-
(单词翻译:双击或拖选)
如今又越来越多的美国爸爸希望他们能够和新妈妈一样,有"产假"来照顾刚出生的宝宝.然而,在美国仅有10%到15%的机构给男员工这样的假.
超级奶爸也想要产假!
Now let's take a look at what new fathers in the US say.
An ever-rising share of men say they want to have time with a new child. In the U.S., paternity leave is a luxury. It's the only developed nation that doesn't guarantee paid time off, even for new mothers.
Scott Coltrane, interim president of the University of Oregon, who researches fathers and families, says more young men want time off with a new child — but just 10 to 15 percent of U.S. employers offer paid paternity leave, almost all in white-collar professions. And the main reason men don't take it is because they don't have wage replacement — so they can't afford to.