月亮和六便士 第五十八章(5)
The conversation proceeded, 谈话继续下去。and I marvelled at the tact with which Mr. Van Busche Taylor avoided all subjects that might have been in the least embarrassing, 我非常佩服凡·布施·泰勒先生的老练;凡是令人感到尴尬
月亮和六便士 第五十八章(6)
She went to the door and called them. 她走到门口去招呼他们。There entered a tall man in khaki, with the parson's collar, handsome in a somewhat heavy fashion, but with the frank eyes that I remembered in him as a boy. 走进来一个穿卡其
月亮和六便士 第五十八章(7)
Then I told them what I had learned about Charles Strickland in Tahiti. 这以后我把我听到的查理斯·思特里克兰德在塔希提的情形给他们讲了一遍。I thought it unnecessary to say anything of Ata and her boy, but for the rest