-
(单词翻译:双击或拖选)
"我希望你能告诉我,妈。"
她叹了口气,合上了古钢琴,抹掉了手指上的金粉。"没什么可说的,根本就没有什么可说的。得了,帮我把这些东西挪到屋子中间去,这样你爸就好包装了。"
这次航程是一场恶梦。"韦汉"号还没出惠灵顿港,他们就全呕吐了;在狂风大作,风雪交加的1200英里的海程中,他们吐了一路。帕迪也顾不上刺骨的寒风和飞溅不停的海水,把男孩子们都带到了甲板上,让他们呆在那里,只是在有好心人自愿照看那四个可怜巴巴的、干呕着的小子们时,他才下到底舱里去看他的女眷和婴儿。弗兰克尽管特别想去呼吸一下新鲜空气,但还是自愿留在了下面,照护女人们。船舱很狭小而且令人窒息,散发着油味儿,因为它是在水线以下,靠近船艏,是船只簸得最剧烈的地方。
出了惠灵顿之后数小时,弗兰克和梅吉相信他们的母亲快要死了;一个熟悉的乘务员从头等舱里叫来了一位医生,他悲观地摇着头。
"不过,这段航程很短。"他说道,吩咐他的护士给婴儿倒些牛奶来。
弗兰克和梅吉在干呕的空隙里,设法用奶瓶喂哈尔,他不肯好好喝奶。菲已经不再挣扎着呕吐,而是陷入了昏迷状态,他们唤都唤不醒她。乘务员帮着弗兰克把她放到了顶铺上,那里的空气略微新鲜一些。弗兰克把毛巾举在嘴边,以便挡住依然在往外翻呕的稀胆汁。他坐在她的铺边上,从额头向后捋着她那黯无光泽的黄头发。他不顾自己的呕吐,一个小时又一个小时地坚持着。帕迪每次进来,都看见他和他母亲呆在一起,摩挲着她的头发,而梅吉则与哈尔蜷缩在下铺,嘴上捂着一块毛巾。
出了悉尼后三个钟头,海面变得一平如镜,雾气悄悄地从南极飘来,团团地围住了这艘旧船。梅吉的精神稍微恢复了一些。她想象着可怕的浪击已经过去,但海洋仍在有节奏地、痛苦地狂吼着。他们缓缓地穿过浓重的灰雾,像一只被追赶的猎物那样胆战心惊地潜行着,直到那深沉而单调浪吼声又从船的上部传来,这是一种茫茫然然、凄切切的难以形容的悲苦之声。随后,当他们滑行穿过那幽灵般的水雾进入港口时,他们周围的空中响起了一片痛苦的号声。
"I wish you'd tell me, Mum."
She sighed and shut the spinet1, dusting the gold off her fingers. "There's nothing to tell, nothing at all. Come on, help me move these things into the middle of the room, so Daddy can pack them."
The voyage was a nightmare. Before the Wahine was out of Wellington harbor they were all seasick2, and they continued to be seasick all the way across twelve hundred miles of gale-stirred, wintry seas. Paddy took the boys up on deck and kept them there in spite of the bitter wind and constant spray, only going below to see his women and baby when some kind soul volunteered to keep an eye on his four miserable3, retching boys. Much though he yearned4 for fresh air, Frank had elected to remain below to guard the women. The cabin was tiny, stifling5 and reeked6 of oil, for it was below the water line and toward the bow, where the ship's motion was most violent. Some hours out of Wellington Frank and Meggie became convinced their mother was going to die; the doctor, summoned from first class by a very worried steward7, shook his head over her pessimistically. "Just as well it's only a short voyage," he said, instructing his nurse to find milk for the baby.
Between bouts8 of retching Frank and Meggie managed to bottle-feed Hal, who didn't take to it kindly9. Fee had stopped trying to vomit10 and had sunk into a kind of coma11, from which they could not rouse her. The steward helped Frank put her in the top bunk12, where the air was a little less stale, and holding a towel to his mouth to stem the watery13 bile he still brought up, Frank perched himself on the edge beside her, stroking the matted yellow hair back from her brow. Hour after hour he stuck to his post in spite of his own sickness; every time Paddy came in he was with his mother, stroking her hair, while Meggie huddled14 on a lower berth15 with Hal, a towel to her mouth. Three hours out of Sydney the seas dropped to a glassy calm and fog stole in furtively16 from the far Antarctic, wrapping itself about the old ship. Meggie, reviving a little, imagined it bellowed17 regularly in pain now the terrible buffeting18 was over. They inched through the gluey greyness as stealthily as a hunted thing until that deep, monotonous19 bawl20 sounded again from somewhere on the superstructure, a lost and lonely, indescribably sad noise. Then all around them the air was filled with mournful bellows21 as they slipped through ghostly smoking water into the harbor.
点击收听单词发音
1 spinet | |
n.小型立式钢琴 | |
参考例句: |
|
|
2 seasick | |
adj.晕船的 | |
参考例句: |
|
|
3 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
4 yearned | |
渴望,切盼,向往( yearn的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 stifling | |
a.令人窒息的 | |
参考例句: |
|
|
6 reeked | |
v.发出浓烈的臭气( reek的过去式和过去分词 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象) | |
参考例句: |
|
|
7 steward | |
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员 | |
参考例句: |
|
|
8 bouts | |
n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作 | |
参考例句: |
|
|
9 kindly | |
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地 | |
参考例句: |
|
|
10 vomit | |
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物 | |
参考例句: |
|
|
11 coma | |
n.昏迷,昏迷状态 | |
参考例句: |
|
|
12 bunk | |
n.(车、船等倚壁而设的)铺位;废话 | |
参考例句: |
|
|
13 watery | |
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的 | |
参考例句: |
|
|
14 huddled | |
挤在一起(huddle的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
15 berth | |
n.卧铺,停泊地,锚位;v.使停泊 | |
参考例句: |
|
|
16 furtively | |
adv. 偷偷地, 暗中地 | |
参考例句: |
|
|
17 bellowed | |
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫 | |
参考例句: |
|
|
18 buffeting | |
振动 | |
参考例句: |
|
|
19 monotonous | |
adj.单调的,一成不变的,使人厌倦的 | |
参考例句: |
|
|
20 bawl | |
v.大喊大叫,大声地喊,咆哮 | |
参考例句: |
|
|
21 bellows | |
n.风箱;发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的名词复数 );(愤怒地)说出(某事),大叫v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的第三人称单数 );(愤怒地)说出(某事),大叫 | |
参考例句: |
|
|