.

感谢各位的聆听

Louis, would you like to present an opposing view?

路易,你想提出反对观点吗

Let's just get this over with.

我们速战速决吧

Okay. We'll do this by secret ballot8.

好的,我们采用不记名投票的方式

The final vote

最终投票结果

is eight for suspension, eight against,

八票赞成停职,八票反对

which means the motion will not carry.

也就是说动议不会通过

Therefore, Harvey will not be suspended.

因此哈维不会被停职

Now, if no one has anything else,

好了,如果没别的事

I would like to get back to business.

就散会回去工作吧

Actually, I would like to propose

事实上,我想要提议

a new piece of business.

一个新议程

Daniel Hardman just signed a billiondollar client...

丹尼尔·哈德曼刚签下了一个十亿级别的客户

What? And in exchange for sharing that client with us

什么,他提议与我们分享客户

he'd like to return to the firm on a trial basis.

作为交换条件他想要回到律所

There is no way Daniel Hardman is setting foot in this office.

丹尼尔·哈德曼休想踏进这间律所半步

Of course you'd think that, because that would mean

你肯定会那么想,因为那意味着

more money for the rest of us.

我们其余人会挣更多钱

Are you kidding me? I just showed everyone here

你在开玩笑嘛,我刚向大家证明了

I don't care about money.

我不在乎钱

You just showed us that you'll do anything

你刚向我们证明了为了阻止停职

to get out of a suspension, including bribing9 the partners.

你不惜一切代价,包括贿赂合伙人

Well, you may have fooled half of us,

也许你能骗过我们一半人

but the other half didn't buy it.

但还有一半人不买账

That's enough. Daniel hardman will not return

够了,丹尼尔·哈德曼无论如何

to this firm under any circumstance.

都不会回来

And of course you back Harvey.

你当然支持哈维

This is not about Harvey. This is about my firm.

这与哈维无关,这关乎我的律所

It's always about harvey and it's clear to everyone here,

很明显大家都知道一切都与哈维有关

whatever he does is fine with you,

他做什么你都觉得无所谓

from hitting another partner

无论是打合伙人

to turning down millions for this firm.

还是拒绝律所数百万的收入

You twofaced piece of shit.

你这个混蛋两面派

Why don't we let the partners decide?

为什么不让合伙人们来决定

I don't have to let the partners decide,

不用合伙人来决定

because this is my decision,

因为这是我的决定

and my decision is, this god damn meeting is adjourned10!

我的决定是,现在休会

How the hell did you get up here?

你是怎么滚上来的

Carl downstairs and I go back.

我和楼下的卡尔很有交情

Well, you can take Carl back where you came from.

你可以带着卡尔一起从哪来回哪去

Because you need an appointment to be here.

因为到这里来你需要预约

I have something I need to deliver to Harvey.

我有些东西要交给哈维

Then I suggest you leave it with his secretary, Gretchen.

那我建议你把它交给他的秘书,格蕾琴

"His secretary, gretchen." Now, there's three words

他的秘书,格蕾琴,这几个字我倒是

I never thought I'd hear you say.

从来没想过会从你嘴里说出来

Ooh. How long has it been

哈维把你丢给路易

since Harvey dumped you onto Louis's desk?

多长时间了

How long has it been since I slapped you in the face?

我多久没有扇过你耳光了

Because that is all I can think about right now.

因为现在我脑子里只有这件事

Promises, promises.

承诺就是承诺

If you're here to take back your old office, daniel,

如果你来是要回你的旧办公室,丹尼尔

don't break out the measuring tape just yet,

先别把尺子拿出来了

because your plan to worm your way in just failed.

因为你渗透回来的路径刚被堵死了

So you can walk your ass11 out the same way you walked in.

所以你怎么进来就怎么出去吧

Louis, it's so fascinating seeing you and harvey

路易,看到你和哈维在经历了这么多事以后

united like this after all you must have been through.

还能如此团结真是太令人惊喜了

What are you talking about?

你在说什么

Her.

她啊

I see you finally got the better of him on something.

看来你终于在某些事上赢了他

I didn't get the better of him on anything.

我没有在任何事上赢他

There's no daylight between us.

我们之间不存在什么嫌隙

Now get the hell out of here.

赶紧滚出去

And do it quick before I have to call security

动作快点,不然我就叫保安了

to tell them I'm beating the shit out of you.

然后告诉他们我要把你揍得屁滚尿流了

No need.

不用了

Since you're not interested in what I have to say,

既然你们对我要说的事不感兴趣

I'll go see Jessica.

那我就去找杰西卡

And just between us chickens,

还有仅限于我们之间知道

there's a chasm12 of daylight between you two.

你们俩之间的嫌隙太大了

Hey, how's Pearson Specter's newest partner?

皮尔逊斯佩克特的最新晋合伙人过得如何

Are you talking about me or daniel hardman?

你是说我,还是丹尼尔·哈德曼

News travels fast.

消息传得真快啊

It does when it's news about a lying sack of shit.

涉及到人渣的事确实如此

Mike, I would hope that a partner with his eye

迈克,我希望着眼未来的合伙人

on the future would be more forgiving.

能更加的宽容一些

You mean a partner that owes you.

你是说欠你人情的合伙人吧

You're not here about daniel. You're here about me.

你来不是为了丹尼尔,是为了我吧

You're goddamn right I am.

你猜对了

You promoted me just to get harvey to trust you

你提拔我只是为获得哈维的信任

so you could set him up.

然后你就可以陷害他了

No I didn't. Bullshit.

我没有,放屁

No, bullshit is a gifted lawyer being held down

不,有天赋的律师被

by partners to whom he's pledged his loyalty13.

他所效忠的合伙人压制才叫放屁

Which brings me back to what I just said a minute ago.

这就回到我刚刚说过的话

You think you bought my loyalty.

你自以为收买了我的忠诚

Mike, you can pick whatever side you want,

迈克,站哪边随你选

But when the dust settles,

但当尘埃落定

and Harvey and Jessica are gone,

哈维和杰西卡就会走人了

there'll be a place for you here because I respect you.

而你还有立足之地,因为我尊敬你

Let me tell you something, Jack14.

我来告诉你件事吧,杰克

When the dust settles,

等尘埃落定

you're gonna be the one begging for a place,

哀求立足之地的是你

and I'm gonna be the one recommending they throw you out.

而我则会劝他们踢你出去

You really should try one of those standing15 desks.

你真该试试那种站式办公桌

It's better on the back for a woman of your age.

对你这个年龄的女人的背部有好处

This is a standing desk for a man of your height.

对你这种高度的男人,这已经是站式的了

Nice to see you, Jessica. No, it isn't.

很高兴见到你,杰西卡,别装了

And the last time I saw you,

我上次见到你的时候

I told you to stay the hell away from my firm.

警告过你离我的律所远点

And a good lawyer puts aside their feelings

而好的律师会更重利益

when there's money on the table.

而非私人感情

Oh, cut the shit, Daniel. Second you get your foot

省省吧,丹尼尔,从你走进门

in the door, you'll start hatching a plan

那一刻起,你就开始谋划

to put me on the street. You're right.

怎么把我赶到大街上去了,说的没错

But thanks to you, the partners will put you

但你自作自受,反正合伙人也会

on the street anyway.

把你赶出去

What the hell are you talking about?

你到底在说什么

The client I was willing to share with you

我要与你共享的客户

is looking to make numerous acquisitions,

想要进行多个收购

and those acquisitions would have been new clients for you too.

而收购来的公司也会成为你的新客户

Instead, we're going to start targeting your clients

你若不同意,我们会开始以你们的客户

as acquisitions, and everyone we close

为目标进行收购,每家收购成功的公司

leaves you and comes right over to me.

都会抛弃你们,转投我的怀抱

And now all the partners will know why it's happening.

所有的合伙人都会知道这是谁的错

And your puppet, Jack Soloff, tells the partners,

而你的走狗,杰克·索罗夫会告诉合伙人

"If we let you back, the bleeding stops."

"如果让你回来,血战就会停止"

Which is why I'm here.

这正是我来的原因

To thank you.

为了谢谢你

It would be so much less delightful16

要是你立刻就答应我

if you had just said yes right away.

那就太没意思了

Well the least you could do is tell me your first target.

至少你可以告诉我你的第一个目标

I'll give you a hint.

给你个提示

It's one that's gonna hit you right where it hurts.

那是家会直接伤你要害的公司

I can't believe that in a couple of months

难以置信几个月后我们就要回来

we'll be back here for your wedding.

参加你的婚礼了

I know, it's amazing. I can't believe

我懂,棒极了,我也难以相信

how much we have left to do.

居然还有那么多事要办

Mmm, speaking of which.

说到这个

What's this?

这是什么

Your wedding announcement for "The Times."

要登在《时代周刊》上的结婚通告

I know that you're busy, so I took the liberty

我知道你很忙,所以我就代劳

of writing it up.

帮你写了

Wedding announcement? Yes.

结婚通告,没错

Um, mom, I don't think that

妈妈,我觉得...

I left a couple of things blank.

有几个地方我留空了

I wasn't sure where Mike went for undergrad.

我不知道迈克的念的是哪所大学

Was it Cornell or Columbia?

是康奈尔还是哥伦比亚

Oh, and was he on the Harvard Law Review?

他是不是上过哈佛法学院的期刊

And they're gonna want a picture of the two of you.

他们还要一张你们俩的合照

I was thinking maybe the central park boathouse?

中央公园的船屋怎么样

We're not doing an announcement.

我们不做结婚通告

What? Mike and I, we're not interested in this.

什么,我和迈克对这个不是很感兴趣

I don't understand.

我不明白

When you read your cousin Nicole's announcement,

你读你表妹妮可的通告的时候

you didn't have a problem with it.

也没见你有意见啊

'Cause something like this is right for Nicole.

因为这事符合妮可的风格

It's not right for me.

我不喜欢

You mean it's not right for Mike?

其实是迈克不喜欢吧

Oh, come on, mom. What are you talking about?

妈妈,你说什么呢

Two years ago, you wouldn't have had a problem

两年前,你根本不会对这个

with something like this.

有任何意见

Well, it's not two years ago,

现在不是两年前

and this is how we both feel.

而且我和他都不想弄

So I'm just asking you to respect my wishes

所以我希望你能尊重我的意愿

because we have so much more to go over, okay?

因为待办的事还有一大堆呢

I'm telling you it's Cutie Pie Cosmetics18.

要我说就是魅力派美妆

Joan's ready to retire.

琼就要退休了

No one gives a shit about Joan Walsh's business.

没人会在意琼·沃尔什的公司

It's Nader Communications.

肯定是纳德通讯

Why, because they're you're client?

为什么,就因为他们是你的客户吗

No, because they were Jack's client

不,因为他们曾是杰克的客户

and now they're my client.

现在是我的客户

So this is all about you?

所以这都是因为你了

Louis, calm down. No, this is all about you.

路易,冷静,不,这都是因为你

You know what? You're the one who gave Hardman the opening he needed.

让哈德曼有机可乘的人就是你

Did you hear what I just said? Excuse me?

你们听到我的话了吗, 你说什么

Yeah, you heard me. This wouldn't be happening

你没听错,要不是你想停我的职

if you didn't try to suspend me.

这一切都不会发生

After you punched me in the face.

那是因为你打我

If you really want to know who's at fault here,

你要真想知道元凶是谁

why don't you take a look in the mirror?

不如去照照镜子

That's enough.

够了

This is exactly what Hardman wants.

现在的情形正是哈德曼希望的

He's trying to get us to turn on each other.

他想让我们内讧

Well, the fight is out there, not in here,

战争打的是门外人,不是家里人

And we have to figure out who Hardman's target is.

我们得想出哈德曼的目标是谁

Where the hell are you going?

你要去哪儿

You're right, the fight is out there,

你说的没错,战争打的是门外人

But Jack Soloff's in here.

但杰克·索罗夫还在门里呢

You think it's a good idea to let him go after Jack?

让他去找杰克合适吗

What's he gonna do? Make him less on our side?

他还能干什么,让杰克更疏远我们吗

You're right.

也对

There's more important things to do here anyway.

这里还有更重要的事要办

Yeah, and number one on the list

是啊,首要的就是

is if you think that Hardman's really going after Nader Communications,

如果你觉得哈德曼的目标真的是纳德通讯

then we need to get over there and warn them.

那我们得过去警告他们

It's not Nader, it's McKernon Motors.

不是纳德,是麦肯诺汽车

It can't be McKernon. They're too small.

不可能是麦肯诺,他们太小了

Not since we did that battery deal.

电池那单搞定之后就不小了

And I know what you're gonna say,

我知道你想说什么

"Avery McKernon's estate still owns "

艾弗里·麦肯诺的资产

too much of the stock,"

套在股市里的部分太多了"

but not anymore.

但现在不是了

Who bought it?

谁收购了

It doesn't matter who bought it.

收购的是谁不重要

It matters who the attorney of record is.

重点是经手的律师是谁

Let me guess, Daniel Hardman. Exactly.

我猜猜,丹尼尔·哈德曼吧, 没错

Goddamn it.

见鬼

Harvey, what are you doing?

哈维,你要干什么

I'm going to see Dominic Barone.

我要去见多米尼克·巴伦

Well, then I'm going with you. No, you're not.

那我跟你一起去, 你别去

They're my oldest client,

他们是我最老的客户

and this is something I have to do.

这事得我去做

Harvey, this is a client that you gave to me and Louis.

哈维,这客户你已经交给我和路易了

Yeah, and you were smart enough

是啊,而你足够聪明

to figure out they were the target.

想到他们就是目标

Now I need you to use that brain

现在我要你用那聪明脑子

to start figuring out how we're gonna get out of this.

开始想想我们怎么才能摆平这件事

What are you gonna do?

你要做什么

I'm gonna look Dominic Barone in the eye

我要去看着多米尼克·巴伦的眼睛

and tell him I'm the reason this is happening.

告诉他出这些事都是因为我

Jack, I need to talk to you.

杰克,我要和你谈谈

You can save your breath, Louis.

省省吧,路易

I know what you're here to say.

我知道你要说什么

You're here to tell me not to go against

你是来告诉我别对你宝贵的

your precious Harvey and Jessica.

哈维和杰西卡下手

No, I'm here to tell you that you have no idea

不,我是来告诉你,你根本不了解

who you're in bed with.

和你联手的那个人

Well, I appreciate your concern for my wellbeing,

谢谢你对我的关心

But I can handle myself. No you can't.

但我能处理好,你处理不好

What difference does it make, Louis?

这有什么区别呢,路易

It's too late. It's not too late.

为时已晚了, 还不是很晚

You think if I suddenly abandon Daniel,

你觉得如果我突然抛弃了丹尼尔

Jessica's just gonna welcome me back with open arms?

杰西卡就会张开双臂欢迎我回去吗

Yes, you don't know how forgiving she can be.

会啊,你都不知道她有多宽容

I trust her. The only thing she's going

我相信她,她原谅我的唯一方式

to forgive me with is a knife in the back.

就是一刀捅死我

Jack, listen to me.

杰克,听我说

Daniel Hardman treated me like a son.

丹尼尔·哈德曼曾经把我当儿子对待

He promoted me to senior partner,

他提拔我为高级合伙人

used me to take over the firm.

利用我接管了律所

After he lost power, he turns around

他失势后,就过河拆桥

and slaps me with a sexual harassment19 claim.

甩给我一个性骚扰的罪名

I know. Monica Eaton.

我知道,莫妮卡·伊顿

But what you don't know is that it was bullshit.

但你不知道的是这些都是胡扯

He betrayed me.

他背叛了我

Humiliated20 me.

羞辱了我

And after I finally confronted him about it,

在我终于跟他当面对质后

he tells me...

他告诉我

that I got what I always wanted.

我得到了一直想要的东西

So, Jack, believe me, if you think this man

杰克,相信我,如果你觉得

cares about you, he doesn't.

这个人在乎你,他根本不在乎

I know what kind of man he is, Louis.

我知道他是什么样的人,路易

Then why are you siding with him?

那你为什么还站在他那边

I'll tell you why.

我告诉你为什么

He promised to do something Jessica never would.

他对我承诺了杰西卡永远不会做的事

Put my name on the wall.

让我的名字上墙

What if she would?

如果她会呢

You're not in reality.

你太不现实了

Jack, she did it for me.

杰克,她为我这么做了

Even if I wanted to go with you, I couldn't.

即使我想转换阵营,我也做不到

He's got something on you, doesn't he?

你有把柄在他手上,对吧

This conversation is over.

这场谈话结束了

Harvey, what the hell?

哈维,什么鬼

I just got notification of a tender offer.

我刚收到要约收购通知

They're coming after my company.

他们要对我的公司下手

I know, that's why I'm here.

我知道,所以我才来了

So they sent the big guns to fight

因为这是场恶意收购

because it's a hostile takeover?

所以他们派大人物来了吗

I'm not here because it's a hostile takeover.

我来这不是因为这是场恶意收购

I'm here because this whole thing is my fault.

我来是因为整件事都是我的错

What do you mean your fault?

你的错,什么意思

The reason you're in the crosshairs is because

你被当作目标物是因为

Daniel Hardman has a vendetta21 against me.

丹尼尔·哈德曼要报复我

You're telling me we just closed a deal

你是说,我们刚刚才做了一单

that ensures this company's future

保证公司未来前景的生意

and you put it in jeopardy22 because you pissed off

你就因为惹怒了前合伙人

your former partner?

让这一切都打了水漂

Yes, that's what I'm telling you.

是的,我就是这个意思

God damn it.

该死的

Well what do you want me to do, Dominic?

你指望我怎么做,多米尼克

I want you to stop being an asshole to people.

我想要你别再像个混蛋一样对待别人

It's too late for that.

现在说那个太迟了

But it may not be too late for this.

但这个可能还不迟

Drop us as your attorneys.

别请我们做代理律师了

What?

什么

As long as you're connected to us,

只要你跟我们有关系

there's gonna be a target on your back.

就会被当做攻击目标

You let us go, there's a chance it goes away.

你跟我们撇清关系,可能就安全了

Harvey.

哈维

If I was just gonna cut you loose because someone hates you,

如果一有人恨你,我就要跟你撇清关系

I wouldn't have hired you in the fist place,

那么我从一开始就不会雇你

because we both know

因为我们都知道

I used to hate you.

我曾经非常恨你

Thanks, Dominic.

谢谢,多米尼克

So what are we gonna do? I'll let you know.

我们要怎么办,回头告诉你

But I'll tell you this:

但我把话放在这

they want a war, they got a war.

他们想开战,那就开战吧

Hey, Rach, do you have that Neilson brief for Louis from last month?

瑞秋,你有路易上个月的尼尔森案简报吗

No, I don't.

没有

Are you sure? Because he keeps telling me that you have it.

你确定吗,因为他一直告诉我在你这

And I keep telling him I don't

我也一直跟他说我没有

and I have more important things to do

我有比每天无所事事地待在这

than sit around and answer the same question every other day.

回答同一个问题更重要的事要做

And I have better things to do with my time

我也不需要浪费时间在这

than to be spoken to that way.

忍受你这种口气

I'm sorry.

对不起

Rachel, what's going on?

瑞秋,发生什么事了

I just had lunch with my mom

我刚跟我妈妈吃了午餐

to talk about our wedding, and she wants to put

讨论婚礼的事,她想在《纽约时报》上

an announcement in "The New York Times."

发表结婚通告

Oh, my god.

天呐

Did you tell her that she can't do that?

你告诉她不能这么做了吗

Yeah. I made up some story about it being snobby23,

是的,我编了个谎话说这太势利了

but Donna, that's just the tip of the iceberg24.

但是唐娜,那还只是开胃前菜呢

What are you talking about?

什么意思

This is her proposed guest list.

这是她提议的宾客名单

It is 300 people and it includes

足有三百人,其中包括

the attorney general and the dean of Harvard Law.

首席检察官和哈佛法学院院长

What am I gonna do?

我要怎么办

You're gonna tell her that you don't want

你得告诉她你不想要

a big wedding and that's that.

太盛大的婚礼,就这样

And if I do that, she's gonna know that something's not right.

如果我这么说了,她察觉到不对劲的

Rachel, this is the type of argument

瑞秋,每对母女

that every mother has with every daughter

都会就婚礼

about her wedding.

产生这样的争论

She's never gonna think that Mike's a fraud.

她永远不会想到迈克是冒牌的

How'd Dominic take it? He took it fine.

多米尼克反应如何,还可以

Good, 'cause I have a plan.

很好,因为我有计划了

Let's hear it.

说说看

We go to the last place they'd ever expect

我们去个他们绝对想不到的地方

and we offer to merge25. Where?

提出合并,哪里

Fletcher Engines.

弗莱彻引擎公司

Are you crazy?

你疯了吗

We go to Fletcher, they're gonna kick Dominic out,

我们去找弗莱彻,他们就会踢多米尼克出局

Jack gains power.

杰克就上位了

Might as well have let Mckernon get bought out in the first place.

还不如一开始就让麦肯诺被买断

Then the only other option that's even remotely possible

那么唯一有一丝可能的选择

is we take them private.

就是将它私有化

That actually might work.

这办法也许真的可行

Come to think of it, why the hell didn't you

回头想想,你为什么不一开始

just say that to me in the first place?

就跟我提出这个计划

Because I knew you'd shit on whatever my first idea was

因为我知道不管我第一个主意是什么

and that you'd be open to the backup.

你都会否决,然后考虑候补计划

You're telling me you set up a straw man idea

你是说你编了个幌子来操纵我

to manipulate me into liking26 your real idea?

让我支持你真正的计划

Yep. How long you been doing that?

没错,你玩这个花招多久了

Peabody versus27 Danthorpe.

从皮博迪对丹索普一案起

Son of a bitch.

狗娘养的

All right, smart guy.

好吧,小机灵

Now where are we gonna get the money for the equity28?

我们去哪搞买股份的钱

I'll tell you where. Sidwell and Gianopolous.

让我来告诉你,西德威尔和扬诺普洛斯

Is that another straw man idea?

这又是个幌子吗

Because you'll never get the two of them

因为你不可能让他们俩

to go in on a deal together. They hate each other.

合作商谈,他们互相讨厌

Oh, those two hating each other is exactly

我就指望他们俩

what I'm counting on.

互相讨厌呢

Hey, mom. Oh, Rachel!

妈妈,瑞秋

You're just in time.

你来的正是时候

The caterer29 dropped off some samples.

酒席承办商送来了例菜

I was just about to try them, but it'll be much more fun

我刚准备尝尝,但我们一起品尝

if we do this together.

会有趣得多

Okay, mom, but before you pour that.

妈妈,在你倒酒之前

I don't think that the crostini travels very well.

我觉得脆面包片不太合适

Mom, please.

妈妈,拜托

I know that you have given this a lot of thought,

我知道你为此考虑了很久

but I need to talk to you about the size of the wedding.

但我必须跟你谈谈婚礼的规模

It's way too big.

这太盛大了

I have given this a lot of thought,

我确实考虑了很久

and 30 people at a wedding

只有三十个人的婚礼

isn't going to get a chef like this.

可请不到这样的厨师

Right, but I'm not having a wedding based on the chef,

没错,但我才不会依着厨师办婚礼

and I'm not here to talk about the menu.

我也不是来讨论菜单的

I'm here to talk about the guest list.

我来是想谈谈宾客名单

Rachel, did I ever tell you what your father did

瑞秋,我告诉过你在我们婚礼三周前

three weeks before we got married?

你父亲做了什么吗

Bought two tickets to Bermuda and said we're eloping.

他买了两张去百慕大的机票,说我们要私奔

And he did that because he didn't want

他那么做是因为他不想

to deal with my mother.

应付我的母亲

But you know what stopped me?

但你知道什么阻止了我吗

I knew that I would regret doing that to my mom

我知道我一辈子都会后悔

for the rest of my life.

对自己的母亲做了那样的事

But I told you this isn't about Mike,

我告诉过你这与迈克无关

And it isn't about eloping.

也跟隐婚无关

This is just about me not wanting to get married

只是因为我不想

in front of hundreds of people that I don't know.

在数百个陌生人的面前结婚

What's going on here, Rachel?

到底怎么回事,瑞秋

I'm telling you what's going on.

我都告诉你了

You're just not hearing me.

你就是听不进去

I don't want this big of a wedding.

我不想把婚礼搞得这么隆重

I'm hearing you, but I know my own daughter,

我听明白了,但我了解我自己的女儿

and there is something that you're not telling me.

你有事情瞒着我

Okay, mom.

好吧,妈妈

Yes, there is something that I'm not telling you,

没错,我确实有事没告诉你

and that's because it's really hard for me to say it.

因为这件事真的很难开口

You keep thinking that this is about Mike.

你总觉得这是因为迈克

Well, it's not.

其实不是

This is about you not accepting that it's

是因为你不肯接受这是我的婚礼

my wedding and it's not yours.

不是你的婚礼这个事实

Rachel. And if you can't figure out a way to accept that

瑞秋, 如果你不想办法接受这点

then I think maybe we will have to elope.

那我觉得我俩还是隐婚吧

Jessica, can I talk to you for a second?

杰西卡,能跟你谈谈吗

Can it wait till tomorrow?

不能明天再说吗

No.

不行

I think we should consider promoting

我觉得我们应该提拔

Jack Soloff to name partner.

杰克·索罗夫做冠名合伙人

Are you crazy?

你疯了吗

Jessica, we are under attack.

杰西卡,现在兵临城下

And you're asking me to reward our enemy.

而你却让我奖赏我们的敌人

No, I'm asking you to bring our enemy's right hand

不,我是让你把敌人的左膀右臂

over to our side.

拉拢到我们这边

Louis, it's late. I'm going home.

路易,时候不早了,我要回家了

Jessica, you have to listen to me, please.

杰西卡,你得听我说,求你了

Hardman's got something on him.

哈德曼手上有他的把柄

Has what on him?

什么把柄

I don't know, but until two months ago,

不知道,但两个月前

the only thing we knew about Jack Soloff

我们对杰克·索罗夫的印象还停留在

is that he bills more hours than anyone but me.

他是除我以外计费工时最多的律师

So, what, you think he just woke up one day

你觉得他会某天早上醒来

and became mastermind of a palace coup17?

突然就变成了政变的幕后主使吗

The question isn't who's in charge between those two,

问题的关键不是他们俩谁说了算

it's whether Jack is a volunteer

而是杰克是自愿的

or a conscription.

还是被迫的

I'm telling you, I talked to him.

我告诉你,我跟他谈过了

He's doing all this staring down the barrel of a gun.

他做这一切都是被逼无奈

Then putting Jack's name on the door

那么让杰克当上冠名合伙人

only gives Daniel more power.

只能给丹尼尔更大的权力

What are you saying?

你说什么

If Hardman has something on him,

如果哈德曼有他的把柄

then we need to have it on him too.

那我们也要抓到他的把柄

So instead of telling me that we should promote him,

所以你与其跑来建议我提拔他

why don't you get to work on that?

不如去找找他的把柄

I thought I made it clear last time we talked

我以为上次谈话时,我已经说的很明白了

I'm not interested in whatever you're selling.

你说什么我都不感兴趣

Well, you're gonna be interested in this.

这份你一定会感兴趣的

There is no deal you're gonna put in front of my face

你摆在我面前的交易

that's gonna make me want to get in business with you.

是不可能让我想跟你合作的

You're not doing it to get in business with me.

这不是为了让你跟我做交易

You're doing it to keep me

而是为了避免我

from getting into business with Tony Gianopolous.

跟托尼·扬诺普洛斯做交易

'Cause, right now, Harvey is over there

因为此时此刻,哈维正在他那里

pitching him the same deal.

向他提出同样的交易

And you think I give a shit what deals Harvey Specter does?

你以为我在乎哈维·斯佩克特做了什么交易吗

I think you give a shit what deals Jonathan Sidwell does.

我认为你在乎乔纳森·西德威尔做了什么交易

And you're here to pit us against each other

你是来挑拨我俩

just to jack up the price.

好提高价格

Damn right I am.

说得没错

Then you can walk your ass out that door right now.

那么你现在就可以走了

Because I guarantee you

因为我敢保证

that's what Sidwell's telling Harvey.

西德威尔也是这么对哈维说的

And what Harvey's telling him is that one of you

哈维正告诉他,你们两个中的一个

is gonna be on CNBC tomorrow announcing their new deal...

明天会在财经频道上宣布自己的新交易

And the other one's going to be left with nothing

而另一个将两手空空

but his dick in his hand,

一无所有

so, it's up to you.

如何选择取决于你

But whoever calls first is gonna have it

但先签协议的那个

over the other one for the rest of their life.

将会压过另一个人一辈子

Clock's ticking, Tony.

时间紧迫啊,托尼

I get a text, he beats you to the punch.

我收到短信,他就赢了

I walk out that door.

我立马走人

So, what's it gonna be?

你的决定是什么

You're a son of a bitch.

你真是个混蛋

I like that.

我喜欢

I'm in.

我加入

I'm in.

我加入

No, no, listen. I don't care when they need it.

不不,听着,我不在乎他们什么时候需要

I get 15 minutes a day to eat my breakfast

我每天有十五分钟早餐时间

and I didn't get it this morning.

可是今天早上没吃成

Okay? I just reheated my Egg McMuffin

我刚刚重新加热了我的麦满分

and I'm going to eat it in peace.

我现在要安安静静把它吃完

Hello, beautiful.

你好,小美人

Finally, it's just you and me.

终于只剩你跟我了

Barnaby, right?

巴纳比,对吧

Actually, it's Benjamin, and I'm kind of on

其实我叫本杰明,我现在...

Oh, I don't care what you're on.

我不在乎你在干什么

I need everything you have on Jack Soloff.

我需要你手上所有关于杰克·索罗夫的资料

I don't know what that means.

我不明白你的意思

It means that I need a detailed31 account

我需要一份

of all the cases he's worked on since he started here.

他入职至今经手的所有案件的清单

Well, that's really more of a file room issue, so

这是档案室的工作,所以...

Hey, Benson, if I wanted to go to the file room,

班森,我要是想去档案室

I'd go to god damn file room,

我就去档案室了

but I don't because I also want all billing records,

但我没去,因为我还需要所有的工资记录

phone records, personal emails

通话记录,私人邮件

Whoa, personal emails?

私人邮件也要吗

Yes. If he scheduled a prostate exam,

没错,就算是进行了前列腺检查

I want to know about it.

也要告诉我

Isn't that just part of the annual checkup?

这不是每年体检的一项吗

What are you, C. Everett Coop? Just get it done.

你哪根葱,卫生局长吗,让你做你就做

And the next time I ask you to do something,

下次我再让你做什么

do it without asking any stupid questions,

你照做就行,少问蠢问题

you got it?

明白了吗

You know, Mike Ross always brings me food.

迈克·罗斯总会给我带吃的

What?

什么

I'm just saying, whenever Michael needs a favor,

我是说,迈克需要我帮忙的时候

He brings me something.

总会给我带点东西

You know, like, a warm bag of bacon

比如一袋热培根

or french fries.

或者炸薯条

This isn't a favor. This is your god damn job.

这不是帮我的忙,这他妈是你的工作

So get me what I ask for pronto

赶紧把我要的东西整理好

or the next time I'll stop by and bring you a warm bag of shit.

否则下次我会给你带一袋热翔

And now I don't even want my Egg McMuffin.

现在我连麦满分都不想吃了

Hey, Donna, do you have a second?

唐娜,你有时间吗

Of course.

当然

Rachel, what's wrong?

瑞秋,怎么了

I talked to my mom last night.

我昨晚跟我妈妈谈过了

And I take it it didn't go well.

看来不太顺利

No, it went horribly, and I threatened to elope.

糟透了,我威胁她说要隐婚

Rachel, it's okay.

瑞秋,没事的

Look, we talked about this.

我们不是谈过吗

If she's thinking that You're being difficult,

让她觉得你固执

then she's not thinking something else is going on.

这样她就不会发觉有别的原因

No, no, but she could tell that I'm hiding something

是的,可是她看得出来我有事瞒着她

and I had to sit there and lie to her and...

我只好坐在那里骗她

and tell her that it was her fault.

把错都推到她身上

Rachel, she's not going to know about Mike.

瑞秋,她不会知道迈克的事

You don't get it.

你不明白

I'm thinking about telling my mom the truth.

我在考虑告诉我妈妈真相

Rachel, that is a bad idea.

瑞秋,这不是好主意

Your mom can get over some spat32

你妈妈接受得了

about the size of your wedding,

你对婚礼规模的抱怨

but she's not going to get over this.

可她接受不了这个

All I know is, my mom loves me no matter what.

我只知道,我妈妈无论如何都会爱我

I understand that, but Rachel,

我理解,但是瑞秋

if you do this,

如果你这么做了

you're going to be burdening your mother

你会让你母亲背负上

with a secret that she has to keep

一个一生都要

from your father for the rest of her life.

对你父亲隐瞒的秘密

How did you two get in here?

你们俩怎么进来的

You showed us you can get to us.

你让我们看到了,你能去我们那里撒野

Now you know we can get to you.

现在你该知道我们也可以来你这里

Then you must be here to hand me the keys

你们一定是来把麦肯诺汽车公司

to McKernon Motors.

交给我的

Actually, we're here to inform you

其实,我们是来通知你

that McKernon Motors is going private.

麦肯诺汽车公司要转私有了

That's all well and good, but there's the matter

那挺好,但问题在于

of my tender offer, which is up to the shareholders33

还有我的投标,是取决于股东决议的

and my 20% is voting to take it.

我手里五分之一的股东都会投我

Good for you.

恭喜

We're pretty sure the other 80%

我们十分确定剩下五分之四

is gonna want to take our offer, seeing as it is

都会选择我们的投标,因为

ten dollars per share higher than yours.

我们的比你的每股高十美元

Bullshit.

胡扯

Where'd you get that kind of money?

你们哪来的钱

We got it at the united bank of take your ass back to Jersey34.

从想让你滚蛋回泽西联合银行取的

So, you can keep coming after us all you want, Daniel,

所以想找麻烦请你尽管来,丹尼尔

but they're all going to end up just like this.

但是结果都会是这样的

Then I'm going to raise my offer.

那我就提价

Ten dollars a share, because if you two think

每股十美元,因为如果你俩认为

you can beat me, you can't.

你们能高过我,那你们就错了

Told you. Told him what?

跟你说了的吧, 说了什么

That was your ceiling.

那是你的最高价了

He thought it was 15 a share more.

他还以为你能每股涨15美元呢

I thought you had bigger balls.

我以为你还有更大的本事呢

Either way, we just wanted to find out

不管怎样,我们只是想知道

what it was so we could come over the top

你的封顶是多少以便高出你的

and crush you.

粉碎你的计划

Because our real offer is 20 more per share

因为我们的真实出价是每股涨二十

and we don't care who your investor35 is,

我们也不在乎你的投资人是谁

there's no way they're paying more than that

他们绝无可能出比这高的价

just to fund your grudge36.

就为了替你报私仇

See you around, Daniel.

回见了,丹尼尔

By the way, Mike pissed in your bonsai37.

对了,迈克在你的盆栽里小便来着

Yeah, that's right. Two times.

没错,两次

By the way, nice usual suspects reference

顺便说句,引用《非常嫌疑犯》

back there. Really, you caught that?

干的真漂亮,你听出来啦

Yeah, I caught it. What do you think I am?

我当然听出来了,你以为我傻吗

Nothing, I just didn't think you'd get it.

没有,只是以为你听不懂的

It was so subtle.

我说的很隐晦呀

Trust me, not so subtle.

相信我,一定都不隐晦

Well, if it was so hamfisted, why didn't you just

像你说的那么笨拙,你当时干嘛

chime in back there?

不直接戳穿

Because I was there to stick it to hardman,

因为我是去那跟哈德曼宣战

not clown around with some quotefest.

不是为了用暗语和你胡闹的

That's the difference between you and me.

这就是我们的区别了

I can do both at the same time.

两样我可以同时做到

Really? See, at your age,

是吗,以你的年龄

I'm surprised that you can even make it through a meeting

之前我一直很惊奇你能不去尿尿

that long without having to pee.

一气儿开那么长的会呢

Okay, why do you always have to go straight to the prostate?

你看,你怎么就非得直白到前列腺上去

It's so distasteful.

多么不雅

Oh, right. And you telling Hardman

是吗,那你告诉哈德曼

that I'd peed in his bonsai was just pure class.

我在他盆栽里尿尿就能登大雅之堂了

I didn't say you peed in his bonsai.

我可没说你在他盆栽里尿尿了

I said you pissed in it. What are you, five?

我说的是你毁了盆栽,你还五岁吗

And by the way, you're the one who told him

还有,是你自己跟他加了一句

you did it twice.

尿了两次的

Because you started it.

因为你已经起头了

I had to lean in. It's called committing.

我只好附和你,这叫负责

Then how about you commit to buying the next round

那不如你负起责任,换你去买下

for a change?

一轮酒吧

I'd love to, but I can't.

我是很乐意,但今天不行

I got to go meet Rachel at her mom's.

我得去瑞秋的妈妈家和她见面

Talk about some wedding stuff.

谈谈婚礼的事宜

I'd love to join you,

我很乐意同去

but I'd rather have a prostate exam.

但我宁愿去做前列腺检查

There you go.

这就对了

See? You're leaning in.

看吧,你也会附和了

I'm proud of you.

我为你骄傲

Excuse me, ma'am, could you make sure

抱歉,女士,能不能麻烦你

to cut him off when he starts mumbling38 about

等他嘀咕现在都拍不出《欢迎回来科特》

how they don't make shows like

这种好剧的时候

Welcome Back Cotter anymore?

就别让他继续喝了

What are you doing here, Daniel?

你来干什么,丹尼尔

Just wondering what color to paint the walls.

在考虑把这墙漆成什么颜色

I've never been partial to red.

从来就不喜欢红色

Instead of commenting on my wall color,

你来评论我办公室的墙色

why don't you go back to your office?

还不如回你自己办公室去

Lick your wounds.

舔舔自己的伤口

What wounds? I'm about to win.

什么伤口,我都要胜利了

You have a funny definition of win.

你对胜利的定义真不同常人

Since we just blew your best offer out of the water.

因为我们刚刚击败了你的最高报价

Here's a copy of my new offer.

这是我新报价的复印件

It'll be in "The Journal" tomorrow.

明天就会上日报

There's no way the deal holds up under this price.

这交易绝对叫不到这个价

And once your client figures that out,

一旦你的委托人想通

your offer falls through.

你的投标也就流产了

Well, then lucky for me, my client's Japanese

幸运的是,我的委托人是日本人

and the dollar just took a dive against the yen39.

美元对日元刚刚大幅贬值

So my deal will hold up and then some.

所以我的投标万无一失

You know, I don't give a shit where your client's from.

我才不在乎你的委托人是哪里人

I don't lose to you.

我绝不会输给你

Yes you do.

你会的

Because after this deal, there'll be another one

因为这次交易后,还会有下一个

and another one and another one,

再下一个,和再再下一个

because you took my firm from me and I'm going to take it

因为是你夺走了我的公司,而现在

right back from you.

我会把它抢回来

Get the hell out of my office, Daniel,

滚出我的办公室,丹尼尔

before I do something you'll regret.

在我做出让你后悔的事以前

Speaking of walls,

提到墙

how does it feel to have them closing in on you?

四周的墙都向你压过来的感觉如何啊

Son of a bitch!

混蛋

Louis, is something wrong?

路易,出事了吗

See this?

看到了吗

It contains everything on god's green earth

这里面是世界上能找到的

there is to know about Jack Edward Soloff

关于杰克·爱德华·索罗夫的所有资料

from his pirate beard to his stupid pen

从他倒霉的八字胡到他莱纳斯绒毯一样

that he carries around like linus's blanket.

四处显摆的白痴钢笔

And...? And there's no dirt on him!

结果, 结果完全找不到他的把柄

There's not one case he crossed a line on.

没有一个案子他办的不合法

There's no debts. Nothing.

没有债务,什么都没有

Louis.

路易

Did you hear me? Is Soloff did something

听到我的话了吗,如果索罗夫有把柄

and Hardman's a part of it, it is buried so deep,

而哈德曼也知道,那这事就是埋的太深

we'll never even see the top of it,

让我们连蛛丝马迹都找不到

let alone get to the bottom of it.

跟别说追查到底了

Louis, I'm about to tell you something I never

路易,我得给你说一件我原本

thought I would. What?

不打算告诉你的事,什么事

The night that Harvey and Mike put it together

哈维和迈克合力想出办法对付

about Daniel and CM,

丹尼尔和科斯特尔那晚

they got stoned first.

他们嗑药了

What?

什么

They thought you and daniel had them and they were screwed

他们以为你和丹尼尔胜券在握他们已经

and they figured, "What the hell?"

没法翻盘了就想,管他呢

So they bought some marijuana and they got high.

所以他们买了大麻嗑药来着

Are you suggesting we take the pot?

你是建议我们现在去买大麻吗

Worked for them.

对他们就有用啊

Well, it's not gonna work for me.

那对我没用

Louis Donna, look at me.

路易, 唐娜,看着我

Do I look like someone who needs to be hungry

你觉得我是需要渴望和

and paranoid? Relax.

偏执做事的人吗,镇定

It was just a suggestion.

我只是提个建议

Well it was a stupid god damn suggestion,

那我告诉你这建议很蠢

and if that's all you have, just walk you ass out of here.

如果你就这一个办法,那你可以滚了

Louis, what is going on? Why are you so angry at me?

路易,你怎么啦,干嘛生我的气呀

I'm not angry at you.

我不是生你的气

I'm angry at myself. Louis.

我是气我自己,路易

After the vote, Harvey told me it was my fault

投票后,哈维跟我说这是我的错

and you want to know what? He's right.

知道问题在哪吗,他是对的

Harvey says a lot of things.

哈维说了那么多话

You told me too. What?

你也跟我说了,说什么了

This whole thing started because I told Jack

这件事就是因我而起,因为我告诉了杰克

that he could bring up harvey's compensation

他可以把哈维的佣金提出来投个票

for a vote, and you told me not to.

而你劝阻我来着

Well, then maybe it's my fault too.

那也许这事也有我的错

Because this whole thing really started when you tried

因为这件事最根本的起因是

to make things right with Harvey for

你想因为我来为你工作

me coming to work for you.

和哈维闹

Donna, are you saying that you regret coming to me?

唐娜,你是在说你后悔来为我工作了吗

No, louis. I'm saying maybe

不,路易,我是说也许

I had a hand in this too.

这事也有我的责任

What do we do now?

现在我们怎么办

We keep looking together.

我们一起继续找

And if we can't find anything, then we tell Jessica the truth.

如果找不到,那就告诉杰西卡事实

Laura, hi, how are you?

劳拉,你好吗

Where's Rachel, I thought for sure

瑞秋呢,我以为她肯定

she'd beat me here.

她会比我早到的

Uh, Rachel's not coming.

瑞秋不来了

I told her I wasn't feeling well

我跟她说我有点不舒服

because I wanted to talk to you alone.

因为我想跟你单独谈谈

Is something wrong?

出什么事了吗

Yes, there is.

的确

Rachel told me today that

瑞秋今天跟我说

she wants to scale back the wedding

她想缩小婚礼的规模

and that you two are in sync on this.

还说这是你们一致决定的

Sounds like you don't believe her.

听起来你好像不相信她

Found it hard enough to believe that she wouldn't

她竟然都不想在《纽约时报》上

want to put an announcement in "The Times,"

发个声明,这实在让我难以相信

But that my little girl, who always dreamed

要知道,我的宝贝女儿,可是一直想要

of getting married at the Plaza40 Hotel

在广场酒店举行婚礼的

now only wants a handful of people there?

现在却只要个小型简单的婚礼就好

I'm sorry, Michael.

抱歉,迈克

I just don't buy it.

我不会相信的

This is coming from you, isn't it?

这是你的主意,对吗

You're right.

被你说中了

It is.

是我的主意

And I'll tell you why.

让我来告诉你原因

I don't have a family.

我没有家人

I don't have a lot of people that I can invite,

我也没有那么多可以邀请的宾客

and I asked her if we could please

所以我问她是不是可以

keep the entire wedding lowkey.

办一个低调点的婚礼

And she said that she would do that for me.

她说她愿意为了我而牺牲

And I understand that.

这我能够理解

I think it's incredibly sweet of her

我也觉得她愿意这样为你

to be willing to do that for you.

也真是贴心

But...

但是

if you could find it in your heart

如果你问问你的内心

to let my little girl have the wedding

给我的宝贝闺女一个

that she's always wanted, I am telling you,

她梦寐以求的婚礼,我告诉你

she'll remember it for the rest of her life.

她这一生都不会忘记

Again?

又来

You know, I'd really prefer it if I gave you a key

我真的觉得还不如我直接给你把钥匙

so I wouldn't have to wonder how you keep getting in.

这样我就不用去想你到底是怎么进来的了

And I'd really prefer it if you checked your cell phone

我也真心觉得还不如你有事儿没事儿

every once in a while so that I wouldn't

就看下手机,也就不用我

have to keep doing this.

一直私闯民宅了

I have a cell phone? You do

我有手机吗,有啊

and if you'd check it, you'd know that Daniel Hardman

如果你看了,你就知道丹尼尔·哈德曼

topped our bid by 20%.

比我们的竞价高了20%

That's impossible. No, it isn't.

不可能,事实如此

Because the dollar took a dive against the yen

因为美元兑日元的汇率又跌了

and it turns out his client is Japanese.

而他的客户原来是日本人

God damn it, we are not losing

该死,我们不能输给

to that son of a bitch.

那个狗日的

Why the hell did you think I'm here?

当然,不然你觉得我是为什么来的

We need to go back to Gianopolous and get more money.

我们得回去找扬诺普洛斯,争取更多的钱

Jessica, he's not going to pay that much.

杰西卡,他不会掏这么多的

No one in his right mind would.

是个脑子正常的人就不会

Then go to somebody who's not in his right mind,

那就去找个脑子不正常的人

because that lying bastard41 isn't going to stop

因为那个满嘴假话的混蛋,不把他的名字

until his name is back up on the wall.

写回墙上,是不会善罢甘休的

Wait a second, the dollar took a dive

你等等,美元兑日元的汇率下跌

against the yen two weeks ago.

是两周前的事了

Which means there's something else going on here.

说明这里面还有内幕

Oh, I'll tell you what's going on.

我来告诉你内幕是什么

Hardman's been playing with us this whole time.

哈德曼一直在玩我们呢

What are you saying?

你在说什么

I'm saying I need to go see a guy about a thing.

我说我得去见个人问点事情

Where were you?

你去哪儿了

I was with your mom. What?

我去见你妈妈了,什么

Didn't you get the message? She had to postpone42.

你没收到短信吗,她要推迟跟我们的见面

She didn't postpone, Rachel. She blindsided me.

她没推迟,瑞秋,她给我来了个突然袭击

What are you talking about?

你在说什么

Why didn't you tell me you were fighting with her?

你怎么不告诉我你在跟她吵架

Because mothers and daughters fight about weddings

因为妈妈跟女儿本来就会为了婚礼吵架啊

all the time.

没什么大不了的

But you weren't fighting about the wedding.

但你吵的不是婚礼的事

You were fighting about my secret.

而是我的秘密

And what does that have to do with anything?

那又有什么关系

Because she doesn't even know it.

可是她不知道

Because I'm trying to protect you.

因为我想要保护你

I understand that, but you have to share

我懂,但这些事你总要

these things with me. Why?

跟我说说,为什么

'Cause instead of protecting me,

因为你不但没保护到我

you hung me out to dry.

还把我坑苦了

And how exactly did I do that?

此话怎讲

By making it seem like I'm the one

你弄的像是我夺走了

that's taking away your dream wedding.

你的梦幻婚礼一样

You are the one taking away my dream wedding.

本来就是你夺走了我的梦幻婚礼

Rachel.

瑞秋

I'm sorry.

抱歉

It's just, it's a lot,

实在是,太高调了

and she wanted to make this announcement

她还想在《纽约时报》上发声明

in "The New York Times" and had this huge guest list

然后又有长长的宾客名单

and the dean of Harvard Law and I just

还要请哈佛法学院的院长,我只是

I don't want you to get caught.

我不想你被抓

You don't want me to get caught

你是不想我被抓

or you don't want to marry me?

还是你不想嫁给我

What?

什么

I went to see Claire.

我去见克莱尔了

I know she knows.

我知道她知道的

And I want to know if that made you

我想知道的是,那有没有

have second thoughts about us.

让你对我们的事,有所犹豫

You went to see Claire? Why...

你去见克莱尔了,为什么

Why didn't you tell me that?

你为什么不告诉我

Because she told me that if I really loved you,

因为她跟我说,如果我真的爱你

I wouldn't marry you.

我就不该娶你

And I was afraid to tell you that

我不敢告诉你

because I thought maybe you feel the same way.

是因为我怕你也是这么想的

Well, it, um,

好吧,但是

It sounds like you're the one who's having second thoughts.

看来对有所犹豫的人好像是你吧

No.

我没有

No, I'm not having second thoughts,

我没有过一丝的犹豫

but I do hate the idea that I am somehow dragging

但我真的很恨这种感觉,觉得我是在

you into something that is gonna ruin your life.

拖你下水,还是滩可能会毁了你人生的浑水

You are not dragging me into anything

你没有拖我下任何东西

and you're not ruining my life, Mike.

你也没有毁了我的人生,迈克

I don't care about the Plaza or who comes or

我不在乎广场酒店,也不在乎宾客有谁

I don't care about any of it.

那些我都不在乎

The only thing that matters to me is that

我唯一在乎的是

the man that I'm marrying is you.

我要嫁的人是你

And if you take that away from me,

要是你连这一点都剥夺了的话

I don't

我真的

Rachel, Rachel, listen, look at me, look at me.

瑞秋,瑞秋,听着,看着我,看着我

I'm not going anywhere.

我哪儿也不去

Okay? We're getting married.

好吗,我们要结婚了

And it could be as small as possible

婚礼只是小办一场

with just our close friends, okay?

只请我们的亲朋好友,好吗

Okay? Okay.

好吗,好

I need to talk to you.

我得跟你谈谈

What is it, Louis?

怎么了,路易

I couldn't find what Hardman has on Jack.

我找不到杰克被哈德曼握在手里的把柄

That doesn't sound like something you needed

这就是你在电梯边上等着

to be waiting by the elevators to tell me.

要告诉我的事儿

I've been thinking. What if we tell him

我一直在想,要是我们告诉他

we'll only make him name partner if he takes a public stand

要做冠名合伙人,他就得先公开表示

against Daniel first? That way, even if he tries

反对丹尼尔,这样的话,就算他

to go against it later, it won't work.

以后再反对,也没有用了

Did you speak to him about this?

那你跟他说过了吗

I have. And?

说了,然后呢

He said he'll be on board.

他说他愿意

And Jessica,

杰西卡

I believe him.

我相信他

Then tell him to come see me at the end of the day.

那告诉他下班后来见我

Turns out I'm getting married.

结果我还是要结婚了

Yeah, I know.

是啊,我知道

I was telling my future motherinlaw

我跟我未来的丈母娘说

about how I didn't have any friends or any family

我既没朋友也没家人

when I realized,

那时候我意识到

whatever happened between you and me...

不管我们之间发生了什么

You're the closest thing to family that I have.

你对我来说,不是家人,却胜似家人

So what do you say we get together?

我们见一面怎么样

You wanted to see me? I did.

你想见我,是的

I, uh... I just want to say,

我只是想说

based on what Louis said that you're prepared to do

基于路易说的,就是你已经准备好了要

Louis has no idea what I'm prepared to do

路易不知道我准备做什么

because the only thing I'm prepared to do

因为我唯一准备做的事情

is give you a chance to come to Jesus.

就是给你个机会向耶稣坦诚

And you're looking at her.

而你现在正面对她本人

Come to Jesus about what?

向耶稣坦诚什么

Stop tap dancing, Jack.

别玩花样了,杰克

What the hell does Daniel Hardman have on you?

丹尼尔·哈德曼掌握了你什么把柄

You can ask me that question a million times.

你可以把那个问题问一百万次

I'm never even going to acknowledge its premise43.

但我绝对不会承认所谓把柄存在

And you just did.

你刚承认了

And if it's that bad, and Daniel knows it

如果事情有那么糟,而丹尼尔知道

and I don't,

我却不知道

then I only have one choice.

那我就只有一个选择

So, what I'm prepared to do now is this.

下面就是我现在要做的事

Resign tonight and I'll waive44 your noncompete.

你今晚辞职,我免除你的竞业限制

What? Oh, you didn't actually think

你说什么,你不会真的以为

I was going to make you a name partner, did you?

我会让你当冠名合伙人吧

Here's my counter.

那我的回应是

You resign, and I waive your noncompete.

你辞职,我免除你的竞业限制

You want me gone, call for a vote.

你想让我走,召集投票去

You want me gone, you do the same thing

你想让我走,也得召集投票

because I'm a partner as much as you

因为我跟你一样是合伙人

and you're the one on the ropes.

而你是陷入困境的那个

I'm not on shit,

我什么也没陷入

because we know what's going on with Daniel's investor

因为我们知道丹尼尔的投资人是怎么回事

and Harvey's about to put a stop to it right now.

而哈维正在去解决问题

If you really knew what was going on

如果你真的知道

between Daniel and his investor,

丹尼尔跟他的投资人是怎么回事

you'd know it's never gonna happen.

你就该知道永远不可能

Then I guess we'll just have to see what we see.....

那我猜我们只能走着瞧了

Harvey Specter. What a nice surprise.

哈维·斯佩克特,真是惊喜

Wanna play a little pool?

想来一局吗

We go for 10,000 a game in here.

我们这边一局一万

You're playing a lot more expensive game than that,

你买丹尼尔·哈德曼为你抛头露面

funding daniel hardman to be your frontman.

那游戏玩得比这大多了

And you're welcome to go ahead and prove that,

我很欢迎你来证明

but he's got full power of attorney

但他在我两年后离开这里前

until I get out of here in two years.

有全权代理权

Yeah, I don't care how many years you have left.

我不在乎你还有多少年

It's about to feel like the rest of your life,

无论多久那都是你最后的日子了

because this is where you're gonna spend it.

因为这是你要去的地方

Bullshit.

胡说八道

Only the Bureau of Prisons can approve a transfer.

只有监狱管理局能移送

I know, but the thing is, I went to see Sean Cahill today.

但是,我今天去见了肖恩·卡荷尔

Turns out he wants you to testify in a trial.

他想让你在一场审判中作证

So, you can call the Bureau of Prisons

所以你可以随意

all you want.

去找监狱管理局

By the time your lawyers get you out,

但等到你的律师把你带出去

you're never gonna be the same again.

你早就变了一个人了

I get it.

我明白了

You want me to stop backing Hardman.

你希望我停止资助哈德曼

And you go back to working on your break

而你要继续度你的假

and I don't have to see your face again.

别再让我见到你

You're living in a dream world, pal30,

你真是生活在梦里,朋友

'cause that's never gonna happen.

因为那不可能

Well then here's my advice.

那我的建议是

When you get to Rikers, drink bleach45.

等你到了雷克岛监狱,直接喝漂白剂吧

It'll get you sent to the infirmary.

能帮你进医务室

It's much safer there.

那里要安全得多

Oh, I don't need to go to the infirmary

我不用进医务室

'cause I got something that's gonna keep me

因为我有能保证我

as safe as a baby in his mother's arms.

像在妈妈臂弯里一样安全的东西

Money.

You take that chance, Charles,

你可以试试运气,查尔斯

but if there's one guy

可只要有一个人

who doesn't give a shit about your money,

不在乎你的臭钱

he's gonna get you, and nobody's gonna stop him.

他就会收拾你,而没人会阻止他

Here's the thing, Harvey.

但问题是,哈维

Nobody doesn't give a shit about money.

没人不在乎钱

Besides, in a week, I'll be right back here

而且,不到一周,我就会回到这里

picking off your clients one by one.

一个接一个抢走你们的客户

You want to stop me, step down.

你想阻止我,就辞职

What? You resign,

你说什么, 你辞职

His money goes away.

他的钱就没了

I knew it.

我就知道

You care about the people there,

你关心那里的人

just like you cared about your little brother way back when.

就像你当年关心你的小弟弟一样

No way.

不可能

No deal.

我不同意

Now, before you give me an answer

在你给我答复之前我要说

you came here tonight because you know

你今晚来这里,是因为你知道

you're gonna lose anyway.

你无论如何都会输

So why not save whatever poor sap it is

那为什么不在自己还可以的时候

while you still can?

救下最后一点点力量呢

Why should I believe you would even live up

我为什么要相信你真的会

to your end of the bargain?

实现你的承诺呢

Because I don't give a shit about your war

因为我根本不在乎

with Daniel Hardman.

你跟丹尼尔·哈德曼的斗争

And I sure as hell don't give a shit

我也非常确定我根本不在乎

about your firm.

你的律所

All I want to do is see you get down

我想要的只是看着你跪下

on your knees and say, "I quit."

然后说, "我退出"

Trevor.

特雷弗

Hey, Mike.

迈克

Thanks for coming. Yeah, hey,

谢谢你能来,没什么

I'm glad you called. Yeah, me too.

我很高兴你打给我,我也是

Listen, uh, about the last time,

说起来,上次见面

I said some things

我说了些

Ah, we both said some things.

我们都说了过分的话

But I did some things. And I'm sorry.

而我做得过分了,我很抱歉

Well, uh, I have a way you can make it up to me.

我有个机会让你补偿我

Come to my wedding.

来我的婚礼吧

It means a lot to me that you want me there,

你希望我出席,对我意义重大

but I'm sorry.

但是对不起

I can't.

我不能去

What do you mean you can't?

不能去是什么意思

Look, I'm married now,

我已经结婚了

and I promised my wife that that part of my life

我跟我妻子承诺说过去那部分生活

is behind me.

已经完全过去了

What does that have to do with you coming to my wedding?

那跟你来我的婚礼有什么关系呢

She didn't even want me to meet you here.

她都不同意我来这儿见你

Don't you get it?

你不明白吗

You're breaking the law

你在违法

every day.

每天都在

You're judging me? No.

你在指责我,不

I'm not judging you.

我不是指责你

Nothing would make me happier than to raise a glass

没什么能比让我举杯庆祝你的新生活

to your new life,

更能让我开心的

But I can't.

但我不能

And you shouldn't either.

你也不应该

Oh, so now I shouldn't get married?

所以我不该结婚了

No, I'm saying you should quit.

不,我是说你应该辞职

Oh, okay.

好吧

Well, thank you for the advice, Trevor.

谢谢你的建议,特雷弗

But I don't think I'm going to do that.

但我不觉得我会那么做

Michael, the longer you go,

迈克,人生走得越远

the less the money matters.

钱就越不重要

The food doesn't taste as good.

食物不再美味

The car isn't fast enough.

车不再够快

The view isn't high enough.

视野不再够高

And finally you realize

最终你会发现

that you would trade it all in

你愿意付出一切

for one night of going to bed

换取一夜,能躺在一张床上

where you don't have to worry,

在那儿不用担心

"When are they gonna come for me?"

"他们什么时候会来抓我"

You almost got caught, didn't you?

你差点被抓,是吗

No, I didn't. I just couldn't take it any more.

没有,我只是受不了了

So finally I went to talk to someone.

最终我去找了个人聊了聊

Who?

是谁

You know who.

你知道是谁

I gotta go.

我得走了

Take care, Micheal.

保重,迈克


点击收听单词发音收听单词发音  

1 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
2 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
3 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
4 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
5 conniving 659ad90919ad6a36ff5f496205aa1c65     
v.密谋 ( connive的现在分词 );搞阴谋;默许;纵容
参考例句:
  • She knew that if she said nothing she would be conniving in an injustice. 她知道她如果什么也不说就是在纵容不公正的行为。
  • The general is accused of conniving in a plot to topple the government. 将军被指控纵容一个颠覆政府的阴谋。 来自《简明英汉词典》
6 flip Vjwx6     
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
参考例句:
  • I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
  • Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
7 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
8 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
9 bribing 2a05f9cab5c720b18ca579795979a581     
贿赂
参考例句:
  • He tried to escape by bribing the guard. 他企图贿赂警卫而逃走。
  • Always a new way of bribing unknown and maybe nonexistent forces. 总是用诸如此类的新方法来讨好那不知名的、甚或根本不存在的魔力。 来自英汉非文学 - 科幻
10 adjourned 1e5a5e61da11d317191a820abad1664d     
(使)休会, (使)休庭( adjourn的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The court adjourned for lunch. 午餐时间法庭休庭。
  • The trial was adjourned following the presentation of new evidence to the court. 新证据呈到庭上后,审讯就宣告暂停。
11 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
12 chasm or2zL     
n.深坑,断层,裂口,大分岐,利害冲突
参考例句:
  • There's a chasm between rich and poor in that society.那社会中存在着贫富差距。
  • A huge chasm gaped before them.他们面前有个巨大的裂痕。
13 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
14 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
15 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
16 delightful 6xzxT     
adj.令人高兴的,使人快乐的
参考例句:
  • We had a delightful time by the seashore last Sunday.上星期天我们在海滨玩得真痛快。
  • Peter played a delightful melody on his flute.彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
17 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
18 cosmetics 5v8zdX     
n.化妆品
参考例句:
  • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
  • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
19 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
20 humiliated 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362     
感到羞愧的
参考例句:
  • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
  • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
21 vendetta IL5zx     
n.世仇,宿怨
参考例句:
  • For years he pursued a vendetta against the Morris family.多年来他一直在寻求向莫里斯家族报世仇。
  • She conducted a personal vendetta against me.她对我有宿仇。
22 jeopardy H3dxd     
n.危险;危难
参考例句:
  • His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy.他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
  • It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy.恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
23 snobby 667d10674990d20663977c10de67e90a     
a.虚荣的
参考例句:
  • Can I really tell my snobby friends that I now shop at-egads-Walmart? 天呐,我真得好意思告诉那帮势利的朋友们我在沃尔玛买东西?
24 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
25 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
26 liking mpXzQ5     
n.爱好;嗜好;喜欢
参考例句:
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
27 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
28 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
29 caterer caterer     
n. 备办食物者,备办宴席者
参考例句:
  • My wife went to a lot of trouble; she called a caterer. 我太太花了很多心血,她找了专办派对的人来。
  • The wedding reception has been organized by an outside caterer. 婚宴由外界的饮食公司承办。
30 pal j4Fz4     
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
参考例句:
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
31 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
32 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
33 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
34 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
35 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
36 grudge hedzG     
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做
参考例句:
  • I grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品。
  • I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
37 bonsai kx2zj5     
n.盆栽,盆景
参考例句:
  • It's a bonsai tree for your new apartment.这是一颗盆栽,祝贺你迁新居。
  • The dish looks like a bonsai flower.这道菜看上去像一盆花。
38 mumbling 13967dedfacea8f03be56b40a8995491     
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的现在分词 )
参考例句:
  • I could hear him mumbling to himself. 我听到他在喃喃自语。
  • He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg. 宴会结束时,他仍在咕哝着医院里的事。说着说着,他在一块冰上滑倒,跌断了左腿。
39 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
40 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
41 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
42 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
43 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
44 waive PpGyO     
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等)
参考例句:
  • I'll record to our habitat office waive our claim immediately.我立即写信给咱们的总公司提出放弃索赔。
  • In view of the unusual circumstances,they agree to waive their requirement.鉴于特殊情况,他们同意放弃他们的要求。
45 bleach Rtpz6     
vt.使漂白;vi.变白;n.漂白剂
参考例句:
  • These products don't bleach the hair.这些产品不会使头发变白。
  • Did you bleach this tablecloth?你把这块桌布漂白了吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴