-
(单词翻译:双击或拖选)
I don't pretend to be a great painter, he said, "I'm not a Michael Angelo, no, but I have something. “我知道自己不是个伟大的画家,”他对我说,“我不是米开朗基罗,不是的,但是我有自己的东西。
I sell. I bring romance into the homes of all sorts of people. 我的画有人要买。我把浪漫情调带进各种人的家庭里。
Do you know, they buy my pictures not only in Holland, but in Norway and Sweden and Denmark? It's mostly merchants who buy them, and rich tradesmen. 你知道,不只在荷兰,就是在挪威、瑞典和丹麦也有人买我的画。买画的主要是商人,有钱的生意人。
You can't imagine what the winters are like in those countries, so long and dark and cold. 那些国家里冬天是什么样子你恐怕想象不到,阴沉、寒冷、长得没有尽头。
They like to think that Italy is like my pictures. 他们喜欢看到我画中的意大利景象。
That's what they expect. That's what I expected Italy to be before I came here." 那是他们所希望看到的意大利,也是我没来这里以前想象中的意大利。”
And I think that was the vision that had remained with him always, dazzling his eyes so that he could not see the truth; 我觉得这是他永远也抛弃不掉的幻景,这种幻景闪得他眼花缭乱,叫他看不到真实情景。
and notwithstanding the brutality1 of fact, he continued to see with the eyes of the spirit an Italy of romantic brigands2 and picturesque3 ruins. 他不顾眼前严酷的事实,总用自己幻想的目光凝视着一个到处是浪漫主义的侠盗、美丽如画的废墟的意大利。
It was an ideal that he painted—a poor one, common and shop-soiled, but still it was an ideal; and it gave his character a peculiar4 charm. 他画的是他理想中的境界——尽管他的理想很幼稚、很庸俗、很陈旧,但终究是个理想;这就赋予了他的性格一种迷人的色彩。
It was because I felt this that Dirk Stroeve was not to me, as to others, merely an object of ridicule5. 正因为我有这种感觉,所以戴尔克·施特略夫在我的眼睛里不象在别人眼睛里那样,只是一个受人嘲弄挖苦的对象。
His fellow-painters made no secret of their contempt for his work, but he earned a fair amount of money, and they did not hesitate to make free use of his purse. 他的一些同行毫不掩饰他们对他作品的鄙视,但是施特略夫却很能赚钱,而这些人把他的钱包就看作是自己的一样,动用时是从来没有什么顾虑的。
He was generous, and the needy6, laughing at him because he believed so naively7 their stories of distress8, borrowed from him with effrontery9. 他很大方;那些手头拮据的人一方面嘲笑他那么天真地轻信他们编造的不幸故事,一方面厚颜无耻地伸手向他借钱。
He was very emotional, yet his feeling, so easily aroused, had in it something absurd, so that you accepted his kindness, but felt no gratitude10. 他非常重感情,但是在他那很容易就被打动的感情里面却含有某种愚蠢的东西,让你接受了他好心肠的帮助却丝毫没有感激之情。
To take money from him was like robbing a child, and you despised him because he was so foolish. 向他借钱就好象从小孩儿手里抢东西一样;因为他太好欺侮,你反而有点儿看不起他。
I imagine that a pickpocket11, proud of his light fingers, must feel a sort of indignation with the careless woman who leaves in a cab a vanity-bag with all her jewels in it. 我猜想,一个以手快自豪的扒手对一个把装满贵重首饰的皮包丢在车上的粗心大意的女人一定会感到有些恼火的。
点击收听单词发音
1 brutality | |
n.野蛮的行为,残忍,野蛮 | |
参考例句: |
|
|
2 brigands | |
n.土匪,强盗( brigand的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 picturesque | |
adj.美丽如画的,(语言)生动的,绘声绘色的 | |
参考例句: |
|
|
4 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
5 ridicule | |
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
6 needy | |
adj.贫穷的,贫困的,生活艰苦的 | |
参考例句: |
|
|
7 naively | |
adv. 天真地 | |
参考例句: |
|
|
8 distress | |
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
9 effrontery | |
n.厚颜无耻 | |
参考例句: |
|
|
10 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
11 pickpocket | |
n.扒手;v.扒窃 | |
参考例句: |
|
|