-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 18 第十八章
In point of fact, I met Strickland before I had been a fortnight in Paris. 实际上,我在巴黎住了还不到两个星期就看到思特里克兰德了。
I quickly found myself a tiny apartment on the fifth floor of a house in the Rue1 des Dames, 我没有费什么工夫就在达姆路一所房子的五层楼上租到一小间公寓。
and for a couple of hundred francs bought at a second-hand2 dealer's enough furniture to make it habitable. 我花了两三百法郎在一家旧货店购置了几件家具,把屋子布置起来,
I arranged with the concierge3 to make my coffee in the morning and to keep the place clean. 又同看门的人商量好,叫她每天早晨给我煮咖啡,替我收拾房间。
Then I went to see my friend Dirk Stroeve. 这以后我就去看我的朋友戴尔克·施特略夫。
Dirk Stroeve was one of those persons whom, according to your character, you cannot think of without derisive4 laughter or an embarrassed shrug5 of the shoulders. 戴尔克·施特略夫是这样一个人:根据人们不同的性格,有人在想到他的时候鄙夷地一笑,有的则困惑地耸一下肩膀。
He was a painter, but a very bad one, whom I had met in Rome, and I still remembered his pictures. 他是一个画家,但他是一个很蹩脚的画家。我是在罗马和他认识的,我始终记得他那时画的画儿。
He had a genuine enthusiasm for the commonplace. 他衷心拜倒在平凡庸俗的脚下。
His soul palpitating with love of art, 他的灵魂由于对艺术的热爱而悸动着,
he painted the models who hung about the stairway of Bernini in the Piazza7 de Spagna, undaunted by their obvious picturesqueness; 他描摹悬在斯巴尼亚广场贝尼尼(乔凡尼·罗伦索·贝尼尼(1598—1680),意大利巴洛克派雕塑家、建筑家和画家)式楼梯上的一些画幅,一点儿也不觉得这些绘画美得有些失真。
and his studio was full of canvases on which were portrayed8 moustachioed, large-eyed peasants in peaked hats, urchins9 in becoming rags, and women in bright petticoats. 他自己画室里的作品张张画的是蓄着小胡须、生着大眼睛、头戴尖顶帽的农民,衣衫破烂但又整齐得体的街头顽童,和穿着花花绿绿的裙子的女人。
Sometimes they lounged at the steps of a church, and sometimes dallied10 among cypresses11 against a cloudless sky; 这些画中人物有时候在教堂门口台阶上闲立,有时候在一片晴朗无云的碧空下的柏树丛中戏逐,
sometimes they made love by a Renaissance12 well-head, and sometimes they wandered through the Campagna by the side of an ox-waggon. 有时候在有文艺复兴时期建筑风格的喷泉边调情,也有时候跟在牛车旁边走过意大利田野。
A photograph could not have been more exact. 就是摄影师也不能拍出更加逼真的照片来。
One of the painters at the Villa14 Medici had called him Le Maitre de la Boite a Chocoloats. 住在梅迪其别墅的一位画家管施特略夫叫做巧克力糖盒子的大画师。
To look at his pictures you would have thought that Monet, Manet, and the rest of the Impressionists had never been. 看了他的画,你会认为莫奈(克劳德·莫奈(1840—1926),法国画家)、马奈(埃多瓦·马奈(1832—1883),法国画家)和所有印象派画家从来不曾出现过。
点击收听单词发音
1 rue | |
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔 | |
参考例句: |
|
|
2 second-hand | |
adj.用过的,旧的,二手的 | |
参考例句: |
|
|
3 concierge | |
n.管理员;门房 | |
参考例句: |
|
|
4 derisive | |
adj.嘲弄的 | |
参考例句: |
|
|
5 shrug | |
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等) | |
参考例句: |
|
|
6 buffoon | |
n.演出时的丑角 | |
参考例句: |
|
|
7 piazza | |
n.广场;走廊 | |
参考例句: |
|
|
8 portrayed | |
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
9 urchins | |
n.顽童( urchin的名词复数 );淘气鬼;猬;海胆 | |
参考例句: |
|
|
10 dallied | |
v.随随便便地对待( dally的过去式和过去分词 );不很认真地考虑;浪费时间;调情 | |
参考例句: |
|
|
11 cypresses | |
n.柏属植物,柏树( cypress的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 renaissance | |
n.复活,复兴,文艺复兴 | |
参考例句: |
|
|
13 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
14 villa | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|