英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021双语新闻 送别袁隆平:侠之大者,国之仁士

时间:2022-07-04 07:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Celebrate selfless spirit

送别袁隆平:侠之大者,国之仁士

Although May 24 was a working day, thousands of people wearing black went to the Mingyangshan Funeral Home in Hunan province for a funeral service at 10 am to present bouquets1 and bunches of rice plants to honor Yuan Longping.

5月24日,尽管这天是工作日,仍有成千上万的人来到湖南省明阳山殡仪馆,参加当天上午10点举行的袁隆平遗体送别仪式,人们身着黑衣,纷纷献上鲜花和稻穗以示悼念。

The top rice scientist, dubbed2 the “father of hybrid3 rice”, died of organ failure at age 91 on May 22.

我国顶尖的水稻科学家,被称为“杂交水稻之父”的袁隆平,因多器官功能衰竭,于2021年5月22日逝世,享年91岁。

Born in 1930 in Beijing, and raised in an era of war and famine, Yuan witnessed the despair of people who lost the land they lived on.

袁隆平1930年出生于北京,成长在一个战争和饥荒年代,他亲眼看到人们失去赖以生存土地时的绝望。

So when he applied4 for university, he decided5 to study agriculture. But his parents worried such work would be tough and exhausting.

据《人民日报》报道,袁隆平报考大学时,决定学习农业,他的父母却担心这样的工作可能会又苦又累,

However, Yuan said: “Having enough food was people’s utmost priority,” noted6 People’s Daily.

然而袁隆平坚持道:“吃饭是天下第一桩大事。”

Yuan set out to solve the problem.

袁隆平开始攻克人们吃不饱饭的难题。

He began researching hybrid rice in 1964, succeeding in cultivating the world’s first high-yielding hybrid rice strain in 1973.

1964年,他开创杂交水稻研究,1973年成功培育出世界上第一个高产的杂交水稻品种。

He continued to work in this field and made new breakthroughs. In 2017, the average output of hybrid rice per hectare in China reached 7.5 tons, while globally it was 4.61 tons.

他继续在这一领域深耕并获得了新的突破,2017年,我国杂交水稻平均产量达到每公顷7.5吨,而当时在全球,水稻平均每公顷产量仅4.61吨。

More importantly, he was selfless when it came to sharing his research to benefit people globally.

更重要的是,袁隆平无私地分享自己的研究成果,以造福全人类。

To date, his hybrid rice strain has been planted in large areas of India, Bangladesh, Indonesia, Vietnam, the US and Brazil.

迄今为止,他的杂交水稻品种已经在印度、孟加拉国、印度尼西亚、越南、美国、巴西等地大面积种植。

Hybrid rice seeds are being cultivated on 4.5 million hectares of land in Asian rice-producing countries, excluding China.

目前,在除中国外的其他亚洲水稻种植国家中,共有450万公顷的土地正种植着杂交水稻。

“Professor Yuan was incredibly humble7, never seeking fame or adulation, instead focusing only on hard work and results that could help eradicate8 poverty and lift people out of hunger,”

“袁教授十分谦虚,从不追求名誉和赞美,一心扑在艰苦的工作上,只为消除贫困,让人们摆脱饥饿。”

Kenneth M. Quinn, president emeritus9 of the World Food Prize Foundation, told China Daily.

世界粮食奖基金会荣誉主席肯尼思·奎因(Kenneth M. Quinn)告诉《中国日报》。

Yuan could make such achievements partly because he believed in the power of science as a harvest multiplier, noted People’s Daily.

据《人民日报》报道,袁隆平之所以能取得这样的成就,部分原因是他相信科学的力量能让丰收成倍增加。

Using research and trials at his national center, Yuan continued to produce increasingly higher-yielding super-hybrid plants,

通过在研究中心(国家杂交水稻工程技术研究中心)进行的各种研究与试验,袁隆平不断研究出更高产量的超级水稻,

with panicles so full of grain that they bent10, giving the appearance of a “waterfall of rice”.

这种超级稻有着谷粒饱满的稻穗,像瀑布一样弯垂下来,就像“瀑布水稻”一样。

To observe his plants closely, Yuan spent more time in a field than in an office, just as farmers did.

为了时刻密切观察农作物,他在农田里呆的时间总是比在办公室里多,就像一位普通农民一样。

Quinn said the scientist maintained a “down-to-earth” attitude.

奎因说袁教授始终保持着“脚踏实地”的态度。

The UN Department of Economic and Social Affairs mourned his passing on Twitter, saying,

联合国经济和社会事务部在推特上发文悼念袁隆平,

“Yuan passed away today at 91 but his legacy11 and his mission to end hunger lives on.”

“尽管91岁的袁隆平离开了,但他所留下的遗产及终结饥饿的使命将持续下去。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bouquets 81022f355e60321845cbfc3c8963628f     
n.花束( bouquet的名词复数 );(酒的)芳香
参考例句:
  • The welcoming crowd waved their bouquets. 欢迎的群众摇动着花束。 来自《现代汉英综合大词典》
  • As the hero stepped off the platform, he was surrounded by several children with bouquets. 当英雄走下讲台时,已被几名手持花束的儿童围住了。 来自《简明英汉词典》
2 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
3 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
4 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
8 eradicate Ui1zn     
v.根除,消灭,杜绝
参考例句:
  • These insects are very difficult to eradicate.这些昆虫很难根除。
  • They are already battling to eradicate illnesses such as malaria and tetanus.他们已经在努力消灭疟疾、破伤风等疾病。
9 emeritus ypixp     
adj.名誉退休的
参考例句:
  • "Perhaps I can introduce Mr.Lake Kirby,an emeritus professor from Washington University?"请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
  • He will continue as chairman emeritus.他将会继续担任荣誉主席。
10 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
11 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴