-
(单词翻译:双击或拖选)
In fact,what happened to that flight is so similar to what would happen seven years later in Guam that it's a good place to start our investigation1 into the mystery of Korean Air's plane crash problem.
该事故同七年后发生的关岛事故极其相似。关岛事件也成为我们调查大韩航空公司一系列坠机事件谜团很好起点。
The captain of the plane was Laureano Caviedes.
阿维安卡航班的机长为劳雷诺·卡维德,
His first officer was Mauricio Klotz.
第一副驾为毛里西奥·克鲁兹,
They were enroute from Medellin, Colombia, to New York City's Kennedy Air-port.
那天他们从哥伦比亚的麦德林启程,飞往纽约肯尼迪机场。
The weather that evening was poor. There was a nor'easter up and down the East Coast, bringing with it dense2 fog and high winds.
那晚的天气非常糟糕,在东南沿海地区有很猛烈的风暴,随之而来的是浓雾和大风。
Two hundred and three flights were delayed at Newark Airport.Two hundred flights were delayed at LaGuardia Airport,16 1 at Philadelphia, 53 at Boston's Logan Airport, and 99 at Kennedy.
有203架飞机滞留在纽沃柯机场,200架飞机滞留在拉瓜地亚机场。161架飞机滞留在费城机场,53架在波士顿的洛根机场,99架在肯尼迪机场。
Because of the weather, Avianca was held up by Air Traffic Control three times on its way to New York.
因为天气的缘故,阿维安卡航班被空中交通控管中心拦截三次。
The plane circled over Norfolk, Virginia, for nineteen minutes, above Atlan-tic City for twenty-nine minutes, and forty miles south of Kennedy Airport for another twenty-nine minutes.
无法飞到纽约。该飞机在维吉尼亚的诺福克上空盘旋了19分钟,在亚特兰大城上空盘旋了29分钟,并且在肯尼迪机场南部的40英里处飞行了第二个29分钟。
After an hour and a quarter of delay, Avianca was cleared for landing.
在75分钟的延误后,阿维安卡航班被允许着陆。
当飞机正准备做最后一次着陆时,飞机遇到了严重的气流。
One moment they were flying into a strong headwind, forcing them to add extra power to maintain their momentum4 on the glide5 down.
一瞬间,他们被卷进了一股强烈的逆流里,他们不得不加大马力以阻止飞机下滑。
The next moment, without warning, the headwind dropped dramatically, and they were traveling much too fast to make the runway.
这一刻,他们来不及做好充足的心理准备,逆风来的更猛烈了,他们被迫飞离跑道。
Typically, the plane would have been flying on autopilot in that situation, which reacts immediately and appropriately to wind shear.
通常这种情况下,飞机会被调整成自动飞行,并立即准确地对气流做出调整。
But the autopilot on the plane was malfunctioning6, and it had been switched off.
但是该飞机的自动飞行装置失灵并被关闭。
At the last moment, the pilot pulled up, and executed a "go-around."
最后关头,飞行员做出了爬升飞机并采取“复飞”策略。
The plane did a wide circle over Long Island, and reapproached Kennedy Airport.
飞机围绕长岛兜了一大圈,并再次靠近肯尼迪机场。
Suddenly, one of the plane's engines failed.
突然飞机中的一个引擎失灵了。
Seconds later, a second engine failed.
几分钟后,第二个引擎也失灵了。
"Show me the runway!" the pilot cried out, hoping desperately7 that he was close enough to Kennedy to somehow glide his crippled plane to a safe landing.
飞行员喊道:“告诉我第几跑道!”他迫切地希望此刻离肯尼迪机场不要太远,以便能够将这架已经残破的飞机驶入安全的地方,
But Kennedy was sixteen miles away.
但肯尼迪机场远在16英里以外。
点击收听单词发音
1 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
2 dense | |
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的 | |
参考例句: |
|
|
3 shear | |
n.修剪,剪下的东西,羊的一岁;vt.剪掉,割,剥夺;vi.修剪,切割,剥夺,穿越 | |
参考例句: |
|
|
4 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
5 glide | |
n./v.溜,滑行;(时间)消逝 | |
参考例句: |
|
|
6 malfunctioning | |
出故障 | |
参考例句: |
|
|
7 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|